Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then his behavior to you, father, is really good; he has a deep respect for you; and it is impossible to have a better temper than Fred has." И потом ты ведь и впрямь не можешь на него пожаловаться, отец, он так почтительно к тебе относится, а уж характер у него - лучше не сыщешь.
"Ay, ay; you want to coax me into thinking him a fine match." - Вот-вот, я вижу, ты непременно хочешь мне внушить, что он завидная партия.
"No, indeed, father. - Вовсе нет, отец.
I don't love him because he is a fine match." Я люблю его совсем не за то, что он завидная партия.
"What for, then?" - За что же?
"Oh, dear, because I have always loved him. - Ох, да просто потому, что я его всегда любила.
I should never like scolding any one else so well; and that is a point to be thought of in a husband." Ни на кого другого я не буду с таким удовольствием ворчать, а это не последнее дело, когда речь идет о муже.
"Your mind is quite settled, then, Mary?" said Caleb, returning to his first tone. - Стало быть, ты окончательно решила, Мэри? -спросил Кэлеб, снова став серьезным.
"There's no other wish come into it since things have been going on as they have been of late?" (Caleb meant a great deal in that vague phrase;) "because, better late than never. - И никакие недавние обстоятельства не вынудили тебя передумать? - За этим туманным вопросом скрывалось весьма многое. - Ведь лучше поздно, чем никогда.
A woman must not force her heart-she'll do a man no good by that." Идти наперекор сердцу не следует - твой муж от этого не станет счастливым.
"My feelings have not changed, father," said Mary, calmly. - Мои чувства не изменились, отец, - спокойно ответила Мэри.
"I shall be constant to Fred as long as he is constant to me. - Пока Фред относится ко мне, как прежде, и я буду относиться к нему так же.
I don't think either of us could spare the other, or like any one else better, however much we might admire them. Я думаю, ни он, ни я не могли бы обойтись друг без друга или полюбить кого-нибудь другого, с каким бы восхищением к нему ни относились.
It would make too great a difference to us-like seeing all the old places altered, and changing the name for everything. Это было бы для нас таким потрясением - словно весь мир перевернулся и все слова изменили свое значение.
We must wait for each other a long while; but Fred knows that." Нам еще долго придется ждать, но ведь Фреду это известно.
Instead of speaking immediately, Caleb stood still and screwed his stick on the grassy walk. Кэлеб снова помолчал, он остановился и, ничего не говоря, тыкал тростью в поросшую травой дорожку.
Then he said, with emotion in his voice, Затем с душевным волнением произнес:
"Well, I've got a bit of news. - У меня есть кое-какие новости.
What do you think of Fred going to live at Stone Court, and managing the land there?" Что бы ты сказала, если бы Фреду предложили переехать в Стоун-Корт и вести там хозяйство?
"How can that ever be, father?" said Mary, wonderingly. - Да как же такое возможно, отец? - с удивлением спросила Мэри.
"He would manage it for his aunt Bulstrode. - Он станет управляющим своей тетки, миссис Булстрод.
The poor woman has been to me begging and praying. Бедная женщина была у меня нынче и слезно просила меня согласиться.
She wants to do the lad good, and it might be a fine thing for him. Ей очень хочется помочь мальчику, а для него это, пожалуй, заманчивое предложение.
With saving, he might gradually buy the stock, and he has a turn for farming." Поднакопив деньжат, он сможет мало-помалу выкупить ферму, а хозяин из него получится хороший.
"Oh, Fred would be so happy! - Боже мой, как Фред-то будет рад!
It is too good to believe." Просто не верится.
"Ah, but mind you," said Caleb, turning his head warningly, - Да, но вот в чем тут загвоздка, - сказал Кэлеб, многозначительно качнув головой.
"I must take it on my shoulders, and be responsible, and see after everything; and that will grieve your mother a bit, though she mayn't say so. - Я должен взять это на свои плечи, на свою ответственность, за всем приглядывать, а твою мать все это опечалит, хотя она, наверное, ни словечка не скажет.
Fred had need be careful." Так что пусть уж он постарается.
"Perhaps it is too much, father," said Mary, checked in her joy. - Тогда, может быть, не нужно, отец? - сразу погрустнев, сказала Мэри.
"There would be no happiness in bringing you any fresh trouble." - Кто станет радоваться удаче, если она достается такой ценой, ведь у тебя и без того забот хватает.
"Nay, nay; work is my delight, child, when it doesn't vex your mother. - Нет, что ты, девочка, для меня работа только удовольствие, лишь бы твоя мать не огорчалась.
And then, if you and Fred get married," here Caleb's voice shook just perceptibly, "he'll be steady and saving; and you've got your mother's cleverness, and mine too, in a woman's sort of way; and you'll keep him in order. Да к тому ж, если вы с Фредом поженитесь, -голос Кэлеба еле заметно дрогнул, - Фред остепенится, станет бережливым, а ты ведь у нас умница - вся в мать, а в чем-то на свой женский лад пошла и в меня, - ты сумеешь держать его в руках.
He'll be coming by-and-by, so I wanted to tell you first, because I think you'd like to tell him by yourselves. Он вот-вот должен прийти, поэтому-то я хотел сперва все рассказать тебе. Я думаю, тебе будет приятно сообщить ему такие новости.
After that, I could talk it well over with him, and we could go into business and the nature of things." А потом и я с ним потолкую, и мы обсудим все ладком.
"Oh, you dear good father!" cried Mary, putting her hands round her father's neck, while he bent his head placidly, willing to be caressed. - Ах, отец, какой ты добрый! - воскликнула Мэри и обвила руками его шею, а Кэлеб тихо склонил голову, радуясь ласке дочери.
"I wonder if any other girl thinks her father the best man in the world!" - Хотела бы я знать, другие девушки тоже считают, что лучше их отцов нет никого на свете?
"Nonsense, child; you'll think your husband better." - Вздор, девочка: муж будет казаться тебе еще лучше.
"Impossible," said Mary, relapsing into her usual tone; "husbands are an inferior class of men, who require keeping in order." - Это невозможно, - возразила Мэри, вновь возвращаясь к привычной шутливости. - Мужья относятся к низшему разряду людей, и за ними надо строго присматривать.
When they were entering the house with Letty, who had run to join them, Mary saw Fred at the orchard-gate, and went to meet him. По дороге к дому их догнала Летти, и когда они втроем приблизились к дверям, Мэри заметила стоявшего у калитки Фреда и пошла ему навстречу.
"What fine clothes you wear, you extravagant youth!" said Mary, as Fred stood still and raised his hat to her with playful formality. - Ах, какой на вас изысканный костюм, расточительный молодой человек! сказала Мэри, обращаясь к Фреду, который в знак приветствия с шутливой торжественностью приподнял шляпу.
"You are not learning economy." - Вы совсем не учитесь бережливости.
"Now that is too bad, Mary," said Fred. - Вы ко мне несправедливы, Мэри, - сказал Фред.
"Just look at the edges of these coat-cuffs! - Да взгляните хоть на края этих обшлагов!
It is only by dint of good brushing that I look respectable. Лишь усердно прибегая к щетке, мне удается сохранять приличный вид.
I am saving up three suits-one for a wedding-suit." Я в неприкосновенности храню три костюма -один для свадебного торжества.
"How very droll you will look!-like a gentleman in an old fashion-book." - Воображаю себе, какой потешный вид будет у вас в этом костюме, точь-в-точь джентльмен из старинного модного журнала.
"Oh no, they will keep two years." - За два года он не выйдет из моды.
"Two years! be reasonable, Fred," said Mary, turning to walk. - За два года! Будьте благоразумны, Фред, -сказала Мэри, сворачивая к дорожке.
"Don't encourage flattering expectations." - Не обольщайтесь радужными надеждами.
"Why not? - А почему бы нет?
One lives on them better than on unflattering ones. Уж лучше радужные надежды, чем уныние.
If we can't be married in two years, the truth will be quite bad enough when it comes." Если через два года мы не сможем пожениться, то тогда и будем огорчаться.
"I have heard a story of a young gentleman who once encouraged flattering expectations, and they did him harm." - Я как-то слышала об одном молодом человеке, которому очень скверно пришлось оттого, что он тешил себя радужными надеждами.
"Mary, if you've got something discouraging to tell me, I shall bolt; I shall go into the house to Mr. Garth. - Мэри, если вы собираетесь мне сообщить что-то неутешительное, я этого не выдержу, я лучше сразу же пойду к мистеру Гарту.
I am out of spirits. Мне и так скверно.
My father is so cut up-home is not like itself. Отец расстроен, в доме все вверх дном.
I can't bear any more bad news." Еще одной дурной вести я не вынесу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x