Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes-yes-I know," said Dorothea, hastily. - Да, да, я знаю, - торопливо подтвердила Доротея.
"I did not choose to accept an income from such a source. - Я предпочел отказаться от средств, происходящих из такого источника.
I was sure that you would not think well of me if I did so," said Will. Не сомневаюсь, поступи я иначе, я заслужил бы ваше осуждение, - сказал Уилл.
Why should he mind saying anything of that sort to her now? Чего ради он должен об этом умалчивать?
She knew that he had avowed his love for her. Ведь он открыто признался, что любит ее, и ей это известно.
"I felt that"-he broke off, nevertheless. - Я почувствовал... Нет, голос его все-таки сорвался, он умолк.
"You acted as I should have expected you to act," said Dorothea, her face brightening and her head becoming a little more erect on its beautiful stem. - Я и не ожидала, что вы можете поступить иначе,- сказала Доротея, и лицо ее прояснилось, поникшая головка слегка приподнялась.
"I did not believe that you would let any circumstance of my birth create a prejudice in you against me, though it was sure to do so in others," said Will, shaking his head backward in his old way, and looking with a grave appeal into her eyes. - Я не верил, что, узнав об обстоятельствах моего рождения, вы отнеслись ко мне предубежденно, как, несомненно, сделали все другие, сказал Уилл, вскинув голову, как бывало прежде, и устремив на Доротею пытливый взгляд.
"If it were a new hardship it would be a new reason for me to cling to you," said Dorothea, fervidly. - Если бы вас постигло еще одно огорчение, то для меня это был бы еще один повод не отступаться от нашей дружбы, - пылко сказала Доротея.
"Nothing could have changed me but-" her heart was swelling, and it was difficult to go on; she made a great effort over herself to say in a low tremulous voice, "but thinking that you were different-not so good as I had believed you to be." - Меня ничто не вынудило бы к вам перемениться, кроме... - волнение помешало ей продолжать. Сделав над собой огромное усилие, она закончила дрожащим, тихим голосом: - Кроме мысли, что вы оказались другим... оказались хуже, чем я считала.
"You are sure to believe me better than I am in everything but one," said Will, giving way to his own feeling in the evidence of hers. - Я гораздо хуже, чем вы считаете, и оправдываю ваше доброе мнение только в одном, - сказал Уилл, не утаивая своих чувств от Доротеи, после того как она обнаружила свои.
"I mean, in my truth to you. - Я говорю о своей преданности вам.
When I thought you doubted of that, I didn't care about anything that was left. Когда я решил, что вы можете в ней усомниться, мне все стало постыло.
I thought it was all over with me, and there was nothing to try for-only things to endure." Я решил, что между нами все кончено, что мне больше не для чего стараться и осталось лишь смириться с безрадостным будущим.
"I don't doubt you any longer," said Dorothea, putting out her hand; a vague fear for him impelling her unutterable affection. - Теперь я в вас не сомневаюсь, - сказала Доротея и протянула ему руку. Ей почему-то стало страшно за Уилла, и ее еще сильнее охватила нежность к нему.
He took her hand and raised it to his lips with something like a sob. Он поднес ее руку к губам и чуть не разрыдался.
But he stood with his hat and gloves in the other hand, and might have done for the portrait of a Royalist. Но так как в это время он держал в другой руке перчатки и шляпу, с него можно было бы писать роялиста, свидетельствующего свою верность королеве.
Still it was difficult to loose the hand, and Dorothea, withdrawing it in a confusion that distressed her, looked and moved away. И все же Доротее не без труда удалось высвободить руку, причем бедняжка смутилась и торопливо отошла.
"See how dark the clouds have become, and how the trees are tossed," she said, walking towards the window, yet speaking and moving with only a dim sense of what she was doing. - Взгляните, тучи стали совсем черными и деревья так и гнутся на ветру, - сказала она, подходя к окну и весьма смутно сознавая, что делает и говорит.
Will followed her at a little distance, and leaned against the tall back of a leather chair, on which he ventured now to lay his hat and gloves, and free himself from the intolerable durance of formality to which he had been for the first time condemned in Dorothea's presence. Уилл последовал за нею и оперся о высокую спинку кожаного кресла, на которое отважился наконец-то положить перчатки и шляпу, почувствовав, как его перестала сковывать мучительная неловкость, до этих пор ни разу не омрачавшая его встреч с Доротеей.
It must be confessed that he felt very happy at that moment leaning on the chair. Признаемся, он испытал огромное удовольствие, опершись о спинку кресла.
He was not much afraid of anything that she might feel now. Он уже не опасался ее рассердить.
They stood silent, not looking at each other, but looking at the evergreens which were being tossed, and were showing the pale underside of their leaves against the blackening sky. Они стояли молча, глядя не друг на друга, а на вечнозеленые деревья, ветви которых гнулись под ветром, мелькая светлою изнанкой листьев на фоне почерневшего неба.
Will never enjoyed the prospect of a storm so much: it delivered him from the necessity of going away. Уилла никогда еще так не радовала надвигающаяся гроза: ока избавляла его от необходимости немедленно уйти.
Leaves and little branches were hurled about, and the thunder was getting nearer. Ветер срывал с деревьев листья и мелкие ветки, гром грохотал все ближе.
The light was more and more sombre, but there came a flash of lightning which made them start and look at each other, and then smile. С каждой минутой становилось темней и темней, как вдруг вспыхнула молния, и оба они вздрогнули, переглянулись и тут же улыбнулись друг другу.
Dorothea began to say what she had been thinking of. Доротея заговорила о том, что занимало в этот миг ее мысли:
"That was a wrong thing for you to say, that you would have had nothing to try for. - Вы были неправы, решив, будто вам не для чего больше стараться.
If we had lost our own chief good, other people's good would remain, and that is worth trying for. Даже утратив самое дорогое, нельзя опускать руки, ведь стараться можно и для блага других людей.
Some can be happy. Пусть не мы, зато кто-то другой будет счастлив.
I seemed to see that more clearly than ever, when I was the most wretched. Я ощутила это с особой силой в минуту наибольшей скорби.
I can hardly think how I could have borne the trouble, if that feeling had not come to me to make strength." Я не могу себе представить, как бы я перенесла свое несчастье, если бы это чувство не пришло мне на помощь и не влило в меня новые силы.
"You have never felt the sort of misery I felt," said Will; "the misery of knowing that you must despise me." - Мое несчастье несравнимо с вашим, - сказал Уилл, - как горько было сознавать, что вы меня презираете.
"But I have felt worse-it was worse to think ill-" Dorothea had begun impetuously, but broke off. - Мне было тяжелее... нет ничего горше, как дурно думать... - порывисто заговорила Доротея и замолкла.
Will colored. Уилл покраснел.
He had the sense that whatever she said was uttered in the vision of a fatality that kept them apart. Ему казалось, Доротея каждым словом подтверждает свою убежденность в том, что их разлука неизбежна.
He was silent a moment, and then said passionately- Он помолчал одно мгновение и с жаром произнес:
"We may at least have the comfort of speaking to each other without disguise. - Мы, по крайней мере, могли бы себе позволить разговаривать друг с другом без обиняков.
Since I must go away-since we must always be divided-you may think of me as one on the brink of the grave." Я ведь должен уехать... мы должны расстаться... так что вы можете смотреть на меня как на человека, находящегося на краю могилы.
While he was speaking there came a vivid flash of lightning which lit each of them up for the other-and the light seemed to be the terror of a hopeless love. Он не успел договорить, как ослепительно вспыхнула молния, и лица их, казалось, озарил трагичный свет обреченной любви.
Dorothea darted instantaneously from the window; Will followed her, seizing her hand with a spasmodic movement; and so they stood, with their hands clasped, like two children, looking out on the storm, while the thunder gave a tremendous crack and roll above them, and the rain began to pour down. Доротея отпрянула от окна, Уилл метнулся следом и сжал ее руку, они застыли, глядя на грозу и держась за руки, словно двое детишек, как вдруг раздался страшный треск, затем глухой рокот и хлынул дождь.
Then they turned their faces towards each other, with the memory of his last words in them, and they did not loose each other's hands. Тогда они опять, все так же держась за руки, повернулись лицом друг к другу.
"There is no hope for me," said Will. - Мне не на что надеяться, - сказал Уилл.
"Even if you loved me as well as I love you-even if I were everything to you-I shall most likely always be very poor: on a sober calculation, one can count on nothing but a creeping lot. - Даже если бы вы любили меня так же сильно, как люблю вас я, даже если бы я был для вас всем, это ничего не изменило бы. Я, вероятие, на всю жизнь останусь бедняком. Не будем предаваться фантазиям: нас ожидала бы жалкая участь.
It is impossible for us ever to belong to each other. Нет, быть вместе нам не суждено.
It is perhaps base of me to have asked for a word from you. Я, возможно, поступил неблагородно, добиваясь от вас этой встречи.
I meant to go away into silence, but I have not been able to do what I meant." Я хотел уйти без объяснений, но не смог осуществить свое намерение.
"Don't be sorry," said Dorothea, in her clear tender tones. - Не огорчайтесь, - ясным нежным голосом сказала Доротея.
"I would rather share all the trouble of our parting." - Я довольна, что сумею разделить с вами горечь нашей разлуки.
Her lips trembled, and so did his. У нее дрожали губы, у него - тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x