Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has returned the thousand pounds which I lent him. | Он возвратил тысячу фунтов, которую я ему одолжил. |
Mrs. Casaubon advanced him the sum for that purpose. | Деньги для этого ему ссудила миссис Кейсобон. |
Here is his letter." | Вот его письмо. |
The letter seemed to cut Mrs. Bulstrode severely. | Письмо поразило миссис Булстрод в самое сердце. |
The mention of Mrs. Casaubon's loan seemed a reflection of that public feeling which held it a matter of course that every one would avoid a connection with her husband. | Упоминание о деньгах, взятых в долг у миссис Кейсобон, как бы олицетворяло решимость всех окружающих любыми средствами избегать сношений с ее мужем. |
She was silent for some time; and the tears fell one after the other, her chin trembling as she wiped them away. | Она немного помолчала, слезы закапали из ее глаз, задрожал подбородок. |
Bulstrode, sitting opposite to her, ached at the sight of that grief-worn face, which two months before had been bright and blooming. | Больно было видеть Булстроду ее постаревшее от горя лицо, еще два месяца тому назад оживленное и цветущее. |
It had aged to keep sad company with his own withered features. | Печальная эта перемена сделала ее лицо под стать увядшим чертам ее мужа. |
Urged into some effort at comforting her, he said- | Он сказал, стремясь утешить ее хоть немного: |
"There is another means, Harriet, by which I might do a service to your brother's family, if you like to act in it. | - Есть еще одно средство, Гарриет, прибегнув к которому я мог бы поддержать семью твоего брата, если ты захочешь мне в том посодействовать. |
And it would, I think, be beneficial to you: it would be an advantageous way of managing the land which I mean to be yours." | По-моему, оно окажется выгодным и для тебя, так как земля, которую я тебе предназначаю, будет вверена надежному управляющему. |
She looked attentive. | Она внимательно на него посмотрела. |
"Garth once thought of undertaking the management of Stone Court in order to place your nephew Fred there. | - Гарт подумывал когда-то взять на себя управление Стоун-Кортом, с тем чтобы затем передать его твоему племяннику Фреду. |
The stock was to remain as it is, and they were to pay a certain share of the profits instead of an ordinary rent. | Скот и все имущество остались бы при ферме, а арендатор выплачивал бы мне не арендную плату, а определенную долю дохода. |
That would be a desirable beginning for the young man, in conjunction with his employment under Garth. | Для молодого человека это весьма недурное начало, да к тому же он многому сможет научиться у Гарта. |
Would it be a satisfaction to you?" | Нравится тебе такое предложение? |
"Yes, it would," said Mrs. Bulstrode, with some return of energy. | - Да, - сказала миссис Булстрод, к которой отчасти вернулась ее былая оживленность. |
"Poor Walter is so cast down; I would try anything in my power to do him some good before I go away. | - Бедный Уолтер совсем пал духом. Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы хоть немного помочь ему перед отъездом. |
We have always been brother and sister." | Он всегда был мне хорошим братом, |
"You must make the proposal to Garth yourself, Harriet," said Mr. Bulstrode, not liking what he had to say, but desiring the end he had in view, for other reasons besides the consolation of his wife. | - Тебе придется, Гарриет, самой поговорить об этом с Гартом, - добавил мистер Булстрод, ибо, как ни неприятно ему было это упоминать, он желал добиться исполнения задуманного, и не только для того, чтобы утешить жену. |
"You must state to him that the land is virtually yours, and that he need have no transactions with me. | - Ты должна ему объяснить, что земля эта принадлежит тебе и вести дела со мной ему не придется. |
Communications can be made through Standish. | Стэндиш может взять на себя роль посредника. |
I mention this, because Garth gave up being my agent. | Я упоминаю об этом потому, что Гарт отказался быть моим управляющим. |
I can put into your hands a paper which he himself drew up, stating conditions; and you can propose his renewed acceptance of them. | Я вручу тебе условия, им составленные, а ты предложишь ему возобновить соглашение. |
I think it is not unlikely that he will accept when you propose the thing for the sake of your nephew." | Я думаю, он согласится, поскольку это предложишь ты и ради блага своего племянника. |
CHAPTER LXXXVI. | 86 |
"Le coeur se sature d'amour comme d'un sel divin qui le conserve; de la Uncorruptible adherence de ceux qui se sont aimes des l'aube de la vie, et la fraicheur des vielles amours prolonges. Il existe un embaumement d'amour. C'est de Daphnis et Chloe que sont faits Philemon et Baucis. Cette vieillesse la, ressemblance du soir avec l'aurore."-VICTOR HUGO: L'homme qui rit. | Сердце пропитывается любовью, словно божественной солью, которая сохраняет его; отсюда - неразрывная связь тех, кто любит друг друга с самой зари своей жизни, и отсюда же - свежесть, присущая давней любви. Любовь обладает бальзамирующим свойством. Филемон и Бавкида в прошлом были Дафнисом и Хлоей. В их старости как бы отражается сходство утренней и вечерней зари. Виктор Гюго, "Человек, который смеется" |
Mrs. Garth, hearing Caleb enter the passage about tea-time, opened the parlor-door and said, | Миссис Гарт, услышав шаги мужа в коридоре перед вечерним чаепитием, приоткрыла дверь гостиной и сказала: |
"There you are, Caleb. | - А, вот и ты, Кэлеб. |
Have you had your dinner?" (Mr. Garth's meals were much subordinated to "business.") | Ты уже обедал? (Мистер Гарт выбирал время для еды, сообразуясь прежде всего с "делом".) |
"Oh yes, a good dinner-cold mutton and I don't know what. | - О да, отлично пообедал - холодной бараниной и чем-то еще. |
Where is Mary?" | Где Мэри? |
"In the garden with Letty, I think." | - Я думаю, в саду, гуляет с Летти. |
"Fred is not come yet?" | - Фред еще не приходил? |
"No. | - Нет. |
Are you going out again without taking tea, Caleb?" said Mrs. Garth, seeing that her absent-minded husband was putting on again the hat which he had just taken off. | Ты что, опять уходишь, даже не выпьешь чаю? -спросила миссис Гарт, увидев, что муж рассеянным жестом надевает только что снятую шляпу. |
"No, no; I'm only going to Mary a minute." | - Нет, нет, я просто на минутку выйду к Мэри. |
Mary was in a grassy corner of the garden, where there was a swing loftily hung between two pear-trees. | Он нашел ее в дальнем конце сада, где густо росла трава и между двумя высокими грушами висели качели. |
She had a pink kerchief tied over her head, making a little poke to shade her eyes from the level sunbeams, while she was giving a glorious swing to Letty, who laughed and screamed wildly. | На голову она повязала розовый платок, слегка надвинув его на глаза, чтобы прикрыть их от лучей закатного солнца. Мэри сильно раскачивала качели, и Летти отчаянно визжала и смеялась, взлетая вверх. |
Seeing her father, Mary left the swing and went to meet him, pushing back the pink kerchief and smiling afar off at him with the involuntary smile of loving pleasure. | Заметив отца, Мэри тотчас же направилась ему навстречу, сдвинув на затылок розовый платок и еще издали невольно просияв радостной, полной любви улыбкой. |
"I came to look for you, Mary," said Mr. Garth. | - А я искал тебя, Мэри, - сказал мистер Гарт. |
"Let us walk about a bit." | - Пройдемся немного. |
Mary knew quite well that her father had something particular to say: his eyebrows made their pathetic angle, and there was a tender gravity in his voice: these things had been signs to her when she was Letty's age. | Мэри ничуть не сомневалась, что у отца есть для нее какие-то новости: трагический излом бровей и сдержанная нежность, звучавшая в его голосе, служили признаками, которые она научилась распознавать еще с тех пор, когда была не старше Летти. |
She put her arm within his, and they turned by the row of nut-trees. | Она взяла его под руку, и они повернули к ореховым деревьям. |
"It will be a sad while before you can be married, Mary," said her father, not looking at her, but at the end of the stick which he held in his other hand. | - Не так-то весело тебе будет дожидаться, пока ты сможешь выйти замуж, Мэри, - сказал отец, глядя не на нее, а на конец своей трости. |
"Not a sad while, father-I mean to be merry," said Mary, laughingly. | - Вовсе нет, отец, я не намерена грустить, - со смехом ответила Мэри. |
"I have been single and merry for four-and-twenty years and more: I suppose it will not be quite as long again as that." | Я не замужем уже больше двадцати четырех лет и вовсе не печалюсь. Думаю, теперь мне меньше осталось ждать. |
Then, after a little pause, she said, more gravely, bending her face before her father's, "If you are contented with Fred?" | - Затем, после небольшой паузы, она спросила уже более серьезным тоном, пытливо заглянув отцу в лицо: - Ты ведь доволен Фредом? |
Caleb screwed up his mouth and turned his head aside wisely. | Кэлеб сжал губы и благоразумно отвернулся. |
"Now, father, you did praise him last Wednesday. | - Нет, правда, отец, в прошлую пятницу ты его сам хвалил. |
You said he had an uncommon notion of stock, and a good eye for things." | Ты сказал, что он знает толк в лошадях и коровах и что у него хозяйский глаз. |
"Did I?" said Caleb, rather slyly. | - Я в самом деле так говорил? - не без лукавства спросил Кэлеб. |
"Yes, I put it all down, and the date, anno Domini, and everything," said Mary. | - Да, я все это записала, поставила дату, anno Domini [год от рождества Христова (лат.)] и так далее, - сказала Мэри. |
"You like things to be neatly booked. | - Ты же любишь, чтобы записи велись как следует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать