Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I cannot think how it all came about." - Просто не понимаю, как все это вышло!
Celia thought it would be pleasant to hear the story. - Селии до смерти хотелось узнать подробности.
"I dare say not," said-Dorothea, pinching her sister's chin. - А это незачем, - сказала Доротея, ущипнув сестру за подбородок.
"If you knew how it came about, it would not seem wonderful to you." Если ты узнаешь, как все вышло, тебе это вовсе не покажется удивительным.
"Can't you tell me?" said Celia, settling her arms cozily. - Но ты мне расскажешь? - спросила Селия и сложила руки, приготовляясь слушать.
"No, dear, you would have to feel with me, else you would never know." - Нет, милочка, чтобы все узнать, тебе пришлось бы вместе со мной все прочувствовать.
CHAPTER LXXXV. 85
"Then went the jury out whose names were Mr. Blindman, Mr. No-good, Mr. Malice, Mr. Love-lust, Mr. Live-loose, Mr. Heady, Mr. High-mind, Mr. Enmity, Mr. Liar, Mr. Cruelty, Mr. Hate-light, Mr. Implacable, who every one gave in his private verdict against him among themselves, and afterwards unanimously concluded to bring him in guilty before the judge. И тогда присяжные удалились, а имена их были мистер Слепец, мистер Порочный, мистер Злолюбец, мистер Похоть, мистер Распутник, мистер Шалый, мистер Чванство, мистер Недоброжелатель, мистер Жестокость, мистер Лжец, мистер Светоненавистник, мистер Неумолимый, и каждый из них решил, что он виновен, и в один голос договорились они объявить его виновным перед судьей.
And first among themselves, Mr. Blindman, the foreman, said, I see clearly that this man is a heretic. И первым сказал мистер Слепец, их старшина: "Я ясно вижу, что человек этот еретик".
Then said Mr. No-good, Away with such a fellow from the earth! Затем сказал мистер Порочный: "Нет такому человеку места на земле".
Ay, said Mr. Malice, for I hate the very look of him. "Да, - сказал мистер Злолюбец, ибо самый вид его мне невыносим".
Then said Mr. Love-lust, I could never endure him. Затем сказал мистер Похоть: "Я не хочу его терпеть".
Nor I, said Mr. Live-loose; for he would be always condemning my way. "И я, - сказал мистер Распутник. - Он осуждает то, как я живу".
Hang him, hang him, said Mr. Heady. "Повесить его! Повесить!" - сказал мистер Шалый.
A sorry scrub, said Mr. High-mind. "Жалкий мужлан", сказал мистер Чванство.
My heart riseth against him, said Mr. Enmity. "Все во мне восстает против него", - сказал мистер Недоброжелатель.
He is a rogue, said Mr. Liar. "Он плут и негодяй", сказал мистер Лжец.
Hanging is too good for him, said Mr. Cruelty. "Его мало повесить", - сказал мистер Жестокость.
Let us despatch him out of the way said Mr. Hate-light. "Покончить с ним, да поскорее", - сказал мистер Светоненавистник.
Then said Mr. Implacable, Might I have all the world given me, I could not be reconciled to him; therefore let us forthwith bring him in guilty of death."-Pilgrim's Progress. А потом сказал мистер Неумолимость: "Если бы мне отдали весь белый свет, все равно я не примирился бы с ним, а посему признаем его повинным смерти". "Путь Паломника"
When immortal Bunyan makes his picture of the persecuting passions bringing in their verdict of guilty, who pities Faithful? В этой созданной бессмертным Беньяном сцене, когда дурные страсти выносят вердикт "виновен", кто жалеет Верного?
That is a rare and blessed lot which some greatest men have not attained, to know ourselves guiltless before a condemning crowd-to be sure that what we are denounced for is solely the good in us. Весьма немногим, даже не каждому из великих людей, выпадает блаженная участь сознавать свою безупречность перед лицом хулителей, чувствовать уверенность, что осуждают нас не за пороки, а за одни лишь добродетели.
The pitiable lot is that of the man who could not call himself a martyr even though he were to persuade himself that the men who stoned him were but ugly passions incarnate-who knows that he is stoned, not for professing the Right, but for not being the man he professed to be. Сожаления достойна участь того, кто не вправе назвать себя мучеником, хотя не сомневается, что побивающие его каменьями люди суть воплощения мерзких страстей; участь того, кто знает, что его побивают каменьями не потому, что он отстаивает Справедливость, а потому, что он не тот, за кого себя выдает.
This was the consciousness that Bulstrode was withering under while he made his preparations for departing from Middlemarch, and going to end his stricken life in that sad refuge, the indifference of new faces. Мысль эта более всего терзала Булстрода, занятого приготовлениями к отъезду из Мидлмарча, чтобы провести остаток дней своих среди чужих людей, людей, чье равнодушие служит печальным прибежищем добровольному изгнаннику.
The duteous merciful constancy of his wife had delivered him from one dread, but it could not hinder her presence from being still a tribunal before which he shrank from confession and desired advocacy. Преданность жены развеяла один из его страхов, но он чувствовал себя в ее присутствии словно перед судом и, как ни жаждала душа его защиты, не решался на признание.
His equivocations with himself about the death of Raffles had sustained the conception of an Omniscience whom he prayed to, yet he had a terror upon him which would not let him expose them to judgment by a full confession to his wife: the acts which he had washed and diluted with inward argument and motive, and for which it seemed comparatively easy to win invisible pardon-what name would she call them by? Уверяя себя, будто он непричастен к смерти Рафлса, Булстрод лукавил не только с собою, но, в молитвах своих, и с всеведущим, и в то же время его устрашала перспектива все открыть жене. Поступки, которые он мысленно отмыл добела, пустив в ход хитроумные аргументы и доводы, так что снискать невидимое прощение представлялось ему сравнительно легким делом -каким словом назовет их она?
That she should ever silently call his acts Murder was what he could not bear. Он не вынесет, если жена даже в мыслях своих назовет их убийством.
He felt shrouded by her doubt: he got strength to face her from the sense that she could not yet feel warranted in pronouncing that worst condemnation on him. Ее сомнения служили для него спасительным покровом; пока он знал, что у нее еще нет оснований вынести ему наитягчайший из приговоров, у него хватало сил встречаться с ней лицом к лицу.
Some time, perhaps-when he was dying-he would tell her all: in the deep shadow of that time, when she held his hand in the gathering darkness, she might listen without recoiling from his touch. Когда-нибудь позже, на смертном одре, он, может быть, все ей расскажет: держа его руку в сумраке неумолимо надвигающейся на него кончины, жена, возможно, не отпрянет от него.
Perhaps: but concealment had been the habit of his life, and the impulse to confession had no power against the dread of a deeper humiliation. Возможно - но скрытность была его второй натурой, и страх нового, еще горшего унижения был сильнее, чем стремление исповедаться.
He was full of timid care for his wife, not only because he deprecated any harshness of judgment from her, but because he felt a deep distress at the sight of her suffering. Он окружил ее робкой нежностью, не только потому, что таким образом стремился смягчить суровость ее приговора, но и потому, что его глубоко удручало зрелище ее страданий.
She had sent her daughters away to board at a school on the coast, that this crisis might be hidden from them as far as possible. Она отослала дочерей в пансион, расположенный на побережье, чтобы, сколь возможно, скрыть от них постигший их семью позор.
Set free by their absence from the intolerable necessity of accounting for her grief or of beholding their frightened wonder, she could live unconstrainedly with the sorrow that was every day streaking her hair with whiteness and making her eyelids languid. Избавленная после их отъезда от мучительной необходимости объяснять им, чем вызвано ее горе, и видеть их испуганные, удивленные лица, она беспрепятственно предалась печали, которая ежедневно прочерчивала в ее волосах все новые белые нити и делала тяжелыми веки.
"Tell me anything that you would like to have me do, Harriet," Bulstrode had said to her; "I mean with regard to arrangements of property. - Я собираюсь сделать все имущественные распоряжения, Г арриет, - сказал ей как-то Булстрод, - скажи мне, чего бы тебе хотелось?
It is my intention not to sell the land I possess in this neighborhood, but to leave it to you as a safe provision. Землю я продавать не намерен, хочу оставить ее тебе как обеспечение.
If you have any wish on such subjects, do not conceal it from me." Если у тебя есть еще какие-нибудь пожелания, то не скрывай их от меня.
A few days afterwards, when she had returned from a visit to her brother's, she began to speak to her husband on a subject which had for some time been in her mind. Несколько дней она обдумывала его предложение, затем, придя домой после визита к брату, обратилась к мужу с такими словами:
"I should like to do something for my brother's family, Nicholas; and I think we are bound to make some amends to Rosamond and her husband. - Мне и впрямь хотелось бы что-нибудь сделать для семьи брата, Никлас, и потом, я думаю, мы обязаны искупить свою вину перед Розамондой и ее мужем.
Walter says Mr. Lydgate must leave the town, and his practice is almost good for nothing, and they have very little left to settle anywhere with. Уолтер говорит, мистеру Лидгейту придется уехать из города, а его практика мало чего стоит, и у них почти совсем нет средств, чтобы где-нибудь обосноваться.
I would rather do without something for ourselves, to make some amends to my poor brother's family." По мне, так лучше нам себя в чем-то урезать, лишь бы загладить нашу вину перед родными.
Mrs. Bulstrode did not wish to go nearer to the facts than in the phrase "make some amends;" knowing that her husband must understand her. Миссис Булстрод не хотелось объяснять подробней, что означают слова "загладить вину", она знала - муж и так ее понял.
He had a particular reason, which she was not aware of, for wincing under her suggestion. Намек задел его больнее, нежели она могла предположить, ибо ей не было известно одно обстоятельство.
He hesitated before he said- Мистер Булстрод немного замялся, потом ответил:
"It is not possible to carry out your wish in the way you propose, my dear. - Нам не удастся осуществить твое желание таким образом, как ты предлагаешь, моя дорогая.
Mr. Lydgate has virtually rejected any further service from me. Мистер Лидгейт, собственно говоря, отказался принимать от меня впредь какие-либо услуги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x