Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Should you call it bad news to be told that you were to live at Stone Court, and manage the farm, and be remarkably prudent, and save money every year till all the stock and furniture were your own, and you were a distinguished agricultural character, as Mr. Borthrop Trumbull says-rather stout, I fear, and with the Greek and Latin sadly weather-worn?" | - А как, по-вашему, дурная это весть, если я вам скажу, что вы будете жить в Стоун-Корте и управлять тамошней фермой, являя собой чудо бережливости и откладывая ежегодно деньги, пока не выкупите, наконец, все именье с домом и обстановкой и сделаетесь светочем агрикультуры, как выражается мистер Бортроп Трамбул, боюсь, довольно тучным и сохранившим в памяти лишь жалкие обрывки греческого и латыни? |
"You don't mean anything except nonsense, Mary?" said Fred, coloring slightly nevertheless. | - Вы просто дурачитесь, Мэри? - спросил Фред, тем не менее слегка розовея. |
"That is what my father has just told me of as what may happen, and he never talks nonsense," said Mary, looking up at Fred now, while he grasped her hand as they walked, till it rather hurt her; but she would not complain. | - Отец мне только что сказал, что все это вполне осуществимо, а мой отец никогда не дурачится, -сказала Мэри, наконец-то поднимая взгляд на Фреда, а тот схватил ее за руку и стиснул крепко, до боли, но Мэри не стала жаловаться. |
"Oh, I could be a tremendously good fellow then, Mary, and we could be married directly." | - Ах, Мэри, если бы все это получилось, я стал бы таким умником, что просто диво, и мы с вами сразу смогли бы пожениться. |
"Not so fast, sir; how do you know that I would not rather defer our marriage for some years? | - Не так скоро, сэр, а вдруг мне вздумается отсрочить свадьбу на несколько лет? |
That would leave you time to misbehave, and then if I liked some one else better, I should have an excuse for jilting you." | Вы за эти годы успеете сойти со стези добродетели, и если мне тем временем понравится кто-то другой, это послужит оправданием моей ветрености. |
"Pray don't joke, Mary," said Fred, with strong feeling. | - Мэри, бога ради, не надо шутить, - умоляюще произнес Фред. |
"Tell me seriously that all this is true, and that you are happy because of it-because you love me best." | - Скажите мне серьезно, что все это правда и что вы рады этому, потому что... потому что любите меня. |
"It is all true, Fred, and I am happy because of it-because I love you best," said Mary, in a tone of obedient recitation. | - Все это правда, Фред, и я этому рада, потому что... потому что я вас люблю, - с видом прилежной ученицы повторила Мэри. |
They lingered on the door-step under the steep-roofed porch, and Fred almost in a whisper said- | Они немного задержались у двери под покатым навесом крыльца, и Фред сказал почти шепотом: |
"When we were first engaged, with the umbrella-ring, Mary, you used to-" | - Когда мы с вами еще в детстве обручились кольцом от зонтика, Мэри, вы тогда... |
The spirit of joy began to laugh more decidedly in Mary's eyes, but the fatal Ben came running to the door with Brownie yapping behind him, and, bouncing against them, said- | Глаза Мэри, теперь уже не скрываясь, заискрились радостным смехом, но тут, как на беду, из дома выбежал Бен в сопровождении заливающегося громким лаем Черныша и, прыгая вокруг них, воскликнул: |
"Fred and Mary! are you ever coming in?-or may I eat your cake?" | - Фред и Мэри! Что же вы так долго не идете? А то можно, я съем ваш пирог? |
FINALE. | ФИНАЛ |
Every limit is a beginning as well as an ending. | Всякий рубеж - это не только конец, но и начало. |
Who can quit young lives after being long in company with them, and not desire to know what befell them in their after-years? | Кто может, расставаясь с теми, с кем долго пробыл вместе, проститься с ними в начале их жизненного пути, не испытывая желания узнать, как сложится их судьба в дальнейшем? |
For the fragment of a life, however typical, is not the sample of an even web: promises may not be kept, and an ardent outset may be followed by declension; latent powers may find their long-waited opportunity; a past error may urge a grand retrieval. | Страница жизни, даже самая типическая, - не образчик гладкой ткани: надежды не всегда сбываются, и самый энергичный почин порою завершается ничем; скрытые силы прорываются наконец, и высокие подвиги совершаются, дабы исправить давнишнюю ошибку. |
Marriage, which has been the bourne of so many narratives, is still a great beginning, as it was to Adam and Eve, who kept their honeymoon in Eden, but had their first little one among the thorns and thistles of the wilderness. | Брак - предел, которым заключается такое множество повествований, является началом долгого пути, так было с Адамом и Евой, которые провели медовый месяц в райском саду, но чей первенец увидел свет среди шипов и терниев пустыни. |
It is still the beginning of the home epic-the gradual conquest or irremediable loss of that complete union which makes the advancing years a climax, and age the harvest of sweet memories in common. | Брак - лишь начало эпопеи, в которой цепь событий, развернувшихся у домашнего очага, приводит либо к краху, либо к победе тот союз двоих, высшая точка которого - преклонный возраст, а старость - время жатвы совместных сладостных воспоминаний. |
Some set out, like Crusaders of old, with a glorious equipment of hope and enthusiasm and get broken by the way, wanting patience with each other and the world. | Иные, подобно крестоносцам, снаряжаются в путь во всеоружии надежд и энтузиазма и терпят поражение, не добравшись до цели, ибо не проявили должного терпения друг к другу и к миру, окружающему их. |
All who have cared for Fred Vincy and Mary Garth will like to know that these two made no such failure, but achieved a solid mutual happiness. | Все, кого заботит судьба Фреда Винси и Мэри Гарт, рады будут узнать, что чета эта избегла такой участи и обрела прочное взаимное счастье. |
Fred surprised his neighbors in various ways. | Фред неоднократно изумлял соседей то на тот, то на этот лад. |
He became rather distinguished in his side of the county as a theoretic and practical farmer, and produced a work on the | Он прославился в своей части графства теоретическими познаниями и практическими успехами в сельском хозяйстве и создал труд |
"Cultivation of Green Crops and the Economy of Cattle-Feeding" which won him high congratulations at agricultural meetings. | "О выращивании кормовых трав и об откорме скота", снискавший немало похвал на собраниях фермеров. |
In Middlemarch admiration was more reserved: most persons there were inclined to believe that the merit of Fred's authorship was due to his wife, since they had never expected Fred Vincy to write on turnips and mangel-wurzel. | В Мидлмарче проявления восторга оказались сдержаннее, ибо большая часть жителей склонялась к мнению, что творение это увидело свет не столько благодаря стараниям Фреда, сколько его жены, так как никто не ожидал от Фреда, чтобы он смог что-то написать о репе и о свекле. |
But when Mary wrote a little book for her boys, called | Зато, когда Мэри написала для своих сыновей небольшую книжицу под названием: |
"Stories of Great Men, taken from Plutarch," and had it printed and published by Gripp & Co., Middlemarch, every one in the town was willing to give the credit of this work to Fred, observing that he had been to the University, "where the ancients were studied," and might have been a clergyman if he had chosen. | "Рассказы о великих людях, взятые из Плутарха" и книжицу эту напечатали и издали "Г рипп и Кь, Мидлмарч", весь город приписал честь создания этого произведения Фреду, поскольку он в свое время посещал университет, "где изучали древних", и мог бы стать священником, если бы захотел. |
In this way it was made clear that Middlemarch had never been deceived, and that there was no need to praise anybody for writing a book, since it was always done by somebody else. | Отсюда явствует, что Мидлмарч провести невозможно и что за сочинение книг никого не следует хвалить, коль скоро их всегда пишет кто-то другой. |
Moreover, Fred remained unswervingly steady. | Мало того, Фред не только не сошел со стези добродетели, но и ни разу не оступился. |
Some years after his marriage he told Mary that his happiness was half owing to Farebrother, who gave him a strong pull-up at the right moment. | Через несколько лет после свадьбы он сказал Мэри, что половиной своего счастья обязан Фербратеру, задавшему ему взбучку как раз в нужный момент. |
I cannot say that he was never again misled by his hopefulness: the yield of crops or the profits of a cattle sale usually fell below his estimate; and he was always prone to believe that he could make money by the purchase of a horse which turned out badly-though this, Mary observed, was of course the fault of the horse, not of Fred's judgment. | Я не утверждаю, что он научился трезво оценивать свои возможности и перспективы: урожай всегда оказывался хуже, а барыш от продажи скота - ниже, чем он предполагал; к тому же он не избавился от привычки время от времени в надежде на выгодную сделку покупать лошадь, которая впоследствии оказывалась с пороком. Впрочем, Мэри в таких случаях замечала, что повинна в этом лошадь, а не Фред. |
He kept his love of horsemanship, but he rarely allowed himself a day's hunting; and when he did so, it was remarkable that he submitted to be laughed at for cowardliness at the fences, seeming to see Mary and the boys sitting on the five-barred gate, or showing their curly heads between hedge and ditch. | Он сохранил любовь к верховой езде, но редко позволял себе хоть денек поохотиться; и вот что любопытно: Фред в этих случаях брал препятствия с такой осмотрительностью, что все над ним смеялись - у каждой калитки ему чудилась Мэри с детьми, под каждым плетнем мерещились их кудрявые головенки. |
There were three boys: Mary was not discontented that she brought forth men-children only; and when Fred wished to have a girl like her, she said, laughingly, "that would be too great a trial to your mother." | У них было трое сыновей, Мэри не огорчалась, что у нее родятся только мальчики, и когда Фред выражал сожаление, что у них нет дочки, похожей на Мэри, она со смехом говорила: - Это было бы слишком тяжким испытанием для твоей матушки! |
Mrs. Vincy in her declining years, and in the diminished lustre of her housekeeping, was much comforted by her perception that two at least of Fred's boys were real Vincys, and did not "feature the Garths." | Миссис Винси, у которой на склоне лет осталось меньше оснований кичиться "отлично поставленным домом", черпала немалое утешение в том, что по крайней мере двое из сыновей Фреда - настоящие Винси и не похожи на Гартов. |
But Mary secretly rejoiced that the youngest of the three was very much what her father must have been when he wore a round jacket, and showed a marvellous nicety of aim in playing at marbles, or in throwing stones to bring down the mellow pears. | Зато Мэри радовалась в душе, что ее младшенький, по всей вероятности, очень напоминает ее отца в ту пору, когда тот носил курточку и обнаруживал поразительную меткость, играя в шарики и сбивая камнями спелые груши. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать