Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Celia thought it was of great use, if not to say that, at least to take a journey to Lowick in order to influence Dorothea's mind. | Селия полагала, что говорить, возможно, и нет смысла, зато есть смысл, причем немалый, в том, чтобы поехать в Лоуик и попытаться оказать влияние на Доротею. |
All through their girlhood she had felt that she could act on her sister by a word judiciously placed-by opening a little window for the daylight of her own understanding to enter among the strange colored lamps by which Dodo habitually saw. | В годы девичества она была убеждена, что способна вразумить сестру сказанным к месту словом - приоткрыть оконце и рассеять трезвым дневным светом собственного здравомыслия причудливое мерцание цветных фонариков, сквозь мозаику которого рассматривала мир Додо. |
And Celia the matron naturally felt more able to advise her childless sister. | К тому же Селия как мать семейства имела все основания давать советы бездетной сестре. |
How could any one understand Dodo so well as Celia did or love her so tenderly? | Кто еще способен понять Додо так хорошо, как она, кто любит ее так же нежно? |
Dorothea, busy in her boudoir, felt a glow of pleasure at the sight of her sister so soon after the revelation of her intended marriage. | Доротею она застала в будуаре, и та вспыхнула от радости, что сестра приехала к ней тотчас же, едва узнала о предстоящем замужестве. |
She had prefigured to herself, even with exaggeration, the disgust of her friends, and she had even feared that Celia might be kept aloof from her. | Она заранее представляла себе негодование своих родных, даже несколько его преувеличивая, и опасалась, что Селия не пожелает с ней знаться. |
"O Kitty, I am delighted to see you!" said Dorothea, putting her hands on Celia's shoulders, and beaming on her. | - Ах, Киска, как я счастлива тебя видеть! - сказала Доротея с веселой улыбкой, кладя руки на плечи Селии. |
"I almost thought you would not come to me." | - А я уж думала, ты не захочешь ко мне приезжать. |
"I have not brought Arthur, because I was in a hurry," said Celia, and they sat down on two small chairs opposite each other, with their knees touching. | - Я не привезла Артура, потому что очень торопилась, - сказала Селия, и сестры сели друг против друга на стулья, соприкасаясь коленями. |
"You know, Dodo, it is very bad," said Celia, in her placid guttural, looking as prettily free from humors as possible. | - Видишь ли, все это очень скверно, Додо, -мягким грудным голосом проговорила Селия, и ее хорошенькое личико не омрачила даже тень досады. |
"You have disappointed us all so. | Ты ужасно нас всех огорчила. |
And I can't think that it ever will be-you never can go and live in that way. | Да я просто не представляю себе, как все это будет, ты ведь не сможешь жить в таких условиях. |
And then there are all your plans! | А твои проекты! |
You never can have thought of that. | Ты хоть о них подумай. |
James would have taken any trouble for you, and you might have gone on all your life doing what you liked." | Джеймс взял бы на себя все хлопоты, а ты по-прежнему всегда делала бы только то, что тебе нравится. |
"On the contrary, dear," said Dorothea, | - Наоборот, душа моя, - сказала Доротея. |
"I never could do anything that I liked. | - Мне никогда не удавалось делать то, что мне нравится. |
I have never carried out any plan yet." | Я пока еще не осуществила ни одного из своих проектов. |
"Because you always wanted things that wouldn't do. | - Потому что тебе всегда хотелось невозможного. |
But other plans would have come. | Но ты задумаешь что-нибудь осуществимое, и у тебя все получится. |
And how can you marry Mr. Ladislaw, that we none of us ever thought you could marry? | И потом, как ты можешь выйти за мистера Ладислава, если никому из нас даже в голову не приходило, что ты могла бы стать его женой? |
It shocks James so dreadfully. | Джеймс потрясен, с ним ужас что творится. |
And then it is all so different from what you have always been. | И к тому же это так на тебя не похоже. |
You would have Mr. Casaubon because he had such a great soul, and was so and dismal and learned; and now, to think of marrying Mr. Ladislaw, who has got no estate or anything. | Мистер Кейсобон еще куда ни шло - с такой возвышенной душой и такой старый, унылый, ученый, а теперь вдруг мистер Ладислав, у которого нет ни поместья, ни вообще ничего. |
I suppose it is because you must be making yourself uncomfortable in some way or other." | Я думаю, все дело в том, что тебе непременно нужно создать себе какое-нибудь неудобство. |
Dorothea laughed. | Доротея засмеялась. |
"Well, it is very serious, Dodo," said Celia, becoming more impressive. | - Нет, я вовсе не шучу, Додо, - с еще более серьезным видом продолжала Селия. |
"How will you live? and you will go away among queer people. | - Как ты будешь жить? В каком окружении? |
And I shall never see you-and you won't mind about little Arthur-and I thought you always would-" | И мы никогда больше с тобой не увидимся... а маленький Артур - ты и не думаешь о нем, а мне казалось, ты к нему так привязана... |
Celia's rare tears had got into her eyes, and the corners of her mouth were agitated. | На глазах Селин - что случалось нечасто -появились слезы, ее губы задрожали. |
"Dear Celia," said Dorothea, with tender gravity, "if you don't ever see me, it will not be my fault." | - Селия, милая, - с ласковой грустью произнесла Доротея. - Если мы с тобою никогда не увидимся, то не по моей вине. |
"Yes, it will," said Celia, with the same touching distortion of her small features. | - Нет, по твоей, - все с той же жалобной миной возразила Селия. |
"How can I come to you or have you with me when James can't bear it?-that is because he thinks it is not right-he thinks you are so wrong, Dodo. | - Разве я могу к тебе приехать или пригласить тебя к себе, если Джеймс так негодует? Он считает, что нельзя так делать, что ты дурно поступаешь, Додо. |
But you always were wrong: only I can't help loving you. | Но ты вечно затеваешь что-то несуразное, а я все равно тебя люблю. |
And nobody can think where you will live: where can you go?" | И где ты будешь жить - просто ума не приложу. Куда ты поедешь? |
"I am going to London," said Dorothea. | - Я поеду в Лондон, - сказала Доротея. |
"How can you always live in a street? | - Да разве ты сможешь всю жизнь прожить в городском доме, прямо на улице? |
And you will be so poor. | И в такой бедности. |
I could give you half my things, only how can I, when I never see you?" | Я бы делилась с тобой поровну всеми нарядами, только как это сделать, если мы никогда не увидимся? |
"Bless you, Kitty," said Dorothea, with gentle warmth. | - Спасибо, Киска, - с пылкой нежностью сказала Доротея. |
"Take comfort: perhaps James will forgive me some time." | - Не тревожься: может быть, Джеймс меня когда-нибудь простит. |
"But it would be much better if you would not be married," said Celia, drying her eyes, and returning to her argument; "then there would be nothing uncomfortable. | - Но куда лучше было бы, если бы ты не выходила замуж, - сказала Селия, вытирая глазки и вновь переходя в наступление. - Все бы сразу стало на свои места. |
And you would not do what nobody thought you could do. | Да и зачем тебе делать такое, чего от тебя никто не ожидал? |
James always said you ought to be a queen; but this is not at all being like a queen. | Джеймс всегда твердит, что ты рождена быть королевой, а разве королева могла бы так поступить? |
You know what mistakes you have always been making, Dodo, and this is another. | Ты же вечно совершаешь ошибки, Додо, и это твоя очередная ошибка. |
Nobody thinks Mr. Ladislaw a proper husband for you. | Мистер Ладислав - неподходящая для тебя партия, так все считают. |
And you said you would never be married again." | И притом ты сама говорила, что никогда больше не выйдешь замуж. |
"It is quite true that I might be a wiser person, Celia," said Dorothea, "and that I might have done something better, if I had been better. | - Ты совершенно права, Селия, я могла бы быть разумнее, - сказала Доротея, - и лучше поступила бы, будь я лучше сама. |
But this is what I am going to do. | Но поступаю я вот так. |
I have promised to marry Mr. Ladislaw; and I am going to marry him." | Я обещала мистеру Ладиславу выйти за него замуж, и я выйду за него. |
The tone in which Dorothea said this was a note that Celia had long learned to recognize. | В голосе Доротеи прозвучала давно знакомая Селии нотка. |
She was silent a few moments, and then said, as if she had dismissed all contest, | Та немного помолчала, и, когда обратилась к сестре, было ясно, что она не собирается ей больше прекословить. |
"Is he very fond of you, Dodo?" | - Он очень любит тебя, Додо? |
"I hope so. | - Мне кажется, да. |
I am very fond of him." | Я его очень люблю. |
"That is nice," said Celia, comfortably. | - Как это славно, - безмятежно сказала Селия. |
"Only I rather you had such a sort of husband as James is, with a place very near, that I could drive to." | - Только лучше бы ты вышла за кого-нибудь вроде Джеймса и жила в поместье где-нибудь неподалеку, а я бы ездила к тебе в гости. |
Dorothea smiled, and Celia looked rather meditative. | Доротея улыбнулась, а Селия погрузилась в раздумье. |
Presently she said, | После недолгой паузы она сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать