Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He says it is through me that you will think ill of him-think that he is a false person. | Он говорит: вы будете из-за меня дурного мнения о нем, сочтете его лицемером. |
But it shall not be through me. | Но если так случится, то не из-за меня. |
He has never had any love for me-I know he has not-he has always thought slightly of me. | Он никогда не любил меня, я знаю, я мало значила в его глазах. |
He said yesterday that no other woman existed for him beside you. The blame of what happened is entirely mine. | Он сказал вчера, что кроме вас для него не существует женщин, так что виновата во всем только я. |
He said he could never explain to you-because of me. | Он сказал, что никогда теперь не сможет с вами объясниться из-за меня. |
He said you could never think well of him again. | Он сказал, что он навек погиб в ваших глазах. |
But now I have told you, and he cannot reproach me any more." | Но теперь я вам все рассказала, и он уже не может меня ни в чем упрекнуть. |
Rosamond had delivered her soul under impulses which she had not known before. | Откровенность Розамонды была вызвана воздействием неведомых ей прежде побуждений. |
She had begun her confession under the subduing influence of Dorothea's emotion; and as she went on she had gathered the sense that she was repelling Will's reproaches, which were still like a knife-wound within her. | Свою исповедь она начала, покоренная волнением Доротеи, а потом ей стало казаться, что она отражает упреки Уилла, которые, словно кровоточащие раны, терзали ее до сих пор. |
The revulsion of feeling in Dorothea was too strong to be called joy. | Потрясение, которое вызвали эти слова в Доротее, даже трудно назвать радостью. |
It was a tumult in which the terrible strain of the night and morning made a resistant pain:-she could only perceive that this would be joy when she had recovered her power of feeling it. | В полном смятении чувств она продолжала ощущать боль от перенесенных ночью и утром страданий и лишь предугадывала, что и радость ждет впереди. |
Her immediate consciousness was one of immense sympathy without check; she cared for Rosamond without struggle now, and responded earnestly to her last words- | Зато сочувствие, ничем не сдерживаемое сочувствие, она испытала тотчас же. Ей уже не приходилось насильственно внушать себе участие к Розамонде, и она с жаром отозвалась на ее последние слова: |
"No, he cannot reproach you any more." | - Да, он ни в чем теперь не может вас упрекнуть. |
With her usual tendency to over-estimate the good in others, she felt a great outgoing of her heart towards Rosamond, for the generous effort which had redeemed her from suffering, not counting that the effort was a reflex of her own energy. | Сердце этой великодушной женщины, склонной слишком высоко ценить добрые побуждения других, преисполнилось благодарности Розамонде, исцелившей ее от страданий, и она не задумалась о том, что самоотверженность миссис Лидгейт была лишь откликом на ее собственный порыв. |
After they had been silent a little, she said- | Они немного помолчали, затем Доротея спросила: |
"You are not sorry that I came this morning?" | - Вы не сердитесь, что я пришла сегодня? |
"No, you have been very good to me," said Rosamond. | - Нет, вы были так добры ко мне, - сказала Розамонда. |
"I did not think that you would be so good. | - Я не ожидала, что вы будете так добры. |
I was very unhappy. | Я была очень несчастна. |
I am not happy now. | Я и сейчас не чувствую себя счастливой. |
Everything is so sad." | Все так печально. |
"But better days will come. | - Придут и лучшие дни. |
Your husband will be rightly valued. | Вашему мужу воздадут должное. |
And he depends on you for comfort. | А пока ему нужна ваша поддержка. |
He loves you best. | Он горячо вас любит. |
The worst loss would be to lose that-and you have not lost it," said Dorothea. | Самой тяжкой потерей было бы утратить его любовь... а вы ее не утратили, - сказала Доротея. |
She tried to thrust away the too overpowering thought of her own relief, lest she should fail to win some sign that Rosamond's affection was yearning back towards her husband. | Она гнала от себя радостную мысль, которая властно теснила все другие и мешала ей заполучить какое-нибудь доказательство того, что Розамонда вновь готова потянуться сердцем к мужу. |
"Tertius did not find fault with me, then?" said Rosamond, understanding now that Lydgate might have said anything to Mrs. Casaubon, and that she certainly was different from other women. | - Значит, Тертий меня ни в чем не винит? -спросила Розамонда, уразумев наконец, что Лидгейт, вероятно, что-то рассказал миссис Кейсобон, право же, удивительнейшей из женщин. |
Perhaps there was a faint taste of jealousy in the question. | В ее вопросе был, возможно, слабый отзвук ревности. |
A smile began to play over Dorothea's face as she said- | Улыбка заиграла на лице Доротеи, ответившей: |
"No, indeed! | - Конечно, нет! |
How could you imagine it?" | Как могло вам это прийти в голову? |
But here the door opened, and Lydgate entered. | - Но тут дверь отворилась, и вошел Лидгейт. |
"I am come back in my quality of doctor," he said. | - Я возвратился, повинуясь врачебному долгу, -сказал он. |
"After I went away, I was haunted by two pale faces: Mrs. Casaubon looked as much in need of care as you, Rosy. | - Куда бы я ни шел, мне не давали покоя ваши бледные лица. Миссис Кейсобон выглядела ничуть не менее больной, чем ты, Рози. |
And I thought that I had not done my duty in leaving you together; so when I had been to Coleman's I came home again. | И я подумал, что только нерадивый врач мог оставить вас обеих без помощи. От Коулмена я поспешил домой. |
I noticed that you were walking, Mrs. Casaubon, and the sky has changed-I think we may have rain. | Вы ведь пришли пешком, миссис Кейсобон? Небо что-то нахмурилось, я полагаю, будет дождь. |
May I send some one to order your carriage to come for you?" | Вы разрешите послать за вашей каретой? |
"Oh, no! | - О нет! |
I am strong: I need the walk," said Dorothea, rising with animation in her face. | Я превосходно себя чувствую. Я непременно пойду пешком, поднимаясь, с оживлением проговорила Доротея. |
"Mrs. Lydgate and I have chatted a great deal, and it is time for me to go. | - Мы тут заболтались с миссис Лидгейт, мне пора идти. |
I have always been accused of being immoderate and saying too much." | Меня всегда осуждали за то, что я не знаю меры, разговорившись. |
She put out her hand to Rosamond, and they said an earnest, quiet good-by without kiss or other show of effusion: there had been between them too much serious emotion for them to use the signs of it superficially. | Она протянула Розамонде руку, и они попрощались, сердечно и тихо, без поцелуев и тому подобных изъявлений нежных чувств. Чувства, только что пережитые этими женщинами, были слишком серьезны для того, чтобы поверхностно их изъявлять. |
As Lydgate took her to the door she said nothing of Rosamond, but told him of Mr. Farebrother and the other friends who had listened with belief to his story. | Лидгейт проводил Доротею до дверей, и она ни словом не упомянула о Розамонде, зато рассказала, с какой радостью мистер Фербратер и все остальные убедились в его полной невиновности. |
When he came back to Rosamond, she had already thrown herself on the sofa, in resigned fatigue. | Когда он вернулся к Розамонде, та, утомленно поникнув, полулежала на кушетке. |
"Well, Rosy," he said, standing over her, and touching her hair, "what do you think of Mrs. Casaubon now you have seen so much of her?" | - Ну, Рози, - сказал он, наклонившись к ней и коснувшись ее волос, что ты думаешь о миссис Кейсобон сейчас, когда узнала ее поближе? |
"I think she must be better than any one," said Rosamond, "and she is very beautiful. | - Я думаю, что она лучше всех людей, - сказала Розамонда, - и что она очень красива. |
If you go to talk to her so often, you will be more discontented with me than ever!" | Если ты собираешься так часто с ней беседовать, ты еще больше, чем обычно, будешь недоволен мной! |
Lydgate laughed at the "so often." | Лидгейт рассмеялся, услыхав это "так часто". |
"But has she made you any less discontented with me?" | - Удалось ли ей уменьшить твое недовольство мной? |
"I think she has," said Rosamond, looking up in his face. | - Мне кажется, да, - сказала Розамонда и подняла на него взгляд. |
"How heavy your eyes are, Tertius-and do push your hair back." | Какие мрачные у тебя глаза, Тертий... и убери же волосы со лба. |
He lifted up his large white hand to obey her, and felt thankful for this little mark of interest in him. | - Он поднес к голове крупную белую руку, благодарный и за этот проблеск внимания. |
Poor Rosamond's vagrant fancy had come back terribly scourged-meek enough to nestle under the old despised shelter. | Бедняжка Розамонда - капризы ее нежного сердечка были жестоко наказаны и возвратились, присмирев, в своенравно покинутый ими приют. |
And the shelter was still there: Lydgate had accepted his narrowed lot with sad resignation. | А приют был надежен как прежде: Лидгейт безропотно смирился со своей невеселой долей. |
He had chosen this fragile creature, and had taken the burthen of her life upon his arms. | Он сам сделал своей избранницей это хрупкое существо и взвалил себе на плечи бремя ее жизни. |
He must walk as he could, carrying that burthen pitifully. | Теперь он должен был брести, сколько достанет сил, влача это бремя. |
CHAPTER LXXXII. | 82 |
"My grief lies onward and my joy behind." | Все счастье сзади, горе впереди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать