Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was never known which lips were the first to move towards the other lips; but they kissed tremblingly, and then they moved apart. Неизвестно - чьи потянулись первыми, но неожиданно их губы слились в трепетном недолгом поцелуе.
The rain was dashing against the window-panes as if an angry spirit were within it, and behind it was the great swoop of the wind; it was one of those moments in which both the busy and the idle pause with a certain awe. Дождь барабанил по оконным стеклам, словно разгневанный дух тьмы; неистовствовал, бесновался ветер; в такие минуты застывают в неподвижности и хлопотливый труженик, и бездельник.
Dorothea sat down on the seat nearest to her, a long low ottoman in the middle of the room, and with her hands folded over each other on her lap, looked at the drear outer world. Доротея опустилась на стоявшую в нескольких шагах от них длинную и низенькую оттоманку и, сложив руки на коленях, смотрела на бушующую за окном непогоду.
Will stood still an instant looking at her, then seated himself beside her, and laid his hand on hers, which turned itself upward to be clasped. Мгновение спустя рядом с ней сел Уилл и прикрыл ладонью ее руки, которые при первом же его прикосновении повернулись ему навстречу ладонями вверх.
They sat in that way without looking at each other, until the rain abated and began to fall in stillness. Так они сидели, не глядя друг на друга, пока дождь не начал стихать.
Each had been full of thoughts which neither of them could begin to utter. В голове обоих роилось множество мыслей, но они не высказывали их вслух.
But when the rain was quiet, Dorothea turned to look at Will. Когда шум дождя смолк, Доротея повернулась к Уиллу.
With passionate exclamation, as if some torture screw were threatening him, he started up and said, Тот вскрикнул, словно перед ним внезапно возникло орудие пытки, торопливо вскочил и сказал:
"It is impossible!" - Нет, это невозможно!
He went and leaned on the back of the chair again, and seemed to be battling with his own anger, while she looked towards him sadly. Вновь подойдя к тому же высокому креслу, он оперся на его спинку и, казалось, пытался обуздать свой гнев. Она печально на него смотрела.
"It is as fatal as a murder or any other horror that divides people," he burst out again; "it is more intolerable-to have our life maimed by petty accidents." - Это безжалостно, как смерть... как любое из бедствий, насильственно разлучающих людей, -вновь вспыхнул он, - только еще невыносимее -из-за ничтожных пустяков искалечить всю жизнь.
"No-don't say that-your life need not be maimed," said Dorothea, gently. - Нет... не говорите так... ваша жизнь не будет искалечена, - с глубокой нежностью проговорила Доротея.
"Yes, it must," said Will, angrily. - Будет, - сердито ответил Уилл.
"It is cruel of you to speak in that way-as if there were any comfort. - И не нужно так говорить, это просто жестоко.
You may see beyond the misery of it, but I don't. Вы способны смириться с нашим несчастьем, для меня же оно заслонило весь свет.
It is unkind-it is throwing back my love for you as if it were a trifle, to speak in that way in the face of the fact. Невеликодушно говорить сейчас со мною так, словно моя любовь - безделица, которую вам ничего не стоит отбросить.
We can never be married." Мы ведь никогда не будем мужем и женой.
"Some time-we might," said Dorothea, in a trembling voice. - Когда-нибудь... возможно, будем, - дрожащим голосом сказала Доротея.
"When?" said Will, bitterly. - Когда же? - с горечью воскликнул Уилл.
"What is the use of counting on any success of mine? - Можно ли рассчитывать на то, что я когда-то добьюсь успеха?
It is a mere toss up whether I shall ever do more than keep myself decently, unless I choose to sell myself as a mere pen and a mouthpiece. Обеспечить себе скромное безбедное существование - предел моих надежд, а добиться большего я сумею лишь в том случае, если мне улыбнется фортуна или я решусь стать продажным писакой.
I can see that clearly enough. В этом нет ни малейших сомнений.
I could not offer myself to any woman, even if she had no luxuries to renounce." Я не имею права связывать свою судьбу с судьбою женщины, даже если она не пожертвует ради меня богатством и довольством.
There was silence. Доротея молчала.
Dorothea's heart was full of something that she wanted to say, and yet the words were too difficult. Чувства, переполнявшие ее сердце, рвались наружу, но она была не в силах произнести ни слова.
She was wholly possessed by them: at that moment debate was mute within her. And it was very hard that she could not say what she wanted to say. Спор в душе ее умолк, и было невыносимо тягостно молчать о том, о чем ей так хотелось сказать.
Will was looking out of the window angrily. Уилл сердито смотрел в окно.
If he would have looked at her and not gone away from her side, she thought everything would have been easier. Если бы он смотрел на нее, если бы он не отошел от нее, ей, вероятно, было бы легче.
At last he turned, still resting against the chair, and stretching his hand automatically towards his hat, said with a sort of exasperation, "Good-by." Но вот, все еще опираясь на спинку кресла, он повернулся к Доротее, машинально протянул руку за шляпой и сердито сказал: - До свидания.
"Oh, I cannot bear it-my heart will break," said Dorothea, starting from her seat, the flood of her young passion bearing down all the obstructions which had kept her silent-the great tears rising and falling in an instant: "I don't mind about poverty-I hate my wealth." - Ах, я этого не вынесу... у меня разрывается сердце, - сказала Доротея и встала Ее чувства наконец прорвались и смели все препоны, принуждавшие ее молчать... бурно хлынули слезы: - Я согласна жить в бедности, я ненавижу свое богатство.
In an instant Will was close to her and had his arms round her, but she drew her head back and held his away gently that she might go on speaking, her large tear-filled eyes looking at his very simply, while she said in a sobbing childlike way, В то же мгновенье Уилл был рядом с ней и обнял ее, но она отстранилась и нежно отклонила его голову от своей, чтобы он не мешал ей говорить. Простодушно глядя на него большими, полными слез глазами, она говорила, всхлипывая как дитя:
"We could live quite well on my own fortune-it is too much-seven hundred a-year-I want so little-no new clothes-and I will learn what everything costs." - Нам будет вполне достаточно и моего состояния... так много денег... целых семьсот фунтов в год... мне ведь так мало нужно... я обойдусь без обновок... и запомню, что сколько стоит.
CHAPTER LXXXIV. 84
"Though it be songe of old and yonge, Пусть все твердят, и стар и млад,
That I sholde be to blame, Что виновата я,
Theyrs be the charge, that spoke so large Да только тех чернее грех.
In hurtynge of my name." Кто очернил меня.
-The Not-Browne Mayde. "Смуглая девушка"
It was just after the Lords had thrown out the Reform Bill: that explains how Mr. Cadwallader came to be walking on the slope of the lawn near the great conservatory at Freshitt Hall, holding the Это было вскоре после того, как палата лордов отклонила билль о реформе, чем объясняется то обстоятельство, что мистер Кэдуолледер, держа в руке
"Times" in his hands behind him, while he talked with a trout-fisher's dispassionateness about the prospects of the country to Sir James Chettam. "Таймс", прохаживался по травянистому откосу близ оранжереи Фрешит-Холла и со свойственной завзятому рыболову бесстрастностью рассуждал с сэром Джеймсом Четтемом о будущем страны.
Mrs. Cadwallader, the Dowager Lady Chettam, and Celia were sometimes seated on garden-chairs, sometimes walking to meet little Arthur, who was being drawn in his chariot, and, as became the infantine Bouddha, was sheltered by his sacred umbrella with handsome silken fringe. Миссис Кэдуолледер, вдовствующая леди Четтем и Селия сидели в садовых креслах, время от времени поднимаясь, дабы взглянуть на Артура, которого возила в колясочке няня, причем юный Будда восседал, как и положено этому божеству, под сенью священного зонтика, украшенного шелковой бахромой.
The ladies also talked politics, though more fitfully. Дамы тоже толковали о политике, но отклонялись от темы.
Mrs. Cadwallader was strong on the intended creation of peers: she had it for certain from her cousin that Truberry had gone over to the other side entirely at the instigation of his wife, who had scented peerages in the air from the very first introduction of the Reform question, and would sign her soul away to take precedence of her younger sister, who had married a baronet. Миссис Кэдуолледер полагала, что проект назначения новых пэров сыграл в событиях не последнюю роль. Ей было доподлинно известно от кузины, что Трабери переметнулся на другую сторону по наущению жены, которая давно учуяла, какие блага им сулит спор о реформе, и готова душу продать дьяволу, только бы стать рангом выше своей младшей сестры, жены баронета.
Lady Chettam thought that such conduct was very reprehensible, and remembered that Mrs. Truberry's mother was a Miss Walsingham of Melspring. Леди Четтем сочла такое поведение весьма предосудительным и припомнила, что матушка миссис Трабери - урожденная мисс Уолсингем из Мелспринга.
Celia confessed it was nicer to be "Lady" than "Mrs.," and that Dodo never minded about precedence if she could have her own way. Селия признала, что называться "леди" приятней, чем "миссис", и что Додо о рангах не думает, лишь бы ей позволили поступать по-своему.
Mrs. Cadwallader held that it was a poor satisfaction to take precedence when everybody about you knew that you had not a drop of good blood in your veins; and Celia again, stopping to look at Arthur, said, Миссис Кэдуолледер полагала, что в титуле не так уж много проку, если в твоих жилах нет ни капли благородной крови и это всем известно, а Селия, оторвав взгляд от Артура, сказала:
"It would be very nice, though, if he were a Viscount-and his lordship's little tooth coming through! - Как, однако, было бы славно, если бы он был виконт! У его милости режутся зубки!
He might have been, if James had been an Earl." А он был бы виконтом, если бы Джеймс был графом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x