Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I put it strongly to her. | Я ведь не сразу согласился, я приводил весьма серьезные резоны. |
I did my duty, Chettam. | Я исполнил свой долг, Четтем. |
But she can act as she likes, you know." | Но она, знаете ли, вправе поступать как ей вздумается. |
"It would have been better if I had called him out and shot him a year ago," said Sir James, not from bloody-mindedness, but because he needed something strong to say. | - Жаль, я не вызвал его в прошлом году на дуэль и не пристрелил, сказал сэр Джеймс, движимый не столько кровожадностью, сколько желанием излить обуревавший его гнев. |
"Really, James, that would have been very disagreeable," said Celia. | - Это, право же, было бы так неприятно, Джеймс,- сказала Селия. |
"Be reasonable, Chettam. Look at the affair more quietly," said Mr. Cadwallader, sorry to see his good-natured friend so overmastered by anger. | - Успокойтесь, Четтем, зачем так горячиться, -сказал мистер Кэдуолледер, огорченный тем, что его добросердечный приятель поддался неразумной ярости. |
"That is not so very easy for a man of any dignity-with any sense of right-when the affair happens to be in his own family," said Sir James, still in his white indignation. | - Не так-то это легко для человека, обладающего хоть в какой-то мере чувством собственного достоинства, когда подобная история случается в его семье, - ответил сэр Джеймс, все еще кипя негодованием. |
"It is perfectly scandalous. | - Ведь это форменный скандал. |
If Ladislaw had had a spark of honor he would have gone out of the country at once, and never shown his face in it again. | Будь у вашего Ладислава хоть капля чести, он бы немедленно уехал за границу, а сюда даже носу не показал. |
However, I am not surprised. | Впрочем, я не удивлен. |
The day after Casaubon's funeral I said what ought to be done. | Я ведь сказал, что нужно сделать, уже на следующий день после похорон Кейсобона. |
But I was not listened to." | Но меня не пожелали слушать. |
"You wanted what was impossible, you know, Chettam," said Mr. Brooke. | - Вы, знаете ли, требовали невозможного, Четтем,- ответил мистер Брук. |
"You wanted him shipped off. | - Вы хотели отправить его в колонии. |
I told you Ladislaw was not to be done as we liked with: he had his ideas. | А я вам сказал, нам не удастся им помыкать: у него есть свои идеи. |
He was a remarkable fellow-I always said he was a remarkable fellow." | Он незаурядный малый... незаурядный, я это всегда говорил. |
"Yes," said Sir James, unable to repress a retort, "it is rather a pity you formed that high opinion of him. | - Да, - не сдержавшись, отрезал сэр Джеймс. -Можно только пожалеть, что вы с ним так носились. |
We are indebted to that for his being lodged in this neighborhood. | Поэтому-то он и осел в наших краях. |
We are indebted to that for seeing a woman like Dorothea degrading herself by marrying him." | Поэтому-то нам и приходится теперь мириться с тем, что такая женщина, как Доротея, уронила себя, вступая с ним в брак. |
Sir James made little stoppages between his clauses, the words not coming easily. | - Сэру Джеймсу трудно было подыскать слова, и он после каждой фразы делал передышку. |
"A man so marked out by her husband's will, that delicacy ought to have forbidden her from seeing him again-who takes her out of her proper rank-into poverty-has the meanness to accept such a sacrifice-has always had an objectionable position-a bad origin-and, I believe, is a man of little principle and light character. | - Человек, с которым ей просто неприлично видеться из-за приписки к завещанию, сделанной ее мужем, человек, из-за которого она вынуждена покинуть свой круг, познать нужду... а у него хватает низости принять такую жертву, человек, всегда занимавший предосудительную позицию, человек сомнительного происхождения и, я убежден, почти лишенный принципов и правил. |
That is my opinion." Sir James ended emphatically, turning aside and crossing his leg. | Таково мое мнение, решительно заключил сэр Джеймс, отвернулся и закинул ногу на ногу. |
"I pointed everything out to her," said Mr. Brooke, apologetically-"I mean the poverty, and abandoning her position. | - Я ей все это говорил, - виновато сказал мистер Брук. - То есть о бедности и об утрате общественного положения. |
I said, | Я сказал ей: |
'My dear, you don't know what it is to live on seven hundred a-year, and have no carriage, and that kind of thing, and go amongst people who don't know who you are.' | "Милочка, ты не знаешь, что значит жить на семьсот фунтов в год, не иметь кареты и всего такого и вращаться среди людей, которые даже не представляют себе, кто ты". |
I put it strongly to her. | Да, я, право же, привел ей самые серьезные резоны. |
But I advise you to talk to Dorothea herself. | Но вы бы лучше побеседовали с ней самой. |
The fact is, she has a dislike to Casaubon's property. | Ей, видите ли, в тягость наследство Кейсобона. |
You will hear what she says, you know." | Она сама вам все скажет, знаете ли. |
"No-excuse me-I shall not," said Sir James, with more coolness. | - Нет уж, увольте, благодарю, - несколько поостыв, сказал сэр Джеймс. |
"I cannot bear to see her again; it is too painful. | Я не могу с ней видеться, мне тяжела эта встреча. |
It hurts me too much that a woman like Dorothea should have done what is wrong." | Не так легко перенести известие о том, что такая женщина, как Доротея, поступила дурно, |
"Be just, Chettam," said the easy, large-lipped Rector, who objected to all this unnecessary discomfort. | - Будьте справедливы, Четтем, - вмешался благодушный добряк священник, недовольный излишней резкостью хозяина дома. |
"Mrs. Casaubon may be acting imprudently: she is giving up a fortune for the sake of a man, and we men have so poor an opinion of each other that we can hardly call a woman wise who does that. | - Миссис Кейсобон, возможно, поступает неблагоразумно: она отказывается от большого состояния ради своего избранника, а мы, мужчины, придерживаемся слишком низкого мнения друг о друге, чтобы счесть разумным поведение женщины, решившейся на такой поступок. |
But I think you should not condemn it as a wrong action, in the strict sense of the word." | И все же, я думаю, в строгом смысле слова вы не имеете права называть ее поступок дурным. |
"Yes, I do," answered Sir James. | - Имею, - ответил сэр Джеймс. |
"I think that Dorothea commits a wrong action in marrying Ladislaw." | - Я считаю, что, выходя замуж за Ладислава, Доротея поступает дурно. |
"My dear fellow, we are rather apt to consider an act wrong because it is unpleasant to us," said the Rector, quietly. | - Мой милый, мы все склонны считать дурными поступки, которые нам не по вкусу, - невозмутимо возразил священник. |
Like many men who take life easily, he had the knack of saying a home truth occasionally to those who felt themselves virtuously out of temper. | Как многие люди, отличающиеся покладистым и ровным характером, он умел порою резким словом успокоить тех, кто безудержно поддался гневу. |
Sir James took out his handkerchief and began to bite the corner. | Сэр Джеймс промолчал, покусывая уголок носового платка. |
"It is very dreadful of Dodo, though," said Celia, wishing to justify her husband. | - Нет, Додо затеяла что-то ужасное, - сказала Селия, вступаясь за мужа. |
"She said she never would marry again-not anybody at all." | - Она ведь утверждала, что не выйдет больше замуж... никогда, ни за кого на свете. |
"I heard her say the same thing myself," said Lady Chettam, majestically, as if this were royal evidence. | - Я тоже слышала эти слова, - поддержала Селию леди Четтем с истинно королевским величием. |
"Oh, there is usually a silent exception in such cases," said Mrs. Cadwallader. | - Да ведь вдовы всегда утверждают, что не выйдут больше замуж, сказала миссис Кэдуолледер, - а мысленно делают одну-единственную оговорку. |
"The only wonder to me is, that any of you are surprised. | Меня другое удивляет - отчего вы так изумлены? |
You did nothing to hinder it. | Вы ведь ничего не сделали, чтобы этому воспрепятствовать. |
If you would have had Lord Triton down here to woo her with his philanthropy, he might have carried her off before the year was over. | Если бы вы пригласили лорда Тритона, то он, явившись перед ней во всем своем филантропическом блеске, быть может, давно бы уже ее отсюда увез. |
There was no safety in anything else. | А вообще все складывалось так, чтобы подзадорить ее к такому шагу. |
Mr. Casaubon had prepared all this as beautifully as possible. | И особенно тут постарался сам мистер Кейсобон. |
He made himself disagreeable-or it pleased God to make him so-and then he dared her to contradict him. | Он поступил гнусно... или господь его на это подвиг, так что ей волей-неволей захотелось поступить ему наперекор. |
It's the way to make any trumpery tempting, to ticket it at a high price in that way." | А ведь так любая дрянь сойдет за драгоценность -стоит только навесить на нее ярлычок с высокой ценой. |
"I don't know what you mean by wrong, Cadwallader," said Sir James, still feeling a little stung, and turning round in his chair towards the Rector. | - Я не знаю, что дурно в вашем представлении, Кэдуолледер, - сказал, поворачиваясь к священнику, сэр Джеймс, все еще чувствовавший себя несколько уязвленным. |
"He's not a man we can take into the family. | - Но мы не можем принять такого человека в свою семью. |
At least, I must speak for myself," he continued, carefully keeping his eyes off Mr. Brooke. | Во всяком случае, я говорю о себе, - продолжал он, старательно отводя взгляд от мистера Брука. |
"I suppose others will find his society too pleasant to care about the propriety of the thing." | - Возможно, остальным его общество представляется столь приятным, что их не волнуют вопросы благопристойности. |
"Well, you know, Chettam," said Mr. Brooke, good-humoredly, nursing his leg, | - Да, знаете ли, Четтем, - добродушно отозвался мистер Брук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать