Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear Celia," said the Dowager, "James's title is worth far more than any new earldom. | - Милая Селия, - сказала вдовствующая леди Четтем, - титул Джеймса стоит куда больше, чем все эти новые графские титулы. |
I never wished his father to be anything else than Sir James." | Мне никогда не хотелось, чтобы его отец назывался иначе, чем сэр Джеймс. |
"Oh, I only meant about Arthur's little tooth," said Celia, comfortably. | - О, я ведь сказала это только потому, что у Артура режутся зубки, безмятежно отозвалась Селия. |
"But see, here is my uncle coming." | - Но глядите, дядюшка идет. |
She tripped off to meet her uncle, while Sir James and Mr. Cadwallader came forward to make one group with the ladies. | Она поспешила навстречу дяде, а сэр Джеймс и мистер Кэдуолледер направились к дамам. |
Celia had slipped her arm through her uncle's, and he patted her hand with a rather melancholy | Селия просунула руку под локоть мистера Брука, и тот потрепал ее по пальчикам, довольно меланхолично сказав: |
"Well, my dear!" | - Так-то, милочка! |
As they approached, it was evident that Mr. Brooke was looking dejected, but this was fully accounted for by the state of politics; and as he was shaking hands all round without more greeting than a | Когда они подошли к остальным, все обратили внимание на удрученный вид мистера Брука, но отнесли его за счет политической ситуации. После того как он обменялся со всеми рукопожатием, ограничившись лаконичным |
"Well, you're all here, you know," the Rector said, laughingly- | "А, так вы здесь", мистер Кэдуолледер со смехом сказал: |
"Don't take the throwing out of the Bill so much to heart, Brooke; you've got all the riff-raff of the country on your side." | - Не принимайте провал билля так близко к сердцу, Брук, ведь среди ваших единомышленников вся шушера в стране. |
"The Bill, eh? ah!" said Mr. Brooke, with a mild distractedness of manner. | - Провал билля, э? А... - с отсутствующим видом отозвался мистер Брук. |
"Thrown out, you know, eh? | - Отклонили, знаете ли. Э? |
The Lords are going too far, though. | Палата лордов, однако, несколько зарвалась. |
They'll have to pull up. | Их бы следовало осадить. |
Sad news, you know. | Печальные вести, знаете ли. |
I mean, here at home-sad news. | Я имею в виду, здесь, у нас печальные вести. |
But you must not blame me, Chettam." | Но не вините меня, Четтем. |
"What is the matter?" said Sir James. | - Что случилось? - спросил сэр Джеймс. |
"Not another gamekeeper shot, I hope? | - Неужто еще одного егеря застрелили? |
It's what I should expect, when a fellow like Trapping Bass is let off so easily." | Да чего же и ждать, если Ловкачу Бассу все сходит с рук. |
"Gamekeeper? | - Егерь? |
No. | Нет. |
Let us go in; I can tell you all in the house, you know," said Mr. Brooke, nodding at the Cadwalladers, to show that he included them in his confidence. | Давайте войдем в дом, там я вам все расскажу, проговорил мистер Брук, наклоняя голову в сторону Кэдуолледеров в знак того, что приглашение относится и к ним. |
"As to poachers like Trapping Bass, you know, Chettam," he continued, as they were entering, "when you are a magistrate, you'll not find it so easy to commit. | - А что касается браконьеров, вроде Ловкача Басса, то знаете ли, Четтем, когда вы станете мировым судьей, то поймете, что не так уж легко сажать людей за решетку. |
Severity is all very well, but it's a great deal easier when you've got somebody to do it for you. | Строгость - это, разумеется, прекрасно, только проявлять ее гораздо легче, если вместо вас все делает кто-то другой. |
You have a soft place in your heart yourself, you know-you're not a Draco, a Jeffreys, that sort of thing." | Вы и сами, знаете ли, мягкосердечны, вы ведь не Дракон и не Джеффрис. |
Mr. Brooke was evidently in a state of nervous perturbation. | Мистером Бруком, несомненно, владело сильное душевное беспокойство. |
When he had something painful to tell, it was usually his way to introduce it among a number of disjointed particulars, as if it were a medicine that would get a milder flavor by mixing. | Всякий раз, когда ему предстояло сообщить неприятную весть, он, приступая к этой миссии, заговаривал то о том, то о сем, словно мог таким образом подсластить горькую пилюлю. |
He continued his chat with Sir James about the poachers until they were all seated, and Mrs. Cadwallader, impatient of this drivelling, said- | Он разглагольствовал о браконьерах, покуда все не сели и миссис Кэдуолледер, наскучив этим вздором, не произнесла: |
"I'm dying to know the sad news. | - Мне смерть как хочется услышать ваши печальные вести. |
The gamekeeper is not shot: that is settled. | Егеря не застрелили, это нам уже известно. |
What is it, then?" | Так что же наконец произошло? |
"Well, it's a very trying thing, you know," said Mr. Brooke. | - Обстоятельство весьма прискорбное, знаете ли, -отозвался мистер Брук. |
"I'm glad you and the Rector are here; it's a family matter-but you will help us all to bear it, Cadwallader. | - Я рад, что здесь присутствуете вы и ваш муж. Это семейные неурядицы, но вы поможете нам их перенести, Кэдуолледер. |
I've got to break it to you, my dear." | Я должен сообщить тебе о нем, милочка. |
Here Mr. Brooke looked at Celia-"You've no notion what it is, you know. | - Мистер Брук взглянул на Селию. - Ты ни за что не догадаешься в чем дело, знаешь ли. |
And, Chettam, it will annoy you uncommonly-but, you see, you have not been able to hinder it, any more than I have. | А вы, Четтем, будете чрезвычайно раздосадованы, только, видите ли, воспрепятствовать всему этому вы бы не могли, точно так же, как и я. |
There's something singular in things: they come round, you know." | Как-то странно все устроено на свете: вдруг случится что-то, знаете ли, ни с того ни с сего. |
"It must be about Dodo," said Celia, who had been used to think of her sister as the dangerous part of the family machinery. | - Вероятно, у Додо что-то произошло, - сказала Селия, привыкшая считать сестру источником всех огорчительных семейных происшествий. |
She had seated herself on a low stool against her husband's knee. | Она пристроилась на низенькой скамеечке рядом со стулом мужа. |
"For God's sake let us hear what it is!" said Sir James. | - Бога ради, да говорите же скорей! - сказал сэр Джеймс. |
"Well, you know, Chettam, I couldn't help Casaubon's will: it was a sort of will to make things worse." | - Вы же знаете, Четтем, завещание Кейсобона я изменить не могу, такого рода завещания всегда приносят неприятности. |
"Exactly," said Sir James, hastily. | - Совершенно верно, - поспешно согласился сэр Джеймс. |
"But what is worse?" | - Но что оно принесло? |
"Dorothea is going to be married again, you know," said Mr. Brooke, nodding towards Celia, who immediately looked up at her husband with a frightened glance, and put her hand on his knee. | - Доротея, знаете ли, снова выходит замуж, -сказал мистер Брук и кивнул Селии, которая тотчас подняла на мужа встревоженный взгляд и взяла его за руку. |
Sir James was almost white with anger, but he did not speak. | Сэр Джеймс побелел от гнева, но ничего не сказал. |
"Merciful heaven!" said Mrs. Cadwallader. | - Боже милостивый! - вскричала миссис Кэдуолледер. |
"Not to young Ladislaw?" | - Неужели за Ладислава? |
Mr. Brooke nodded, saying, | Мистер Брук, кивнув, сказал: |
"Yes; to Ladislaw," and then fell into a prudential silence. | "Да, за Ладислава", - и благоразумно погрузился в молчание. |
"You see, Humphrey!" said Mrs. Cadwallader, waving her arm towards her husband. | - Ты видишь, Гемфри! - сказала миссис Кэдуолледер и оживленно повернулась к мужу. |
"Another time you will admit that I have some foresight; or rather you will contradict me and be just as blind as ever. | - В следующий раз тебе придется признать, что я обладаю даром предвидения! Впрочем, ты, вероятно, снова заупрямишься и останешься слеп, как всегда. |
You supposed that the young gentleman was gone out of the country." | Ведь ты считал, что этот джентльмен уехал. |
"So he might be, and yet come back," said the Rector, quietly | - Он, вероятно, и впрямь уезжал, а потом вернулся, - невозмутимо ответил священник. |
"When did you learn this?" said Sir James, not liking to hear any one else speak, though finding it difficult to speak himself. | - Когда вы об этом узнали? - спросил сэр Джеймс, которому не хотелось слушать все эти пересуды и в то же время трудно было что-либо сказать самому. |
"Yesterday," said Mr. Brooke, meekly. | - Вчера, - кротко ответил мистер Брук. |
"I went to Lowick. | - Я вчера ездил в Лоуик. |
Dorothea sent for me, you know. | Доротея, знаете ли, за мной послала. |
It had come about quite suddenly-neither of them had any idea two days ago-not any idea, you know. | Все это случилось совершенно неожиданно - ни он, ни она еще два дня назад даже не помышляли ни о чем подобном... ни о чем подобном, знаете ли. |
There's something singular in things. | На свете все странно устроено. |
But Dorothea is quite determined-it is no use opposing. | Но Доротея решилась твердо - с ней бесполезно спорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать