Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Celia thought it was of great use, if not to say that, at least to take a journey to Lowick in order to influence Dorothea's mind. Селия полагала, что говорить, возможно, и нет смысла, зато есть смысл, причем немалый, в том, чтобы поехать в Лоуик и попытаться оказать влияние на Доротею.
All through their girlhood she had felt that she could act on her sister by a word judiciously placed-by opening a little window for the daylight of her own understanding to enter among the strange colored lamps by which Dodo habitually saw. В годы девичества она была убеждена, что способна вразумить сестру сказанным к месту словом - приоткрыть оконце и рассеять трезвым дневным светом собственного здравомыслия причудливое мерцание цветных фонариков, сквозь мозаику которого рассматривала мир Додо.
And Celia the matron naturally felt more able to advise her childless sister. К тому же Селия как мать семейства имела все основания давать советы бездетной сестре.
How could any one understand Dodo so well as Celia did or love her so tenderly? Кто еще способен понять Додо так хорошо, как она, кто любит ее так же нежно?
Dorothea, busy in her boudoir, felt a glow of pleasure at the sight of her sister so soon after the revelation of her intended marriage. Доротею она застала в будуаре, и та вспыхнула от радости, что сестра приехала к ней тотчас же, едва узнала о предстоящем замужестве.
She had prefigured to herself, even with exaggeration, the disgust of her friends, and she had even feared that Celia might be kept aloof from her. Она заранее представляла себе негодование своих родных, даже несколько его преувеличивая, и опасалась, что Селия не пожелает с ней знаться.
"O Kitty, I am delighted to see you!" said Dorothea, putting her hands on Celia's shoulders, and beaming on her. - Ах, Киска, как я счастлива тебя видеть! - сказала Доротея с веселой улыбкой, кладя руки на плечи Селии.
"I almost thought you would not come to me." - А я уж думала, ты не захочешь ко мне приезжать.
"I have not brought Arthur, because I was in a hurry," said Celia, and they sat down on two small chairs opposite each other, with their knees touching. - Я не привезла Артура, потому что очень торопилась, - сказала Селия, и сестры сели друг против друга на стулья, соприкасаясь коленями.
"You know, Dodo, it is very bad," said Celia, in her placid guttural, looking as prettily free from humors as possible. - Видишь ли, все это очень скверно, Додо, -мягким грудным голосом проговорила Селия, и ее хорошенькое личико не омрачила даже тень досады.
"You have disappointed us all so. Ты ужасно нас всех огорчила.
And I can't think that it ever will be-you never can go and live in that way. Да я просто не представляю себе, как все это будет, ты ведь не сможешь жить в таких условиях.
And then there are all your plans! А твои проекты!
You never can have thought of that. Ты хоть о них подумай.
James would have taken any trouble for you, and you might have gone on all your life doing what you liked." Джеймс взял бы на себя все хлопоты, а ты по-прежнему всегда делала бы только то, что тебе нравится.
"On the contrary, dear," said Dorothea, - Наоборот, душа моя, - сказала Доротея.
"I never could do anything that I liked. - Мне никогда не удавалось делать то, что мне нравится.
I have never carried out any plan yet." Я пока еще не осуществила ни одного из своих проектов.
"Because you always wanted things that wouldn't do. - Потому что тебе всегда хотелось невозможного.
But other plans would have come. Но ты задумаешь что-нибудь осуществимое, и у тебя все получится.
And how can you marry Mr. Ladislaw, that we none of us ever thought you could marry? И потом, как ты можешь выйти за мистера Ладислава, если никому из нас даже в голову не приходило, что ты могла бы стать его женой?
It shocks James so dreadfully. Джеймс потрясен, с ним ужас что творится.
And then it is all so different from what you have always been. И к тому же это так на тебя не похоже.
You would have Mr. Casaubon because he had such a great soul, and was so and dismal and learned; and now, to think of marrying Mr. Ladislaw, who has got no estate or anything. Мистер Кейсобон еще куда ни шло - с такой возвышенной душой и такой старый, унылый, ученый, а теперь вдруг мистер Ладислав, у которого нет ни поместья, ни вообще ничего.
I suppose it is because you must be making yourself uncomfortable in some way or other." Я думаю, все дело в том, что тебе непременно нужно создать себе какое-нибудь неудобство.
Dorothea laughed. Доротея засмеялась.
"Well, it is very serious, Dodo," said Celia, becoming more impressive. - Нет, я вовсе не шучу, Додо, - с еще более серьезным видом продолжала Селия.
"How will you live? and you will go away among queer people. - Как ты будешь жить? В каком окружении?
And I shall never see you-and you won't mind about little Arthur-and I thought you always would-" И мы никогда больше с тобой не увидимся... а маленький Артур - ты и не думаешь о нем, а мне казалось, ты к нему так привязана...
Celia's rare tears had got into her eyes, and the corners of her mouth were agitated. На глазах Селин - что случалось нечасто -появились слезы, ее губы задрожали.
"Dear Celia," said Dorothea, with tender gravity, "if you don't ever see me, it will not be my fault." - Селия, милая, - с ласковой грустью произнесла Доротея. - Если мы с тобою никогда не увидимся, то не по моей вине.
"Yes, it will," said Celia, with the same touching distortion of her small features. - Нет, по твоей, - все с той же жалобной миной возразила Селия.
"How can I come to you or have you with me when James can't bear it?-that is because he thinks it is not right-he thinks you are so wrong, Dodo. - Разве я могу к тебе приехать или пригласить тебя к себе, если Джеймс так негодует? Он считает, что нельзя так делать, что ты дурно поступаешь, Додо.
But you always were wrong: only I can't help loving you. Но ты вечно затеваешь что-то несуразное, а я все равно тебя люблю.
And nobody can think where you will live: where can you go?" И где ты будешь жить - просто ума не приложу. Куда ты поедешь?
"I am going to London," said Dorothea. - Я поеду в Лондон, - сказала Доротея.
"How can you always live in a street? - Да разве ты сможешь всю жизнь прожить в городском доме, прямо на улице?
And you will be so poor. И в такой бедности.
I could give you half my things, only how can I, when I never see you?" Я бы делилась с тобой поровну всеми нарядами, только как это сделать, если мы никогда не увидимся?
"Bless you, Kitty," said Dorothea, with gentle warmth. - Спасибо, Киска, - с пылкой нежностью сказала Доротея.
"Take comfort: perhaps James will forgive me some time." - Не тревожься: может быть, Джеймс меня когда-нибудь простит.
"But it would be much better if you would not be married," said Celia, drying her eyes, and returning to her argument; "then there would be nothing uncomfortable. - Но куда лучше было бы, если бы ты не выходила замуж, - сказала Селия, вытирая глазки и вновь переходя в наступление. - Все бы сразу стало на свои места.
And you would not do what nobody thought you could do. Да и зачем тебе делать такое, чего от тебя никто не ожидал?
James always said you ought to be a queen; but this is not at all being like a queen. Джеймс всегда твердит, что ты рождена быть королевой, а разве королева могла бы так поступить?
You know what mistakes you have always been making, Dodo, and this is another. Ты же вечно совершаешь ошибки, Додо, и это твоя очередная ошибка.
Nobody thinks Mr. Ladislaw a proper husband for you. Мистер Ладислав - неподходящая для тебя партия, так все считают.
And you said you would never be married again." И притом ты сама говорила, что никогда больше не выйдешь замуж.
"It is quite true that I might be a wiser person, Celia," said Dorothea, "and that I might have done something better, if I had been better. - Ты совершенно права, Селия, я могла бы быть разумнее, - сказала Доротея, - и лучше поступила бы, будь я лучше сама.
But this is what I am going to do. Но поступаю я вот так.
I have promised to marry Mr. Ladislaw; and I am going to marry him." Я обещала мистеру Ладиславу выйти за него замуж, и я выйду за него.
The tone in which Dorothea said this was a note that Celia had long learned to recognize. В голосе Доротеи прозвучала давно знакомая Селии нотка.
She was silent a few moments, and then said, as if she had dismissed all contest, Та немного помолчала, и, когда обратилась к сестре, было ясно, что она не собирается ей больше прекословить.
"Is he very fond of you, Dodo?" - Он очень любит тебя, Додо?
"I hope so. - Мне кажется, да.
I am very fond of him." Я его очень люблю.
"That is nice," said Celia, comfortably. - Как это славно, - безмятежно сказала Селия.
"Only I rather you had such a sort of husband as James is, with a place very near, that I could drive to." - Только лучше бы ты вышла за кого-нибудь вроде Джеймса и жила в поместье где-нибудь неподалеку, а я бы ездила к тебе в гости.
Dorothea smiled, and Celia looked rather meditative. Доротея улыбнулась, а Селия погрузилась в раздумье.
Presently she said, После недолгой паузы она сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x