Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ben and Letty Garth, who were uncle and aunt before they were well in their teens, disputed much as to whether nephews or nieces were more desirable; Ben contending that it was clear girls were good for less than boys, else they would not be always in petticoats, which showed how little they were meant for; whereupon Letty, who argued much from books, got angry in replying that God made coats of skins for both Adam and Eve alike-also it occurred to her that in the East the men too wore petticoats. | Бен и Летти Г арт, ставшие дядюшкой и тетушкой еще подростками, бесконечно спорили о том, кого лучше иметь: племянников или племянниц. Бен уверял, что девочкам, конечно, далеко до мальчиков, в противном случае они не ходили бы всю жизнь в юбках - несомненное свидетельство того, сколь скромен предназначенный им удел, на что Летти, любительница апеллировать к книгам, гневно отвечала, что господь бог одел и Адама и Еву в звериные шкуры, притом ей вспомнилось, что на востоке и мужчины ходят в юбках. |
But this latter argument, obscuring the majesty of the former, was one too many, for Ben answered contemptuously, | Впрочем, последний довод, несколько затмивший блеск предыдущего, ей вообще не следовало приводить, ибо Бен, презрительно сказав: |
"The more spooneys they!" and immediately appealed to his mother whether boys were not better than girls. | "Ну и дураки", тотчас же обратился к матери с просьбой, чтобы она ответила, кто лучше мальчики или девочки. |
Mrs. Garth pronounced that both were alike naughty, but that boys were undoubtedly stronger, could run faster, and throw with more precision to a greater distance. | Миссис Гарт выразила мнение, что и те и другие достаточно гадкие и непослушные, но мальчики несомненно сильней, быстрее бегают и умеют более метко попадать в цель. |
With this oracular sentence Ben was well satisfied, not minding the naughtiness; but Letty took it ill, her feeling of superiority being stronger than her muscles. | Этим туманным приговором Бен остался вполне доволен, пропустив мимо ушей все, что касалось непослушания, зато Летти огорчилась, ибо ее самолюбие превышало ее физические силы. |
Fred never became rich-his hopefulness had not led him to expect that; but he gradually saved enough to become owner of the stock and furniture at Stone Court, and the work which Mr. Garth put into his hands carried him in plenty through those "bad times" which are always present with farmers. | Фред так и не разбогател - этому воспрепятствовала его склонность предаваться оптимизму, но постепенно он скопил достаточно и стал владельцем Стоун-Корта, и когда наступали неизбежные в жизни каждого фермера "тяжелые времена", его всегда спасала выучка, пройденная у мистера Гарта. |
Mary, in her matronly days, became as solid in figure as her mother; but, unlike her, gave the boys little formal teaching, so that Mrs. Garth was alarmed lest they should never be well grounded in grammar and geography. | Мэри с возрастом приобрела свойственную ее матери дородность, но, в отличие от нее, не заставляла своих сыновей сидеть подолгу над учебниками, так что миссис Гарт тревожилась, достаточно ли хорошо они усвоили грамматику и географию. |
Nevertheless, they were found quite forward enough when they went to school; perhaps, because they had liked nothing so well as being with their mother. | Впрочем, в школе они оказались в числе лучших, возможно, потому, что всем удовольствиям предпочитали общество и беседы матери. |
When Fred was riding home on winter evenings he had a pleasant vision beforehand of the bright hearth in the wainscoted parlor, and was sorry for other men who could not have Mary for their wife; especially for Mr. Farebrother. | Когда в зимние вечера Фред верхом возвращался домой, он с радостью представлял себе пылающий камин в большой гостиной и жалел всех мужчин, которым не выпало счастье жениться на Мэри, особенно же мистера Фербратера. |
"He was ten times worthier of you than I was," Fred could now say to her, magnanimously. | "Он был в десять раз достойнее, чем я", -признавался он теперь великодушно. |
"To be sure he was," Mary answered; "and for that reason he could do better without me. | "Разумеется, - отвечала Мэри, - и по этой причине ему легче было без меня обойтись. |
But you-I shudder to think what you would have been-a curate in debt for horse-hire and cambric pocket-handkerchiefs!" | Но ты - даже подумать страшно, во что ты превратился бы, - младший священник, который по уши увяз в долгах, потому что берет лошадей в прокатной конюшне и покупает батистовые носовые платки!" |
On inquiry it might possibly be found that Fred and Mary still inhabit Stone Court-that the creeping plants still cast the foam of their blossoms over the fine stone-wall into the field where the walnut-trees stand in stately row-and that on sunny days the two lovers who were first engaged with the umbrella-ring may be seen in white-haired placidity at the open window from which Mary Garth, in the days of old Peter Featherstone, had often been ordered to look out for Mr. Lydgate. | Если мы наведем справки, мы, возможно, узнаем, что Фред и Мэри, как и прежде, живут в Стоун-Корте, что ползучие растения, оплетающие красивую каменную стену, как и прежде, выплескивают через нее белую пену цветов и роняют ее на поле, где величавым рядом высятся каштаны, и что двое влюбленных, которые обручились когда-то кольцом от зонтика и которых годы наделили безмятежностью и сединой, все так же в солнечные дни видны у того самого окна, из которого Мэри Гарт выглядывала когда-то по просьбе Старого Питера Фезерстоуна, чтобы посмотреть, не едет ли мистер Лидгейт. |
Lydgate's hair never became white. | Лидгейт не дожил до седых волос. |
He died when he was only fifty, leaving his wife and children provided for by a heavy insurance on his life. | Он умер всего лишь пятидесяти лет, не оставив без средств вдову и сирот, ибо жизнь его была застрахована на солидную сумму. |
He had gained an excellent practice, alternating, according to the season, between London and a Continental bathing-place; having written a treatise on Gout, a disease which has a good deal of wealth on its side. | Он обзавелся отличной практикой и жил в зависимости от сезона то в Лондоне, то на одном из морских курортов на континенте. Кроме того, он написал трактат о подагре, болезни, являющейся привилегией) богачей. |
His skill was relied on by many paying patients, but he always regarded himself as a failure: he had not done what he once meant to do. | Множество платежеспособных пациентов уповало теперь на его врачебное искусство, но он упорно называл себя неудачником: он не осуществил того, что некогда замышлял. |
His acquaintances thought him enviable to have so charming a wife, and nothing happened to shake their opinion. | Все знакомые считали его счастливым мужем обворожительной супруги, и ничто ни разу не поколебало этого мнения. |
Rosamond never committed a second compromising indiscretion. | Розамонда не совершала больше опрометчивых поступков и не компрометировала себя. |
She simply continued to be mild in her temper, inflexible in her judgment, disposed to admonish her husband, and able to frustrate him by stratagem. | Она просто сохранила кротость нрава, незыблемость в суждениях, склонность журить мужа и способность при помощи разных уловок всегда настоять на своем. |
As the years went on he opposed her less and less, whence Rosamond concluded that he had learned the value of her opinion; on the other hand, she had a more thorough conviction of his talents now that he gained a good income, and instead of the threatened cage in Bride Street provided one all flowers and gilding, fit for the bird of paradise that she resembled. | С годами он перечил ей все реже и реже, из чего Розамонда заключила, что он научился ценить ее мнение; со своей стороны, и она поверила в таланты мужа, когда он сделался богат и поселил ее не в клетушке на Брайд-стрит, как грозился прежде, а в золоченой, благоухающей цветами клетке, где и подобало жить такой райской птичке, как она. |
In brief, Lydgate was what is called a successful man. | Иными словами, Лидгейт, как говорится, достиг успеха. |
But he died prematurely of diphtheria, and Rosamond afterwards married an elderly and wealthy physician, who took kindly to her four children. | Но он умер, не дожив до старости, от дифтерита, и Розамонда некоторое время спустя вышла замуж за пожилого и преуспевающего врача, который стал хорошим отчимом ее четырем детям. |
She made a very pretty show with her daughters, driving out in her carriage, and often spoke of her happiness as "a reward"-she did not say for what, but probably she meant that it was a reward for her patience with Tertius, whose temper never became faultless, and to the last occasionally let slip a bitter speech which was more memorable than the signs he made of his repentance. | Прелестное зрелище являла она собой, сидя в карете с дочерьми, и свое нынешнее благоденствие не раз именовала "воздаянием", за что именно она не говорила, но, возможно, имела в виду, что воздалось ей за терпеливость по отношению к Тертию, чей нрав так и не стал безупречным и с чьих губ до самых последних дней нет-нет да и срывалась какая-нибудь резкость, запоминавшаяся на более продолжительный срок, чем все последующие попытки ее загладить. |
He once called her his basil plant; and when she asked for an explanation, said that basil was a plant which had flourished wonderfully on a murdered man's brains. | Как-то он назвал ее своим базиликом, а когда она спросила, как объяснить эти слова, он ответил, что базилик - это растение, питательной почвой для которого служит мозг убитых людей. |
Rosamond had a placid but strong answer to such speeches. | У Розамонды на такие выпады всегда был в запасе кроткий, но неопровержимый ответ. |
Why then had he chosen her? | Зачем же он тогда на ней женился? |
It was a pity he had not had Mrs. Ladislaw, whom he was always praising and placing above her. | Ему следовало бы выбрать в жены миссис Ладислав, которую он всегда так превозносит и постоянно ставит ей в пример. |
And thus the conversation ended with the advantage on Rosamond's side. | Так что победа, как водится, оставалась за Розамондой. |
But it would be unjust not to tell, that she never uttered a word in depreciation of Dorothea, keeping in religious remembrance the generosity which had come to her aid in the sharpest crisis of her life. | Но отдадим ей справедливость: она никогда ни единым словом не пыталась умалить достоинств Доротеи, благоговейно помня, с каким великодушием та в критическую минуту пришла к ней на помощь. |
Dorothea herself had no dreams of being praised above other women, feeling that there was always something better which she might have done, if she had only been better and known better. | А Доротея и не помышляла, что ее можно ставить в пример другим женщинам, - ведь она чувствовала себя в силах найти своим способностям более достойное применение, если бы только знала - какое, и сама была бы более достойной. |
Still, she never repented that she had given up position and fortune to marry Will Ladislaw, and he would have held it the greatest shame as well as sorrow to him if she had repented. | И все же она не раскаивалась в том, что отказалась от богатства и положения в свете из-за Уилла Ладислава, а если бы раскаялась, тот был бы сломлен горем и стыдом. |
They were bound to each other by a love stronger than any impulses which could have marred it. | Их взаимная любовь была столь сильной, что никакие посторонние соображения не могли ее омрачить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать