Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then his behavior to you, father, is really good; he has a deep respect for you; and it is impossible to have a better temper than Fred has." | И потом ты ведь и впрямь не можешь на него пожаловаться, отец, он так почтительно к тебе относится, а уж характер у него - лучше не сыщешь. |
"Ay, ay; you want to coax me into thinking him a fine match." | - Вот-вот, я вижу, ты непременно хочешь мне внушить, что он завидная партия. |
"No, indeed, father. | - Вовсе нет, отец. |
I don't love him because he is a fine match." | Я люблю его совсем не за то, что он завидная партия. |
"What for, then?" | - За что же? |
"Oh, dear, because I have always loved him. | - Ох, да просто потому, что я его всегда любила. |
I should never like scolding any one else so well; and that is a point to be thought of in a husband." | Ни на кого другого я не буду с таким удовольствием ворчать, а это не последнее дело, когда речь идет о муже. |
"Your mind is quite settled, then, Mary?" said Caleb, returning to his first tone. | - Стало быть, ты окончательно решила, Мэри? -спросил Кэлеб, снова став серьезным. |
"There's no other wish come into it since things have been going on as they have been of late?" (Caleb meant a great deal in that vague phrase;) "because, better late than never. | - И никакие недавние обстоятельства не вынудили тебя передумать? - За этим туманным вопросом скрывалось весьма многое. - Ведь лучше поздно, чем никогда. |
A woman must not force her heart-she'll do a man no good by that." | Идти наперекор сердцу не следует - твой муж от этого не станет счастливым. |
"My feelings have not changed, father," said Mary, calmly. | - Мои чувства не изменились, отец, - спокойно ответила Мэри. |
"I shall be constant to Fred as long as he is constant to me. | - Пока Фред относится ко мне, как прежде, и я буду относиться к нему так же. |
I don't think either of us could spare the other, or like any one else better, however much we might admire them. | Я думаю, ни он, ни я не могли бы обойтись друг без друга или полюбить кого-нибудь другого, с каким бы восхищением к нему ни относились. |
It would make too great a difference to us-like seeing all the old places altered, and changing the name for everything. | Это было бы для нас таким потрясением - словно весь мир перевернулся и все слова изменили свое значение. |
We must wait for each other a long while; but Fred knows that." | Нам еще долго придется ждать, но ведь Фреду это известно. |
Instead of speaking immediately, Caleb stood still and screwed his stick on the grassy walk. | Кэлеб снова помолчал, он остановился и, ничего не говоря, тыкал тростью в поросшую травой дорожку. |
Then he said, with emotion in his voice, | Затем с душевным волнением произнес: |
"Well, I've got a bit of news. | - У меня есть кое-какие новости. |
What do you think of Fred going to live at Stone Court, and managing the land there?" | Что бы ты сказала, если бы Фреду предложили переехать в Стоун-Корт и вести там хозяйство? |
"How can that ever be, father?" said Mary, wonderingly. | - Да как же такое возможно, отец? - с удивлением спросила Мэри. |
"He would manage it for his aunt Bulstrode. | - Он станет управляющим своей тетки, миссис Булстрод. |
The poor woman has been to me begging and praying. | Бедная женщина была у меня нынче и слезно просила меня согласиться. |
She wants to do the lad good, and it might be a fine thing for him. | Ей очень хочется помочь мальчику, а для него это, пожалуй, заманчивое предложение. |
With saving, he might gradually buy the stock, and he has a turn for farming." | Поднакопив деньжат, он сможет мало-помалу выкупить ферму, а хозяин из него получится хороший. |
"Oh, Fred would be so happy! | - Боже мой, как Фред-то будет рад! |
It is too good to believe." | Просто не верится. |
"Ah, but mind you," said Caleb, turning his head warningly, | - Да, но вот в чем тут загвоздка, - сказал Кэлеб, многозначительно качнув головой. |
"I must take it on my shoulders, and be responsible, and see after everything; and that will grieve your mother a bit, though she mayn't say so. | - Я должен взять это на свои плечи, на свою ответственность, за всем приглядывать, а твою мать все это опечалит, хотя она, наверное, ни словечка не скажет. |
Fred had need be careful." | Так что пусть уж он постарается. |
"Perhaps it is too much, father," said Mary, checked in her joy. | - Тогда, может быть, не нужно, отец? - сразу погрустнев, сказала Мэри. |
"There would be no happiness in bringing you any fresh trouble." | - Кто станет радоваться удаче, если она достается такой ценой, ведь у тебя и без того забот хватает. |
"Nay, nay; work is my delight, child, when it doesn't vex your mother. | - Нет, что ты, девочка, для меня работа только удовольствие, лишь бы твоя мать не огорчалась. |
And then, if you and Fred get married," here Caleb's voice shook just perceptibly, "he'll be steady and saving; and you've got your mother's cleverness, and mine too, in a woman's sort of way; and you'll keep him in order. | Да к тому ж, если вы с Фредом поженитесь, -голос Кэлеба еле заметно дрогнул, - Фред остепенится, станет бережливым, а ты ведь у нас умница - вся в мать, а в чем-то на свой женский лад пошла и в меня, - ты сумеешь держать его в руках. |
He'll be coming by-and-by, so I wanted to tell you first, because I think you'd like to tell him by yourselves. | Он вот-вот должен прийти, поэтому-то я хотел сперва все рассказать тебе. Я думаю, тебе будет приятно сообщить ему такие новости. |
After that, I could talk it well over with him, and we could go into business and the nature of things." | А потом и я с ним потолкую, и мы обсудим все ладком. |
"Oh, you dear good father!" cried Mary, putting her hands round her father's neck, while he bent his head placidly, willing to be caressed. | - Ах, отец, какой ты добрый! - воскликнула Мэри и обвила руками его шею, а Кэлеб тихо склонил голову, радуясь ласке дочери. |
"I wonder if any other girl thinks her father the best man in the world!" | - Хотела бы я знать, другие девушки тоже считают, что лучше их отцов нет никого на свете? |
"Nonsense, child; you'll think your husband better." | - Вздор, девочка: муж будет казаться тебе еще лучше. |
"Impossible," said Mary, relapsing into her usual tone; "husbands are an inferior class of men, who require keeping in order." | - Это невозможно, - возразила Мэри, вновь возвращаясь к привычной шутливости. - Мужья относятся к низшему разряду людей, и за ними надо строго присматривать. |
When they were entering the house with Letty, who had run to join them, Mary saw Fred at the orchard-gate, and went to meet him. | По дороге к дому их догнала Летти, и когда они втроем приблизились к дверям, Мэри заметила стоявшего у калитки Фреда и пошла ему навстречу. |
"What fine clothes you wear, you extravagant youth!" said Mary, as Fred stood still and raised his hat to her with playful formality. | - Ах, какой на вас изысканный костюм, расточительный молодой человек! сказала Мэри, обращаясь к Фреду, который в знак приветствия с шутливой торжественностью приподнял шляпу. |
"You are not learning economy." | - Вы совсем не учитесь бережливости. |
"Now that is too bad, Mary," said Fred. | - Вы ко мне несправедливы, Мэри, - сказал Фред. |
"Just look at the edges of these coat-cuffs! | - Да взгляните хоть на края этих обшлагов! |
It is only by dint of good brushing that I look respectable. | Лишь усердно прибегая к щетке, мне удается сохранять приличный вид. |
I am saving up three suits-one for a wedding-suit." | Я в неприкосновенности храню три костюма -один для свадебного торжества. |
"How very droll you will look!-like a gentleman in an old fashion-book." | - Воображаю себе, какой потешный вид будет у вас в этом костюме, точь-в-точь джентльмен из старинного модного журнала. |
"Oh no, they will keep two years." | - За два года он не выйдет из моды. |
"Two years! be reasonable, Fred," said Mary, turning to walk. | - За два года! Будьте благоразумны, Фред, -сказала Мэри, сворачивая к дорожке. |
"Don't encourage flattering expectations." | - Не обольщайтесь радужными надеждами. |
"Why not? | - А почему бы нет? |
One lives on them better than on unflattering ones. | Уж лучше радужные надежды, чем уныние. |
If we can't be married in two years, the truth will be quite bad enough when it comes." | Если через два года мы не сможем пожениться, то тогда и будем огорчаться. |
"I have heard a story of a young gentleman who once encouraged flattering expectations, and they did him harm." | - Я как-то слышала об одном молодом человеке, которому очень скверно пришлось оттого, что он тешил себя радужными надеждами. |
"Mary, if you've got something discouraging to tell me, I shall bolt; I shall go into the house to Mr. Garth. | - Мэри, если вы собираетесь мне сообщить что-то неутешительное, я этого не выдержу, я лучше сразу же пойду к мистеру Гарту. |
I am out of spirits. | Мне и так скверно. |
My father is so cut up-home is not like itself. | Отец расстроен, в доме все вверх дном. |
I can't bear any more bad news." | Еще одной дурной вести я не вынесу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать