Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He says it is through me that you will think ill of him-think that he is a false person. Он говорит: вы будете из-за меня дурного мнения о нем, сочтете его лицемером.
But it shall not be through me. Но если так случится, то не из-за меня.
He has never had any love for me-I know he has not-he has always thought slightly of me. Он никогда не любил меня, я знаю, я мало значила в его глазах.
He said yesterday that no other woman existed for him beside you. The blame of what happened is entirely mine. Он сказал вчера, что кроме вас для него не существует женщин, так что виновата во всем только я.
He said he could never explain to you-because of me. Он сказал, что никогда теперь не сможет с вами объясниться из-за меня.
He said you could never think well of him again. Он сказал, что он навек погиб в ваших глазах.
But now I have told you, and he cannot reproach me any more." Но теперь я вам все рассказала, и он уже не может меня ни в чем упрекнуть.
Rosamond had delivered her soul under impulses which she had not known before. Откровенность Розамонды была вызвана воздействием неведомых ей прежде побуждений.
She had begun her confession under the subduing influence of Dorothea's emotion; and as she went on she had gathered the sense that she was repelling Will's reproaches, which were still like a knife-wound within her. Свою исповедь она начала, покоренная волнением Доротеи, а потом ей стало казаться, что она отражает упреки Уилла, которые, словно кровоточащие раны, терзали ее до сих пор.
The revulsion of feeling in Dorothea was too strong to be called joy. Потрясение, которое вызвали эти слова в Доротее, даже трудно назвать радостью.
It was a tumult in which the terrible strain of the night and morning made a resistant pain:-she could only perceive that this would be joy when she had recovered her power of feeling it. В полном смятении чувств она продолжала ощущать боль от перенесенных ночью и утром страданий и лишь предугадывала, что и радость ждет впереди.
Her immediate consciousness was one of immense sympathy without check; she cared for Rosamond without struggle now, and responded earnestly to her last words- Зато сочувствие, ничем не сдерживаемое сочувствие, она испытала тотчас же. Ей уже не приходилось насильственно внушать себе участие к Розамонде, и она с жаром отозвалась на ее последние слова:
"No, he cannot reproach you any more." - Да, он ни в чем теперь не может вас упрекнуть.
With her usual tendency to over-estimate the good in others, she felt a great outgoing of her heart towards Rosamond, for the generous effort which had redeemed her from suffering, not counting that the effort was a reflex of her own energy. Сердце этой великодушной женщины, склонной слишком высоко ценить добрые побуждения других, преисполнилось благодарности Розамонде, исцелившей ее от страданий, и она не задумалась о том, что самоотверженность миссис Лидгейт была лишь откликом на ее собственный порыв.
After they had been silent a little, she said- Они немного помолчали, затем Доротея спросила:
"You are not sorry that I came this morning?" - Вы не сердитесь, что я пришла сегодня?
"No, you have been very good to me," said Rosamond. - Нет, вы были так добры ко мне, - сказала Розамонда.
"I did not think that you would be so good. - Я не ожидала, что вы будете так добры.
I was very unhappy. Я была очень несчастна.
I am not happy now. Я и сейчас не чувствую себя счастливой.
Everything is so sad." Все так печально.
"But better days will come. - Придут и лучшие дни.
Your husband will be rightly valued. Вашему мужу воздадут должное.
And he depends on you for comfort. А пока ему нужна ваша поддержка.
He loves you best. Он горячо вас любит.
The worst loss would be to lose that-and you have not lost it," said Dorothea. Самой тяжкой потерей было бы утратить его любовь... а вы ее не утратили, - сказала Доротея.
She tried to thrust away the too overpowering thought of her own relief, lest she should fail to win some sign that Rosamond's affection was yearning back towards her husband. Она гнала от себя радостную мысль, которая властно теснила все другие и мешала ей заполучить какое-нибудь доказательство того, что Розамонда вновь готова потянуться сердцем к мужу.
"Tertius did not find fault with me, then?" said Rosamond, understanding now that Lydgate might have said anything to Mrs. Casaubon, and that she certainly was different from other women. - Значит, Тертий меня ни в чем не винит? -спросила Розамонда, уразумев наконец, что Лидгейт, вероятно, что-то рассказал миссис Кейсобон, право же, удивительнейшей из женщин.
Perhaps there was a faint taste of jealousy in the question. В ее вопросе был, возможно, слабый отзвук ревности.
A smile began to play over Dorothea's face as she said- Улыбка заиграла на лице Доротеи, ответившей:
"No, indeed! - Конечно, нет!
How could you imagine it?" Как могло вам это прийти в голову?
But here the door opened, and Lydgate entered. - Но тут дверь отворилась, и вошел Лидгейт.
"I am come back in my quality of doctor," he said. - Я возвратился, повинуясь врачебному долгу, -сказал он.
"After I went away, I was haunted by two pale faces: Mrs. Casaubon looked as much in need of care as you, Rosy. - Куда бы я ни шел, мне не давали покоя ваши бледные лица. Миссис Кейсобон выглядела ничуть не менее больной, чем ты, Рози.
And I thought that I had not done my duty in leaving you together; so when I had been to Coleman's I came home again. И я подумал, что только нерадивый врач мог оставить вас обеих без помощи. От Коулмена я поспешил домой.
I noticed that you were walking, Mrs. Casaubon, and the sky has changed-I think we may have rain. Вы ведь пришли пешком, миссис Кейсобон? Небо что-то нахмурилось, я полагаю, будет дождь.
May I send some one to order your carriage to come for you?" Вы разрешите послать за вашей каретой?
"Oh, no! - О нет!
I am strong: I need the walk," said Dorothea, rising with animation in her face. Я превосходно себя чувствую. Я непременно пойду пешком, поднимаясь, с оживлением проговорила Доротея.
"Mrs. Lydgate and I have chatted a great deal, and it is time for me to go. - Мы тут заболтались с миссис Лидгейт, мне пора идти.
I have always been accused of being immoderate and saying too much." Меня всегда осуждали за то, что я не знаю меры, разговорившись.
She put out her hand to Rosamond, and they said an earnest, quiet good-by without kiss or other show of effusion: there had been between them too much serious emotion for them to use the signs of it superficially. Она протянула Розамонде руку, и они попрощались, сердечно и тихо, без поцелуев и тому подобных изъявлений нежных чувств. Чувства, только что пережитые этими женщинами, были слишком серьезны для того, чтобы поверхностно их изъявлять.
As Lydgate took her to the door she said nothing of Rosamond, but told him of Mr. Farebrother and the other friends who had listened with belief to his story. Лидгейт проводил Доротею до дверей, и она ни словом не упомянула о Розамонде, зато рассказала, с какой радостью мистер Фербратер и все остальные убедились в его полной невиновности.
When he came back to Rosamond, she had already thrown herself on the sofa, in resigned fatigue. Когда он вернулся к Розамонде, та, утомленно поникнув, полулежала на кушетке.
"Well, Rosy," he said, standing over her, and touching her hair, "what do you think of Mrs. Casaubon now you have seen so much of her?" - Ну, Рози, - сказал он, наклонившись к ней и коснувшись ее волос, что ты думаешь о миссис Кейсобон сейчас, когда узнала ее поближе?
"I think she must be better than any one," said Rosamond, "and she is very beautiful. - Я думаю, что она лучше всех людей, - сказала Розамонда, - и что она очень красива.
If you go to talk to her so often, you will be more discontented with me than ever!" Если ты собираешься так часто с ней беседовать, ты еще больше, чем обычно, будешь недоволен мной!
Lydgate laughed at the "so often." Лидгейт рассмеялся, услыхав это "так часто".
"But has she made you any less discontented with me?" - Удалось ли ей уменьшить твое недовольство мной?
"I think she has," said Rosamond, looking up in his face. - Мне кажется, да, - сказала Розамонда и подняла на него взгляд.
"How heavy your eyes are, Tertius-and do push your hair back." Какие мрачные у тебя глаза, Тертий... и убери же волосы со лба.
He lifted up his large white hand to obey her, and felt thankful for this little mark of interest in him. - Он поднес к голове крупную белую руку, благодарный и за этот проблеск внимания.
Poor Rosamond's vagrant fancy had come back terribly scourged-meek enough to nestle under the old despised shelter. Бедняжка Розамонда - капризы ее нежного сердечка были жестоко наказаны и возвратились, присмирев, в своенравно покинутый ими приют.
And the shelter was still there: Lydgate had accepted his narrowed lot with sad resignation. А приют был надежен как прежде: Лидгейт безропотно смирился со своей невеселой долей.
He had chosen this fragile creature, and had taken the burthen of her life upon his arms. Он сам сделал своей избранницей это хрупкое существо и взвалил себе на плечи бремя ее жизни.
He must walk as he could, carrying that burthen pitifully. Теперь он должен был брести, сколько достанет сил, влача это бремя.
CHAPTER LXXXII. 82
"My grief lies onward and my joy behind." Все счастье сзади, горе впереди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x