Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My dear Celia," said the Dowager, "James's title is worth far more than any new earldom. - Милая Селия, - сказала вдовствующая леди Четтем, - титул Джеймса стоит куда больше, чем все эти новые графские титулы.
I never wished his father to be anything else than Sir James." Мне никогда не хотелось, чтобы его отец назывался иначе, чем сэр Джеймс.
"Oh, I only meant about Arthur's little tooth," said Celia, comfortably. - О, я ведь сказала это только потому, что у Артура режутся зубки, безмятежно отозвалась Селия.
"But see, here is my uncle coming." - Но глядите, дядюшка идет.
She tripped off to meet her uncle, while Sir James and Mr. Cadwallader came forward to make one group with the ladies. Она поспешила навстречу дяде, а сэр Джеймс и мистер Кэдуолледер направились к дамам.
Celia had slipped her arm through her uncle's, and he patted her hand with a rather melancholy Селия просунула руку под локоть мистера Брука, и тот потрепал ее по пальчикам, довольно меланхолично сказав:
"Well, my dear!" - Так-то, милочка!
As they approached, it was evident that Mr. Brooke was looking dejected, but this was fully accounted for by the state of politics; and as he was shaking hands all round without more greeting than a Когда они подошли к остальным, все обратили внимание на удрученный вид мистера Брука, но отнесли его за счет политической ситуации. После того как он обменялся со всеми рукопожатием, ограничившись лаконичным
"Well, you're all here, you know," the Rector said, laughingly- "А, так вы здесь", мистер Кэдуолледер со смехом сказал:
"Don't take the throwing out of the Bill so much to heart, Brooke; you've got all the riff-raff of the country on your side." - Не принимайте провал билля так близко к сердцу, Брук, ведь среди ваших единомышленников вся шушера в стране.
"The Bill, eh? ah!" said Mr. Brooke, with a mild distractedness of manner. - Провал билля, э? А... - с отсутствующим видом отозвался мистер Брук.
"Thrown out, you know, eh? - Отклонили, знаете ли. Э?
The Lords are going too far, though. Палата лордов, однако, несколько зарвалась.
They'll have to pull up. Их бы следовало осадить.
Sad news, you know. Печальные вести, знаете ли.
I mean, here at home-sad news. Я имею в виду, здесь, у нас печальные вести.
But you must not blame me, Chettam." Но не вините меня, Четтем.
"What is the matter?" said Sir James. - Что случилось? - спросил сэр Джеймс.
"Not another gamekeeper shot, I hope? - Неужто еще одного егеря застрелили?
It's what I should expect, when a fellow like Trapping Bass is let off so easily." Да чего же и ждать, если Ловкачу Бассу все сходит с рук.
"Gamekeeper? - Егерь?
No. Нет.
Let us go in; I can tell you all in the house, you know," said Mr. Brooke, nodding at the Cadwalladers, to show that he included them in his confidence. Давайте войдем в дом, там я вам все расскажу, проговорил мистер Брук, наклоняя голову в сторону Кэдуолледеров в знак того, что приглашение относится и к ним.
"As to poachers like Trapping Bass, you know, Chettam," he continued, as they were entering, "when you are a magistrate, you'll not find it so easy to commit. - А что касается браконьеров, вроде Ловкача Басса, то знаете ли, Четтем, когда вы станете мировым судьей, то поймете, что не так уж легко сажать людей за решетку.
Severity is all very well, but it's a great deal easier when you've got somebody to do it for you. Строгость - это, разумеется, прекрасно, только проявлять ее гораздо легче, если вместо вас все делает кто-то другой.
You have a soft place in your heart yourself, you know-you're not a Draco, a Jeffreys, that sort of thing." Вы и сами, знаете ли, мягкосердечны, вы ведь не Дракон и не Джеффрис.
Mr. Brooke was evidently in a state of nervous perturbation. Мистером Бруком, несомненно, владело сильное душевное беспокойство.
When he had something painful to tell, it was usually his way to introduce it among a number of disjointed particulars, as if it were a medicine that would get a milder flavor by mixing. Всякий раз, когда ему предстояло сообщить неприятную весть, он, приступая к этой миссии, заговаривал то о том, то о сем, словно мог таким образом подсластить горькую пилюлю.
He continued his chat with Sir James about the poachers until they were all seated, and Mrs. Cadwallader, impatient of this drivelling, said- Он разглагольствовал о браконьерах, покуда все не сели и миссис Кэдуолледер, наскучив этим вздором, не произнесла:
"I'm dying to know the sad news. - Мне смерть как хочется услышать ваши печальные вести.
The gamekeeper is not shot: that is settled. Егеря не застрелили, это нам уже известно.
What is it, then?" Так что же наконец произошло?
"Well, it's a very trying thing, you know," said Mr. Brooke. - Обстоятельство весьма прискорбное, знаете ли, -отозвался мистер Брук.
"I'm glad you and the Rector are here; it's a family matter-but you will help us all to bear it, Cadwallader. - Я рад, что здесь присутствуете вы и ваш муж. Это семейные неурядицы, но вы поможете нам их перенести, Кэдуолледер.
I've got to break it to you, my dear." Я должен сообщить тебе о нем, милочка.
Here Mr. Brooke looked at Celia-"You've no notion what it is, you know. - Мистер Брук взглянул на Селию. - Ты ни за что не догадаешься в чем дело, знаешь ли.
And, Chettam, it will annoy you uncommonly-but, you see, you have not been able to hinder it, any more than I have. А вы, Четтем, будете чрезвычайно раздосадованы, только, видите ли, воспрепятствовать всему этому вы бы не могли, точно так же, как и я.
There's something singular in things: they come round, you know." Как-то странно все устроено на свете: вдруг случится что-то, знаете ли, ни с того ни с сего.
"It must be about Dodo," said Celia, who had been used to think of her sister as the dangerous part of the family machinery. - Вероятно, у Додо что-то произошло, - сказала Селия, привыкшая считать сестру источником всех огорчительных семейных происшествий.
She had seated herself on a low stool against her husband's knee. Она пристроилась на низенькой скамеечке рядом со стулом мужа.
"For God's sake let us hear what it is!" said Sir James. - Бога ради, да говорите же скорей! - сказал сэр Джеймс.
"Well, you know, Chettam, I couldn't help Casaubon's will: it was a sort of will to make things worse." - Вы же знаете, Четтем, завещание Кейсобона я изменить не могу, такого рода завещания всегда приносят неприятности.
"Exactly," said Sir James, hastily. - Совершенно верно, - поспешно согласился сэр Джеймс.
"But what is worse?" - Но что оно принесло?
"Dorothea is going to be married again, you know," said Mr. Brooke, nodding towards Celia, who immediately looked up at her husband with a frightened glance, and put her hand on his knee. - Доротея, знаете ли, снова выходит замуж, -сказал мистер Брук и кивнул Селии, которая тотчас подняла на мужа встревоженный взгляд и взяла его за руку.
Sir James was almost white with anger, but he did not speak. Сэр Джеймс побелел от гнева, но ничего не сказал.
"Merciful heaven!" said Mrs. Cadwallader. - Боже милостивый! - вскричала миссис Кэдуолледер.
"Not to young Ladislaw?" - Неужели за Ладислава?
Mr. Brooke nodded, saying, Мистер Брук, кивнув, сказал:
"Yes; to Ladislaw," and then fell into a prudential silence. "Да, за Ладислава", - и благоразумно погрузился в молчание.
"You see, Humphrey!" said Mrs. Cadwallader, waving her arm towards her husband. - Ты видишь, Гемфри! - сказала миссис Кэдуолледер и оживленно повернулась к мужу.
"Another time you will admit that I have some foresight; or rather you will contradict me and be just as blind as ever. - В следующий раз тебе придется признать, что я обладаю даром предвидения! Впрочем, ты, вероятно, снова заупрямишься и останешься слеп, как всегда.
You supposed that the young gentleman was gone out of the country." Ведь ты считал, что этот джентльмен уехал.
"So he might be, and yet come back," said the Rector, quietly - Он, вероятно, и впрямь уезжал, а потом вернулся, - невозмутимо ответил священник.
"When did you learn this?" said Sir James, not liking to hear any one else speak, though finding it difficult to speak himself. - Когда вы об этом узнали? - спросил сэр Джеймс, которому не хотелось слушать все эти пересуды и в то же время трудно было что-либо сказать самому.
"Yesterday," said Mr. Brooke, meekly. - Вчера, - кротко ответил мистер Брук.
"I went to Lowick. - Я вчера ездил в Лоуик.
Dorothea sent for me, you know. Доротея, знаете ли, за мной послала.
It had come about quite suddenly-neither of them had any idea two days ago-not any idea, you know. Все это случилось совершенно неожиданно - ни он, ни она еще два дня назад даже не помышляли ни о чем подобном... ни о чем подобном, знаете ли.
There's something singular in things. На свете все странно устроено.
But Dorothea is quite determined-it is no use opposing. Но Доротея решилась твердо - с ней бесполезно спорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x