Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Dorothea, after her night's anguish, had not taken that walk to Rosamond-why, she perhaps would have been a woman who gained a higher character for discretion, but it would certainly not have been as well for those three who were on one hearth in Lydgate's house at half-past seven that evening. | Если бы, проведя ночь в мучительных страданиях, Доротея наутро не пошла к Розамонде, мы, пожалуй, отдали бы должное ее благоразумию, но те трое, кто собрались в этот вечер в половине восьмого под кровом Лидгейта, прогадали бы вне всякого сомнения. |
Rosamond had been prepared for Will's visit, and she received him with a languid coldness which Lydgate accounted for by her nervous exhaustion, of which he could not suppose that it had any relation to Will. | Розамонда была готова к посещению Уилла и встретила его с Томной холодностью, которую Лидгейт приписал последствиям волнения, по его мнению, никак не связанного с Уиллом. |
And when she sat in silence bending over a bit of work, he innocently apologized for her in an indirect way by begging her to lean backward and rest. | И когда она молча склонилась над рукоделием, он простодушно поспешил косвенным образом извиниться перед гостем и попросил ее облокотиться поудобней и отдохнуть. |
Will was miserable in the necessity for playing the part of a friend who was making his first appearance and greeting to Rosamond, while his thoughts were busy about her feeling since that scene of yesterday, which seemed still inexorably to enclose them both, like the painful vision of a double madness. | Уилл был угнетен необходимостью кривить душой и делать вид, будто встречается с Розамондой в первый раз после приезда, в то время как его донимали мысли о том, что она чувствует после вчерашней сцены, которая с отчетливостью рисовалась его мысленному взору, напоминая об овладевшем ими обоими безумии. |
It happened that nothing called Lydgate out of the room; but when Rosamond poured out the tea, and Will came near to fetch it, she placed a tiny bit of folded paper in his saucer. | Случилось так, что Лидгейту ни разу не пришлось покинуть комнату, но когда Розамонда разливала чай и Уилл подошел к ней, она незаметно положила на его блюдечко крошечный, сложенный квадратик бумаги. |
He saw it and secured it quickly, but as he went back to his inn he had no eagerness to unfold the paper. | Он торопливо его спрятал, но, возвратившись в гостиницу, не испытывал желания поскорее развернуть записку. |
What Rosamond had written to him would probably deepen the painful impressions of the evening. | Возможно, то, что написала Розамонда, сделает впечатления этого вечера еще более тягостными. |
Still, he opened and read it by his bed-candle. | Наконец он все же развернул записку и прочитал при свете ночника. |
There were only these few words in her neatly flowing hand:- | Изящным почерком Розамонды там было написано: |
"I have told Mrs. Casaubon. | "Я все рассказала миссис Кейсобон. |
She is not under any mistake about you. | Теперь она знает правду. |
I told her because she came to see me and was very kind. | Я рассказала ей все потому, что она пришла ко мне сегодня утром и была очень добра. |
You will have nothing to reproach me with now. | Вам больше не в чем меня упрекнуть. |
I shall not have made any difference to you." | Как видите, я вам не помешала". |
The effect of these words was not quite all gladness. | Его радость не была безоблачной. |
As Will dwelt on them with excited imagination, he felt his cheeks and ears burning at the thought of what had occurred between Dorothea and Rosamond-at the uncertainty how far Dorothea might still feel her dignity wounded in having an explanation of his conduct offered to her. | Разгоряченное воображение представило ему объяснение Розамонды с Доротеей, и у него запылали щеки и уши - что почувствовала Доротея, когда ее собеседница затронула этот предмет, не уязвила ли такая вольность ее самолюбие? |
There might still remain in her mind a changed association with him which made an irremediable difference-a lasting flaw. | Не случилось ли непоправимое, не стал ли он другим в ее глазах, надолго, навсегда? |
With active fancy he wrought himself into a state of doubt little more easy than that of the man who has escaped from wreck by night and stands on unknown ground in the darkness. | С живостью вообразив себе возможные последствия, он чувствовал себя почти столь же неуверенно, как человек, который спасся после кораблекрушения и вступает в ночной тьме на незнакомый берег. |
Until that wretched yesterday-except the moment of vexation long ago in the very same room and in the very same presence-all their vision, all their thought of each other, had been as in a world apart, where the sunshine fell on tall white lilies, where no evil lurked, and no other soul entered. | До злополучной вчерашней встречи - если не считать одного-единственного досадного недоразумения, случившегося давным-давно, в той же самой гостиной и из-за той же Розамонды, - они существовали друг для друга словно в каком-то нездешнем мире, где свет солнца падал на высокие белые лилии, где не таилось зло и не бывало посторонних. |
But now-would Dorothea meet him in that world again? | Но сейчас... Встретятся ли они в этом мире вновь? |
CHAPTER LXXXIII. | 83 |
"And now good-morrow to our waking souls | Наутро мы друг друга видим вновь. |
Which watch not one another out of fear; | Мы вместе, и нам нечего страшиться. |
For love all love of other sights controls, | Когда в глазах живет одна любовь. |
And makes one little room, an everywhere." | Каморка в целый мир преобразится. |
-DR. DONNE. | Донн |
On the second morning after Dorothea's visit to Rosamond, she had had two nights of sound sleep, and had not only lost all traces of fatigue, but felt as if she had a great deal of superfluous strength-that is to say, more strength than she could manage to concentrate on any occupation. | Две ночи крепкого, здорового сна, последовавшие за визитом к Розамонде, оказались столь целительными для Доротеи, что не только от ее усталости не осталось и следа, но она ощутила избыток сил, или, говоря иначе, слишком большой прилив энергии, чтобы сосредоточиться на определенном занятии. |
The day before, she had taken long walks outside the grounds, and had paid two visits to the Parsonage; but she never in her life told any one the reason why she spent her time in that fruitless manner, and this morning she was rather angry with herself for her childish restlessness. | Накануне она весь день проходила пешком, несколько раз забрела за пределы поместья и дважды побывала в доме священника, но никому на свете она не решилась бы объяснить, по какой причине столь бесплодно тратит время, и на следующее утро пробудилась недовольная собой за эту ребяческую непоседливость. |
To-day was to be spent quite differently. | Нынешний день она проведет совершенно иначе. |
What was there to be done in the village? | Какие у нее есть дела в деревне? |
Oh dear! nothing. | Увы, никаких! |
Everybody was well and had flannel; nobody's pig had died; and it was Saturday morning, when there was a general scrubbing of doors and door-stones, and when it was useless to go into the school. | Все здоровы, благоденствуют, тепло одеты, ни у кого не околела свинья, да к тому же сегодня суббота - утром все фермерши скоблят полы и каменные плиты у крыльца, и в школу заходить нет никакого смысла. |
But there were various subjects that Dorothea was trying to get clear upon, and she resolved to throw herself energetically into the gravest of all. | Но у Доротеи накопились другие дела, и она решила всю свою энергию употребить на самое серьезное из них. |
She sat down in the library before her particular little heap of books on political economy and kindred matters, out of which she was trying to get light as to the best way of spending money so as not to injure one's neighbors, or-what comes to the same thing-so as to do them the most good. | Она села в библиотеке перед отложенной особо небольшой стопкой книг по политической экономии и родственным наукам, из коих надеялась узнать, как лучше всего тратить деньги, чтобы не нанести ущерба ближним или - что одно и то же - принести им как можно больше добра. Предмет серьезный. |
Here was a weighty subject which, if she could but lay hold of it, would certainly keep her mind steady. | Если ей удастся на нем сосредоточиться, он основательно займет ее мысли. |
Unhappily her mind slipped off it for a whole hour; and at the end she found herself reading sentences twice over with an intense consciousness of many things, but not of any one thing contained in the text. | К несчастью, мысли ее устремлялись прочь от важного предмета; по истечении часа она обнаружила, что дважды перечитывает каждую фразу, усердно вникая в очень многое, кроме того, что заключалось в тексте. |
This was hopeless. | Что ж, ничего не поделаешь. |
Should she order the carriage and drive to Tipton? | Не приказать ли заложить карету и поехать в Типтон? |
No; for some reason or other she preferred staying at Lowick. | Нет, ей почему-то не хотелось уезжать сейчас из Лоуика. |
But her vagrant mind must be reduced to order: there was an art in self-discipline; and she walked round and round the brown library considering by what sort of manoeuvre she could arrest her wandering thoughts. | Но нельзя же быть такой рассеянной, нужно взять себя в руки; она расхаживала по библиотеке, раздумывая, как бы призвать непослушные мысли к порядку. |
Perhaps a mere task was the best means-something to which she must go doggedly. | Пожалуй, нужно взяться за какую-нибудь простую работу, требующую лишь усердия. |
Was there not the geography of Asia Minor, in which her slackness had often been rebuked by Mr. Casaubon? | Вот хотя бы география Малой Азии, мистер Кейсобон не раз журил ее за недостаточность познаний в этом предмете. |
She went to the cabinet of maps and unrolled one: this morning she might make herself finally sure that Paphlagonia was not on the Levantine coast, and fix her total darkness about the Chalybes firmly on the shores of the Euxine. | Она подошла к шкафу с картами и развернула одну из них; в это утро она могла бы окончательно убедиться, что Пафлагония находится не на левантийском побережье, а неведомые и непостижимые халибы обитают близ Понта Евксинского. |
A map was a fine thing to study when you were disposed to think of something else, being made up of names that would turn into a chime if you went back upon them. | Когда мысли чем-то заняты, самое лучшее приняться за изучение географической карты, она пестрит названиями, и если перечитывать их вновь и вновь, они начинают звучать ритмически. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать