Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorothea set earnestly to work, bending close to her map, and uttering the names in an audible, subdued tone, which often got into a chime. Доротея с усердием взялась за работу, склонила голову над картой и негромко, но внятно произносила вслух названия, которые время от времени четким ритмом отдавались у нее в ушах.
She looked amusingly girlish after all her deep experience-nodding her head and marking the names off on her fingers, with a little pursing of her lip, and now and then breaking off to put her hands on each side of her face and say, Глубокие переживания, казалось, не оставили на ней следа - она до смешного напоминала девочку-школьницу, когда, повторяя про себя названия, кивала головой, сосредоточенно сжав губы и загибая пальцы, а иногда прижимала ладони к щекам и восклицала:
"Oh dear! oh dear!" "Ах, боже мой, боже!"
There was no reason why this should end any more than a merry-go-round; but it was at last interrupted by the opening of the door and the announcement of Miss Noble. Это занятие могло длиться без конца, точь-в-точь как вертится карусель, но дверь внезапно отворилась, и Доротее доложили о приходе мисс Ноубл.
The little old lady, whose bonnet hardly reached Dorothea's shoulder, was warmly welcomed, but while her hand was being pressed she made many of her beaver-like noises, as if she had something difficult to say. Доротея радушно встретила миниатюрную старушку, чья шляпка еле достигала до ее плеча, но, пожимая руку гостьи, заметила, что та попискивает, словно зверек, как делала всегда, затрудняясь начать разговор.
"Do sit down," said Dorothea, rolling a chair forward. - Садитесь же, - сказала Доротея, подвигая ей кресло.
"Am I wanted for anything? - У вас ко мне есть дело?
I shall be so glad if I can do anything." Я буду счастлива, если смогу помочь.
"I will not stay," said Miss Noble, putting her hand into her small basket, and holding some article inside it nervously; - Як вам ненадолго, - ответила мисс Ноубл, сунув руку в корзиночку и нервически вцепившись в какую-то лежавшую там вещицу.
"I have left a friend in the churchyard." - Я пришла с другом, он меня ждет на кладбище.
She lapsed into her inarticulate sounds, and unconsciously drew forth the article which she was fingering. - Тут вновь послышалось невнятное попискивание, и, сама не сознавая что делает, мисс Ноубл вытащила из корзиночки вещицу, которую сжимала в руке.
It was the tortoise-shell lozenge-box, and Dorothea felt the color mounting to her cheeks. Это оказалась черепаховая коробочка для мятных лепешек, и у Доротеи запылали щеки.
"Mr. Ladislaw," continued the timid little woman. - Мистер Ладислав, - робко продолжала старушка.
"He fears he has offended you, and has begged me to ask if you will see him for a few minutes." - Он боится, не прогневил ли он вас, и просил меня узнать, позволите ли вы ему зайти на несколько минут.
Dorothea did not answer on the instant: it was crossing her mind that she could not receive him in this library, where her husband's prohibition seemed to dwell. Доротея ответила не сразу: ее первой мыслью было, что она не может принять его здесь, в библиотеке, над которой, казалось, с особой силой тяготел запрет покойного мужа.
She looked towards the window. Она взглянула на окно.
Could she go out and meet him in the grounds? Не выйти ли к нему?
The sky was heavy, and the trees had begun to shiver as at a coming storm. Небо затянули темные тучи, деревья вздрагивали, надвигалась гроза.
Besides, she shrank from going out to him. К тому же ей просто страшно к нему выйти.
"Do see him, Mrs. Casaubon," said Miss Noble, pathetically; "else I must go back and say No, and that will hurt him." - Миссис Кейсобон, прошу вас, примите его, -жалобно сказала мисс Ноубл, - ведь иначе мне придется, вернувшись, сказать "нет", а это огорчит его.
"Yes, I will see him," said Dorothea. - Да, я приму его, - сказала Доротея.
"Pray tell him to come." - Будьте добры, передайте ему, что я его жду.
What else was there to be done? Как еще могла она поступить?
There was nothing that she longed for at that moment except to see Will: the possibility of seeing him had thrust itself insistently between her and every other object; and yet she had a throbbing excitement like an alarm upon her-a sense that she was doing something daringly defiant for his sake. Ничего она не желала в этот миг так страстно, как увидеть Уилла, мысль о том, что сейчас она с ним встретится, затмевала все, и в то же время она трепетала, охваченная тревожным ощущением, будто отваживается ради него на непозволительный поступок.
When the little lady had trotted away on her mission, Dorothea stood in the middle of the library with her hands falling clasped before her, making no attempt to compose herself in an attitude of dignified unconsciousness. Когда старушка засеменила прочь, спеша выполнить возложенную на нее миссию, Доротея остановилась посреди библиотеки, уронив крепко сжатые руки, и не сделала попытки принять исполненную спокойного достоинства позу.
What she was least conscious of just then was her own body: she was thinking of what was likely to be in Will's mind, and of the hard feelings that others had had about him. Менее всего она думала сейчас о том, в какой позе стоит: все ее мысли были о том, что происходит в душе Уилла, и о несправедливом отношении всех окружающих к нему.
How could any duty bind her to hardness? Возможно ли, чтобы чувство долга сделало ее жестокой?
Resistance to unjust dispraise had mingled with her feeling for him from the very first, and now in the rebound of her heart after her anguish the resistance was stronger than ever. С самого начала обида за гонимого питала ее привязанность к нему, и желание защитить его стало еще сильней после всего, что она выстрадала накануне.
"If I love him too much it is because he has been used so ill: "-there was a voice within her saying this to some imagined audience in the library, when the door was opened, and she saw Will before her. "Если я его слишком сильно люблю, то потому, что с ним обходились так дурно", - мысленно произнесла она, обращаясь к воображаемым слушателям, и тут дверь отворилась и перед ней предстал Уилл.
She did not move, and he came towards her with more doubt and timidity in his face than she had ever seen before. Она не тронулась с места, и он направился к ней; Доротее никогда еще не приходилось видеть такого робкого и нерешительного выражения на его лице.
He was in a state of uncertainty which made him afraid lest some look or word of his should condemn him to a new distance from her; and Dorothea was afraid of her own emotion. Он был так неуверен, что боялся неосторожным словом или взглядом еще больше увеличить разделявшую их пропасть; Доротея же боялась своих чувств.
She looked as if there were a spell upon her, keeping her motionless and hindering her from unclasping her hands, while some intense, grave yearning was imprisoned within her eyes. Она стояла как зачарованная, не шевелясь, не разжимая рук, и лишь глаза смотрели грустно, умоляюще.
Seeing that she did not put out her hand as usual, Will paused a yard from her and said with embarrassment, Увидев, что она не протягивает ему, как обычно, руки, Уилл остановился в нескольких шагах и в замешательстве пробормотал:
"I am so grateful to you for seeing me." - Я так вам благодарен, что вы согласились со мной повидаться.
"I wanted to see you," said Dorothea, having no other words at command. - Я хотела повидаться с вами, - сказала Доротея. Иных слов она придумать не сумела.
It did not occur to her to sit down, and Will did not give a cheerful interpretation to this queenly way of receiving him; but he went on to say what he had made up his mind to say. Ей не пришло в голову сесть, и это окончательно обескуражило Уилла, тем не менее он решил договорить до конца все, что собирался ей сказать.
"I fear you think me foolish and perhaps wrong for coming back so soon. - Боюсь, мое слишком поспешное возвращение кажется вам глупым и ненужным.
I have been punished for my impatience. Что ж, поделом мне, я и впрямь нетерпелив.
You know-every one knows now-a painful story about my parentage. Вам известна... теперь каждому известна злосчастная история, связанная с моими родителями.
I knew of it before I went away, and I always meant to tell you of it if-if we ever met again." Я узнал ее еще до отъезда и собирался непременно рассказать вам... если мы когда-нибудь встретимся.
There was a slight movement in Dorothea, and she unclasped her hands, but immediately folded them over each other. Доротея слегка шевельнулась, разжала руки и тотчас же их сложила.
"But the affair is matter of gossip now," Will continued. - Но сейчас об этой истории сплетничает вся округа, - продолжал Уилл.
"I wished you to know that something connected with it-something which happened before I went away, helped to bring me down here again. Мне бы хотелось, чтобы вы узнали об обстоятельстве - оно случилось еще до того, как я отсюда отбыл, - которое побудило меня ускорить мое возвращение.
At least I thought it excused my coming. По крайней мере, я считал, что это обстоятельство оправдывает мой нынешний приезд.
It was the idea of getting Bulstrode to apply some money to a public purpose-some money which he had thought of giving me. У меня возникла мысль попросить Булстрода употребить на общественные нужды некоторую сумму - ту сумму, которую он собирался мне отдать.
Perhaps it is rather to Bulstrode's credit that he privately offered me compensation for an old injury: he offered to give me a good income to make amends; but I suppose you know the disagreeable story?" Пожалуй, Булстроду делает честь то, что он намеревался возместить мне давний ущерб; он предложил мне немалые деньги, стремясь загладить свою вину. Впрочем, вам, наверное, известна эта гнусная история?
Will looked doubtfully at Dorothea, but his manner was gathering some of the defiant courage with which he always thought of this fact in his destiny. Уилл нерешительно взглянул на Доротею, но к нему мало-помалу возвращалась вызывающая смелость, неизменно овладевавшая им каждый раз, когда речь заходила о его происхождении.
He added, Он добавил:
"You know that it must be altogether painful to me." - Вы ведь знаете, как мне все это неприятно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x