Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I put it strongly to her. Я ведь не сразу согласился, я приводил весьма серьезные резоны.
I did my duty, Chettam. Я исполнил свой долг, Четтем.
But she can act as she likes, you know." Но она, знаете ли, вправе поступать как ей вздумается.
"It would have been better if I had called him out and shot him a year ago," said Sir James, not from bloody-mindedness, but because he needed something strong to say. - Жаль, я не вызвал его в прошлом году на дуэль и не пристрелил, сказал сэр Джеймс, движимый не столько кровожадностью, сколько желанием излить обуревавший его гнев.
"Really, James, that would have been very disagreeable," said Celia. - Это, право же, было бы так неприятно, Джеймс,- сказала Селия.
"Be reasonable, Chettam. Look at the affair more quietly," said Mr. Cadwallader, sorry to see his good-natured friend so overmastered by anger. - Успокойтесь, Четтем, зачем так горячиться, -сказал мистер Кэдуолледер, огорченный тем, что его добросердечный приятель поддался неразумной ярости.
"That is not so very easy for a man of any dignity-with any sense of right-when the affair happens to be in his own family," said Sir James, still in his white indignation. - Не так-то это легко для человека, обладающего хоть в какой-то мере чувством собственного достоинства, когда подобная история случается в его семье, - ответил сэр Джеймс, все еще кипя негодованием.
"It is perfectly scandalous. - Ведь это форменный скандал.
If Ladislaw had had a spark of honor he would have gone out of the country at once, and never shown his face in it again. Будь у вашего Ладислава хоть капля чести, он бы немедленно уехал за границу, а сюда даже носу не показал.
However, I am not surprised. Впрочем, я не удивлен.
The day after Casaubon's funeral I said what ought to be done. Я ведь сказал, что нужно сделать, уже на следующий день после похорон Кейсобона.
But I was not listened to." Но меня не пожелали слушать.
"You wanted what was impossible, you know, Chettam," said Mr. Brooke. - Вы, знаете ли, требовали невозможного, Четтем,- ответил мистер Брук.
"You wanted him shipped off. - Вы хотели отправить его в колонии.
I told you Ladislaw was not to be done as we liked with: he had his ideas. А я вам сказал, нам не удастся им помыкать: у него есть свои идеи.
He was a remarkable fellow-I always said he was a remarkable fellow." Он незаурядный малый... незаурядный, я это всегда говорил.
"Yes," said Sir James, unable to repress a retort, "it is rather a pity you formed that high opinion of him. - Да, - не сдержавшись, отрезал сэр Джеймс. -Можно только пожалеть, что вы с ним так носились.
We are indebted to that for his being lodged in this neighborhood. Поэтому-то он и осел в наших краях.
We are indebted to that for seeing a woman like Dorothea degrading herself by marrying him." Поэтому-то нам и приходится теперь мириться с тем, что такая женщина, как Доротея, уронила себя, вступая с ним в брак.
Sir James made little stoppages between his clauses, the words not coming easily. - Сэру Джеймсу трудно было подыскать слова, и он после каждой фразы делал передышку.
"A man so marked out by her husband's will, that delicacy ought to have forbidden her from seeing him again-who takes her out of her proper rank-into poverty-has the meanness to accept such a sacrifice-has always had an objectionable position-a bad origin-and, I believe, is a man of little principle and light character. - Человек, с которым ей просто неприлично видеться из-за приписки к завещанию, сделанной ее мужем, человек, из-за которого она вынуждена покинуть свой круг, познать нужду... а у него хватает низости принять такую жертву, человек, всегда занимавший предосудительную позицию, человек сомнительного происхождения и, я убежден, почти лишенный принципов и правил.
That is my opinion." Sir James ended emphatically, turning aside and crossing his leg. Таково мое мнение, решительно заключил сэр Джеймс, отвернулся и закинул ногу на ногу.
"I pointed everything out to her," said Mr. Brooke, apologetically-"I mean the poverty, and abandoning her position. - Я ей все это говорил, - виновато сказал мистер Брук. - То есть о бедности и об утрате общественного положения.
I said, Я сказал ей:
'My dear, you don't know what it is to live on seven hundred a-year, and have no carriage, and that kind of thing, and go amongst people who don't know who you are.' "Милочка, ты не знаешь, что значит жить на семьсот фунтов в год, не иметь кареты и всего такого и вращаться среди людей, которые даже не представляют себе, кто ты".
I put it strongly to her. Да, я, право же, привел ей самые серьезные резоны.
But I advise you to talk to Dorothea herself. Но вы бы лучше побеседовали с ней самой.
The fact is, she has a dislike to Casaubon's property. Ей, видите ли, в тягость наследство Кейсобона.
You will hear what she says, you know." Она сама вам все скажет, знаете ли.
"No-excuse me-I shall not," said Sir James, with more coolness. - Нет уж, увольте, благодарю, - несколько поостыв, сказал сэр Джеймс.
"I cannot bear to see her again; it is too painful. Я не могу с ней видеться, мне тяжела эта встреча.
It hurts me too much that a woman like Dorothea should have done what is wrong." Не так легко перенести известие о том, что такая женщина, как Доротея, поступила дурно,
"Be just, Chettam," said the easy, large-lipped Rector, who objected to all this unnecessary discomfort. - Будьте справедливы, Четтем, - вмешался благодушный добряк священник, недовольный излишней резкостью хозяина дома.
"Mrs. Casaubon may be acting imprudently: she is giving up a fortune for the sake of a man, and we men have so poor an opinion of each other that we can hardly call a woman wise who does that. - Миссис Кейсобон, возможно, поступает неблагоразумно: она отказывается от большого состояния ради своего избранника, а мы, мужчины, придерживаемся слишком низкого мнения друг о друге, чтобы счесть разумным поведение женщины, решившейся на такой поступок.
But I think you should not condemn it as a wrong action, in the strict sense of the word." И все же, я думаю, в строгом смысле слова вы не имеете права называть ее поступок дурным.
"Yes, I do," answered Sir James. - Имею, - ответил сэр Джеймс.
"I think that Dorothea commits a wrong action in marrying Ladislaw." - Я считаю, что, выходя замуж за Ладислава, Доротея поступает дурно.
"My dear fellow, we are rather apt to consider an act wrong because it is unpleasant to us," said the Rector, quietly. - Мой милый, мы все склонны считать дурными поступки, которые нам не по вкусу, - невозмутимо возразил священник.
Like many men who take life easily, he had the knack of saying a home truth occasionally to those who felt themselves virtuously out of temper. Как многие люди, отличающиеся покладистым и ровным характером, он умел порою резким словом успокоить тех, кто безудержно поддался гневу.
Sir James took out his handkerchief and began to bite the corner. Сэр Джеймс промолчал, покусывая уголок носового платка.
"It is very dreadful of Dodo, though," said Celia, wishing to justify her husband. - Нет, Додо затеяла что-то ужасное, - сказала Селия, вступаясь за мужа.
"She said she never would marry again-not anybody at all." - Она ведь утверждала, что не выйдет больше замуж... никогда, ни за кого на свете.
"I heard her say the same thing myself," said Lady Chettam, majestically, as if this were royal evidence. - Я тоже слышала эти слова, - поддержала Селию леди Четтем с истинно королевским величием.
"Oh, there is usually a silent exception in such cases," said Mrs. Cadwallader. - Да ведь вдовы всегда утверждают, что не выйдут больше замуж, сказала миссис Кэдуолледер, - а мысленно делают одну-единственную оговорку.
"The only wonder to me is, that any of you are surprised. Меня другое удивляет - отчего вы так изумлены?
You did nothing to hinder it. Вы ведь ничего не сделали, чтобы этому воспрепятствовать.
If you would have had Lord Triton down here to woo her with his philanthropy, he might have carried her off before the year was over. Если бы вы пригласили лорда Тритона, то он, явившись перед ней во всем своем филантропическом блеске, быть может, давно бы уже ее отсюда увез.
There was no safety in anything else. А вообще все складывалось так, чтобы подзадорить ее к такому шагу.
Mr. Casaubon had prepared all this as beautifully as possible. И особенно тут постарался сам мистер Кейсобон.
He made himself disagreeable-or it pleased God to make him so-and then he dared her to contradict him. Он поступил гнусно... или господь его на это подвиг, так что ей волей-неволей захотелось поступить ему наперекор.
It's the way to make any trumpery tempting, to ticket it at a high price in that way." А ведь так любая дрянь сойдет за драгоценность -стоит только навесить на нее ярлычок с высокой ценой.
"I don't know what you mean by wrong, Cadwallader," said Sir James, still feeling a little stung, and turning round in his chair towards the Rector. - Я не знаю, что дурно в вашем представлении, Кэдуолледер, - сказал, поворачиваясь к священнику, сэр Джеймс, все еще чувствовавший себя несколько уязвленным.
"He's not a man we can take into the family. - Но мы не можем принять такого человека в свою семью.
At least, I must speak for myself," he continued, carefully keeping his eyes off Mr. Brooke. Во всяком случае, я говорю о себе, - продолжал он, старательно отводя взгляд от мистера Брука.
"I suppose others will find his society too pleasant to care about the propriety of the thing." - Возможно, остальным его общество представляется столь приятным, что их не волнуют вопросы благопристойности.
"Well, you know, Chettam," said Mr. Brooke, good-humoredly, nursing his leg, - Да, знаете ли, Четтем, - добродушно отозвался мистер Брук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x