Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't turn my back on Dorothea. - Я не могу отвернуться от Доротеи.
I must be a father to her up to a certain point. В какой-то мере я обязан заменять ей отца.
I said, Я сказал ей:
'My dear, I won't refuse to give you away.' "Милочка, я не могу запретить тебе выйти замуж".
I had spoken strongly before. Я не сразу дал согласие, сперва я привел очень серьезные резоны.
But I can cut off the entail, you know. Я ведь, знаете ли, могу добиться отмены майората.
It will cost money and be troublesome; but I can do it, you know." Это и дорого, и хлопотно, однако сделать это я, знаете ли, могу.
Mr. Brooke nodded at Sir James, and felt that he was both showing his own force of resolution and propitiating what was just in the Baronet's vexation. Мистер Брук кивнул сэру Джеймсу, убежденный, что своей речью он не только продемонстрировал собственную непреклонность, но и способствовал умиротворению разгневанного баронета.
He had hit on a more ingenious mode of parrying than he was aware of. Сам того не ведая, он применил весьма искусный ход.
He had touched a motive of which Sir James was ashamed. Он коснулся соображений, которых сэр Джеймс стыдился.
The mass of his feeling about Dorothea's marriage to Ladislaw was due partly to excusable prejudice, or even justifiable opinion, partly to a jealous repugnance hardly less in Ladislaw's case than in Casaubon's. Дело в том, что его недовольство решением Доротеи частично коренилось в предубежденности, вполне извинительной, и в антипатии, пожалуй, оправданной, которую внушал ему жених, частично же в ревности, ибо он ревновал Доротею к Ладиславу не менее, чем прежде ревновал ее к Кейсобону.
He was convinced that the marriage was a fatal one for Dorothea. Он был убежден, что этот брак погубит Доротею.
But amid that mass ran a vein of which he was too good and honorable a man to like the avowal even to himself: it was undeniable that the union of the two estates-Tipton and Freshitt-lying charmingly within a ring-fence, was a prospect that flattered him for his son and heir. Но в сонме всех этих веских причин затесалась одна, в существовании которой он, будучи человеком добрым и честным, не пожелал бы признаться даже самому себе: не приходилось отрицать, что Типтон-Грейндж и Фрешит, два поместья, так удобно расположенные в пределах общей окружной межи, сулили заманчивые перспективы сыну и наследнику сэра Джеймса.
Hence when Mr. Brooke noddingly appealed to that motive, Sir James felt a sudden embarrassment; there was a stoppage in his throat; he even blushed. И стоило мистеру Бруку косвенно упомянуть об этом соображении, как сэра Джеймса охватило замешательство; у него встал комок в горле; он даже покраснел.
He had found more words than usual in the first jet of his anger, but Mr. Brooke's propitiation was more clogging to his tongue than Mr. Cadwallader's caustic hint. В первом приступе гнева он был находчивее, чем обычно, но миротворческое выступление мистера Брука не в пример колкому намеку мистера Кэдуолледера заставило его прикусить язык.
But Celia was glad to have room for speech after her uncle's suggestion of the marriage ceremony, and she said, though with as little eagerness of manner as if the question had turned on an invitation to dinner, Селия воспользовалась паузой, наступившей сразу же вслед за упоминанием о предстоящей свадьбе, и не замедлила спросить, впрочем, так небрежно, словно речь шла всего лишь о званом обеде:
"Do you mean that Dodo is going to be married directly, uncle?" - Так вы думаете, дядюшка, Додо сразу выйдет замуж?
"In three weeks, you know," said Mr. Brooke, helplessly. - Через три недели, знаешь ли, - жалобно отозвался мистер Брук.
"I can do nothing to hinder it, Cadwallader," he added, turning for a little countenance toward the Rector, who said- - Я ничего не мог поделать, Кэдуолледер, -добавил он, повернувшись в поисках поддержки к священнику, который сказал:
"-I-should not make any fuss about it. - Я не стал бы из-за этого так волноваться.
If she likes to be poor, that is her affair. Если ей хочется жить в бедности, ее дело.
Nobody would have said anything if she had married the young fellow because he was rich. Ведь никто бы даже слова не возразил, если бы ей вздумалось выйти замуж за богатого молодого человека.
Plenty of beneficed clergy are poorer than they will be. Приходские священники в начале своего пути тоже редко бывают богаты.
Here is Elinor," continued the provoking husband; "she vexed her friends by me: I had hardly a thousand a-year-I was a lout-nobody could see anything in me-my shoes were not the right cut-all the men wondered how a woman could like me. Да вот хоть Элинор, - лукаво обратился он к примеру собственной супруги. - Ее родня негодовала, когда она за меня вышла: у меня было менее тысячи фунтов годового дохода... неотесанный увалень в грубых башмаках, и достоинств за мной не числилось ни малейших. Все мужчины диву давались, каким образом я вообще мог кому-то понравиться.
Upon my word, I must take Ladi slaw's part until I hear more harm of him." Право, я просто обязан взять сторону Ладислава, пока не узнаю о нем чего-нибудь действительно скверного.
"Humphrey, that is all sophistry, and you know it," said his wife. - Гемфри, ты занимаешься софистикой и сам отлично понимаешь это, возразила его жена.
"Everything is all one-that is the beginning and end with you. - Тебя послушать, так между людьми нет никакого различия.
As if you had not been a Cadwallader! Да ведь ты Кэдуолледер!
Does any one suppose that I would have taken such a monster as you by any other name?" Возможно ли предположить, чтобы я стала женой такого изверга, если бы он носил другое имя?
"And a clergyman too," observed Lady Chettam with approbation. - И притом вы священник, - добавила леди Четтем.
"Elinor cannot be said to have descended below her rank. - Об Элинор никто не скажет, что она совершила мезальянс.
It is difficult to say what Mr. Ladislaw is, eh, James?" А что такое мистер Ладислав, едва ли хоть кому-нибудь известно. Верно, Джеймс?
Sir James gave a small grunt, which was less respectful than his usual mode of answering his mother. Сэр Джеймс, обычно весьма почтительный со своей матушкой, на сей раз буркнул себе под нос нечто нечленораздельное.
Celia looked up at him like a thoughtful kitten. Селия глядела на него снизу вверх, как призадумавшийся котенок.
"It must be admitted that his blood is a frightful mixture!" said Mrs. Cadwallader. - Признаемся, какой только бурды не намешано в крови этого Ладислава, сказала миссис Кэдуолледер.
"The Casaubon cuttle-fish fluid to begin with, and then a rebellious Polish fiddler or dancing-master, was it?-and then an old clo-" - И кейсобоновская рыбья кровь, и польский бунтовщик, то ли скрипач, то ли учитель танцев, так ведь? Затем старый жулик...
"Nonsense, Elinor," said the Rector, rising. - Полно, Элинор, - произнес священник, вставая.
"It is time for us to go." - Нам пора идти.
"After all, he is a pretty sprig," said Mrs. Cadwallader, rising too, and wishing to make amends. - Впрочем, он красив, - сказала миссис Кэдуолледер, тоже поднимаясь и желая несколько смягчить свой выпад.
"He is like the fine old Crichley portraits before the idiots came in." - Словно сошел со старинного портрета.
"I'll go with you," said Mr. Brooke, starting up with alacrity. - Я иду с вами, - торопливо вскакивая, сказал мистер Брук.
"You must all come and dine with me to-morrow, you know-eh, Celia, my dear?" - Вы все должны у меня, знаете ли, завтра отобедать. Как ты думаешь, Селия, милочка моя?
"You will, James-won't you?" said Celia, taking her husband's hand. - Ты пойдешь, Джеймс... Да? - спросила Селия, взяв мужа за руку.
"Oh, of course, if you like," said Sir James, pulling down his waistcoat, but unable yet to adjust his face good-humoredly. - О, разумеется, если вам угодно, - ответил сэр Джеймс, одергивая жилет, но не в силах придать лицу приветливое выражение.
"That is to say, if it is not to meet anybody else.': - То есть в том случае, если мы никого там не встретим.
"No, no, no," said Mr. Brooke, understanding the condition. - Нет, нет, нет, - заверил его мистер Брук, прекрасно уловивший намек.
"Dorothea would not come, you know, unless you had been to see her." - Доротея, знаете ли, не приедет, пока вы сами ее не навестите.
When Sir James and Celia were alone, she said, Когда сэр Джеймс и Селия остались наедине, она спросила:
"Do you mind about my having the carriage to go to Lowick, James?" - Ты не будешь против, если я поеду в Лоуик?
"What, now, directly?" he answered, with some surprise. - Как, прямо сейчас? - спросил он с некоторым удивлением.
"Yes, it is very important," said Celia. - Да, это очень важно, - сказала Селия.
"Remember, Celia, I cannot see her," said Sir James. - Помни, Селия, я не могу ее видеть, - сказал сэр Джеймс.
"Not if she gave up marrying?" - Даже если она откажется от этого брака?
"What is the use of saying that?-however, I'm going to the stables. - Есть ли смысл об этом говорить? Впрочем, я иду в конюшню.
I'll tell Briggs to bring the carriage round." Скажу Бригсу, чтобы тебе подали карету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x