Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He heard her voice, and immediately came to her. Он был в одной из ближних комнат и, услыхав за полуоткрытой дверью голос Доротеи, вышел ей навстречу.
"Do you think that Mrs. Lydgate can receive me this morning?" she said, having reflected that it would be better to leave out all allusion to her previous visit. - Как вы думаете, миссис Лидгейт сможет принять меня сегодня? спросила Доротея, сочтя благоразумным не упоминать о вчерашнем визите.
"I have no doubt she will," said Lydgate, suppressing his thought about Dorothea's looks, which were as much changed as Rosamond's, "if you will be kind enough to come in and let me tell her that you are here. - Вне всякого сомнения, - ответил Лидгейт. Он заметил, что и с Доротеей произошла такая же разительная перемена, как с Розамондой, но не стал раздумывать о причине. - Сделайте милость, войдите и подождите в гостиной, а я тем временем предупрежу жену.
She has not been very well since you were here yesterday, but she is better this morning, and I think it is very likely that she will be cheered by seeing you again." Она плохо себя чувствовала вчера вечером, но нынче ей лучше, и я очень надеюсь, что встреча с вами ее ободрит и придаст ей сил.
It was plain that Lydgate, as Dorothea had expected, knew nothing about the circumstances of her yesterday's visit; nay, he appeared to imagine that she had carried it out according to her intention. Было ясно, что, как она и ожидала, Лидгейт ничего не знал об обстоятельствах их предыдущей встречи. Мало того, он, кажется, предполагал, будто их беседа протекала именно так, как задумала гостья.
She had prepared a little note asking Rosamond to see her, which she would have given to the servant if he had not been in the way, but now she was in much anxiety as to the result of his announcement. Доротея заготовила записку, где просила Розамонду о встрече, и передала бы ее со служанкой, не попадись ей возле входа Лидгейт. Сейчас она с тревогой ожидала, какой ответ он принесет.
After leading her into the drawing-room, he paused to take a letter from his pocket and put it into her hands, saying, Он проводил ее в гостиную, затем вынул из кармана письмо и вручил его Доротее со словами:
"I wrote this last night, and was going to carry it to Lowick in my ride. - Я написал его ночью и хотел отвезти в Лоуик.
When one is grateful for something too good for common thanks, writing is less unsatisfactory than speech-one does not at least hear how inadequate the words are." Когда испытываешь чувство признательности, слишком сильное, чтобы выразить его заурядными изъявлениями благодарности, то лучше написать, тогда хотя бы сам не слышишь, как несоразмерны слова оказанному благодеянию.
Dorothea's face brightened. Лицо Доротеи просветлело.
"It is I who have most to thank for, since you have let me take that place. - Это я должна быть благодарна, поскольку выполнена моя просьба.
You have consented?" she said, suddenly doubting. Вы ведь согласились? - спросила она, внезапно охваченная сомнением.
"Yes, the check is going to Bulstrode to-day." - Да, сегодня чек послан Булстроду.
He said no more, but went up-stairs to Rosamond, who had but lately finished dressing herself, and sat languidly wondering what she should do next, her habitual industry in small things, even in the days of her sadness, prompting her to begin some kind of occupation, which she dragged through slowly or paused in from lack of interest. Больше он ничего не прибавил и поднялся наверх к Розамонде, которая лишь недавно завершила свой туалет и сидела в томной позе, раздумывая, что делать дальше, так как не привыкла находиться в неподвижности и, даже будучи в печальном настроении, рассеянно и вяло продолжала заниматься рукоделием или расстановкой вещиц на туалетном столике, или еще чем-нибудь в таком же роде.
She looked ill, but had recovered her usual quietude of manner, and Lydgate had feared to disturb her by any questions. Она выглядела больной, но к ней вернулась прежняя манера держаться, и Лидгейт не решился обеспокоить ее вопросами.
He had told her of Dorothea's letter containing the check, and afterwards he had said, Утром он лишь рассказал ей о письме Доротеи и вложенном в это письмо чеке, затем сказал:
"Ladislaw is come, Rosy; he sat with me last night; I dare say he will be here again to-day. - Приехал Ладислав. Он заходил вчера вечером, Рози. Надо думать, зайдет и сегодня.
I thought he looked rather battered and depressed." Вид у него прескверный: подавленный, усталый.
And Rosamond had made no reply. Розамонда ничего на это не ответила.
Now, when he came up, he said to her very gently, Сейчас, поднявшись к ней вторично, он мягким голосом сказал:
"Rosy, dear, Mrs. Casaubon is come to see you again; you would like to see her, would you not?" - Рози, милая, к нам снова пришла миссис Кейсобон. Тебе ведь будет приятно с ней повидаться?
That she colored and gave rather a startled movement did not surprise him after the agitation produced by the interview yesterday-a beneficent agitation, he thought, since it seemed to have made her turn to him again. - Розамонда вздрогнула и покраснела, но Лидгейт не удивился, помня, в какое волнение поверг ее вчерашний разговор, благодетельное волнение, как он думал, ибо, казалось, оно способствовало ее сближению с мужем.
Rosamond dared not say no. Розамонда не посмела ответить отказом.
She dared not with a tone of her voice touch the facts of yesterday. Она не посмела сказать даже двух слов о вчерашней встрече с миссис Кейсобон.
Why had Mrs. Casaubon come again? Зачем она явилась снова?
The answer was a blank which Rosamond could only fill up with dread, for Will Ladislaw's lacerating words had made every thought of Dorothea a fresh smart to her. Розамонда этого не знала и боялась строить догадки, так как после жестокой выходки Уилла Ладислава даже мысль о Доротее была для нее нестерпима.
Nevertheless, in her new humiliating uncertainty she dared do nothing but comply. Но растерянная, униженная, она не смогла ответить, что не желает видеть миссис Кейсобон.
She did not say yes, but she rose and let Lydgate put a light shawl over her shoulders, while he said, "I am going out immediately." Она не сказала, что примет гостью, лишь молча встала, и Лидгейт со словами: "Я должен сейчас же уйти", - накинул ей на плечи шаль.
Then something crossed her mind which prompted her to say, Тут Розамонда вдруг сказала:
"Pray tell Martha not to bring any one else into the drawing-room." - Вели, пожалуйста, Марте никого не принимать.
And Lydgate assented, thinking that he fully understood this wish. Лидгейт согласился, полагая, что правильно истолковал желание жены.
He led her down to the drawing-room door, and then turned away, observing to himself that he was rather a blundering husband to be dependent for his wife's trust in him on the influence of another woman. Он проводил ее до двери гостиной и здесь расстался с ней, подумав про себя, что он порядком бестолковый муж, если ему приходится прибегать к посредничеству посторонней женщины, добиваясь доверия собственной жены.
Rosamond, wrapping her soft shawl around her as she walked towards Dorothea, was inwardly wrapping her soul in cold reserve. Розамонда, входя в гостиную, плотно запахнула мягкую шаль, и столь же плотно она запахнула холодной сдержанностью душу.
Had Mrs. Casaubon come to say anything to her about Will? Уж не пришла ли к ней миссис Кейсобон говорить об Уилле?
If so, it was a liberty that Rosamond resented; and she prepared herself to meet every word with polite impassibility. Если так, это непозволительная вольность, и Розамонда с ледяным бесстрастием даст ей отпор.
Will had bruised her pride too sorely for her to feel any compunction towards him and Dorothea: her own injury seemed much the greater. Уилл слишком больно задел ее гордость, и она не чувствовала себя виноватой перед ним и миссис Кейсобон: нанесенная ей обида - страшнее.
Dorothea was not only the "preferred" woman, but had also a formidable advantage in being Lydgate's benefactor; and to poor Rosamond's pained confused vision it seemed that this Mrs. Casaubon-this woman who predominated in all things concerning her-must have come now with the sense of having the advantage, and with animosity prompting her to use it. Доротея была не только женщиной, которую ей "предпочли", она пришла на помощь Лидгейту, спасла его от беды и этим благодеянием окончательно вознеслась над Розамондой, так что бедняжке, чьи мысли были в полнейшем смятении, чудилось, будто эта женщина явилась к ней в дом, движимая недобрым желанием утвердиться в своем торжестве.
Indeed, not Rosamond only, but any one else, knowing the outer facts of the case, and not the simple inspiration on which Dorothea acted, might well have wondered why she came. Впрочем, не только Розамонда, но и любой другой, зная лишь внешнюю сторону дела и не подозревая об истинных побуждениях Доротеи, мог бы недоумевать, зачем она пришла.
Looking like the lovely ghost of herself, her graceful slimness wrapped in her soft white shawl, the rounded infantine mouth and cheek inevitably suggesting mildness and innocence, Rosamond paused at three yards' distance from her visitor and bowed. Словно очаровательный призрак прежней Розамонды, грациозно задрапированный в мягкую белую шаль, с неизменно кротким и невинным выражением младенчески нежно очерченных щек и губок, она остановилась в трех шагах от гостьи и холодно ей поклонилась.
But Dorothea, who had taken off her gloves, from an impulse which she could never resist when she wanted a sense of freedom, came forward, and with her face full of a sad yet sweet openness, put out her hand. Но Доротея, непосредственная, как всегда, уже сняла перчатки, приблизилась к Розамонде и протянула ей руку.
Rosamond could not avoid meeting her glance, could not avoid putting her small hand into Dorothea's, which clasped it with gentle motherliness; and immediately a doubt of her own prepossessions began to stir within her. Розамонде не удалось отвести в сторону взгляд, не удалось уклониться от рукопожатия Доротеи, которая с материнской нежностью стиснула ее руку в своей, устремив на Розамонду грустный, но открытый и приветливый взгляд, и у той немедленно мелькнула мысль, не ошиблась ли она, не судит ли о побуждениях гостьи предвзято?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x