Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
-SHAKESPEARE: Sonnets. | Шекспир, "Сонеты" |
Exiles notoriously feed much on hopes, and are unlikely to stay in banishment unless they are obliged. | Изгнанники, как известно, имеют склонность обольщать себя надеждой, и удержать их в ссылке можно лишь насильственными мерами. |
When Will Ladislaw exiled himself from Middlemarch he had placed no stronger obstacle to his return than his own resolve, which was by no means an iron barrier, but simply a state of mind liable to melt into a minuet with other states of mind, and to find itself bowing, smiling, and giving place with polite facility. | Изгнав себя из Мидлмарча, Уилл Ладислав не отрезал себе пути к возвращению. Оно зависело от его воли, а та не была непреодолимой преградой, ибо определялась расположением его духа, всегда готового подладиться к новому умонастроению и с учтивыми поклонами и улыбками заскользить с ним в такт. |
As the months went on, it had seemed more and more difficult to him to say why he should not run down to Middlemarch-merely for the sake of hearing something about Dorothea; and if on such a flying visit he should chance by some strange coincidence to meet with her, there was no reason for him to be ashamed of having taken an innocent journey which he had beforehand supposed that he should not take. | С каждым месяцем Уиллу все трудней было ответить, что мешает ему наведаться в Мидлмарч, просто для того, чтобы узнать что-то о Доротее; и если при этом ему придется случайно с ней встретиться, то нет никаких причин стыдиться того, что, отказавшись от прежних намерений, он предпринял эту вполне невинную поездку. |
Since he was hopelessly divided from her, he might surely venture into her neighborhood; and as to the suspicious friends who kept a dragon watch over her-their opinions seemed less and less important with time and change of air. | Вместе им никогда не быть, а потому простительно его желание ее увидеть, что же касается ее бдительных родственников, как дракон стерегущих ее, их мнение с переменой места и по прошествии времени казалось Уиллу все менее важным. |
And there had come a reason quite irrespective of Dorothea, which seemed to make a journey to Middlemarch a sort of philanthropic duty. | А тут возник и совершенно независимый от Доротеи повод, благодаря которому поездка в Мидлмарч представлялась долгом человеколюбия. |
Will had given a disinterested attention to an intended settlement on a new plan in the Far West, and the need for funds in order to carry out a good design had set him on debating with himself whether it would not be a laudable use to make of his claim on Bulstrode, to urge the application of that money which had been offered to himself as a means of carrying out a scheme likely to be largely beneficial. | Уилл проявил бескорыстный интерес к одному из поселений, которое предполагалось разбить на Дальнем Западе, и коль скоро для того, чтобы это было основательно сделано, требовались денежные средства, у него возникла благая идея пожертвовать для осуществления этого проекта деньги, некогда предложенные ему Булстродом. |
The question seemed a very dubious one to Will, and his repugnance to again entering into any relation with the banker might have made him dismiss it quickly, if there had not arisen in his imagination the probability that his judgment might be more safely determined by a visit to Middlemarch. | Эту идею Уилл счел весьма сомнительной и чуть было сразу же не отказался от нее, движимый нежеланием вступать в новые переговоры с банкиром, если бы его не осенило внезапное предположение, что поездка в Мидлмарч поможет ему составить более здравое мнение об этом вопросе. |
That was the object which Will stated to himself as a reason for coming down. | С этой целью, как уверил себя Уилл, он отправился в путь. |
He had meant to confide in Lydgate, and discuss the money question with him, and he had meant to amuse himself for the few evenings of his stay by having a great deal of music and badinage with fair Rosamond, without neglecting his friends at Lowick Parsonage:-if the Parsonage was close to the Manor, that was no fault of his. | Он собирался рассказать о своих сомнениях Лидгейту и испросить его совета, собирался он также провести в его доме несколько приятных вечеров, музицируя и дружески пикируясь с прекрасной Розамондой, не обойдя вниманием и своих лоуикских друзей. Не его вина, если дом священника расположен слишком близко от Лоуик-Мэнора. |
He had neglected the Farebrothers before his departure, from a proud resistance to the possible accusation of indirectly seeking interviews with Dorothea; but hunger tames us, and Will had become very hungry for the vision of a certain form and the sound of a certain voice. | Он не показывался у Фербратеров накануне отъезда, боясь, как бы его не обвинили в том, что он ищет случайных встреч с Доротеей, но голод усмирит кого угодно, а Уилл алкал узреть давно не виденные им черты и услышать голос, которого давно уже не слышал. |
Nothing, had done instead-not the opera, or the converse of zealous politicians, or the flattering reception (in dim corners) of his new hand in leading articles. | Ему ничто не заменяло их ни опера, ни жаркие политические споры, ни лестный прием (в разных глухих уголках) его передовых статей. |
Thus he had come down, foreseeing with confidence how almost everything would be in his familiar little world; fearing, indeed, that there would be no surprises in his visit. | Итак, он посетил знакомые края, заранее предвидя все и только опасаясь, что визит будет лишен сюрпризов. |
But he had found that humdrum world in a terribly dynamic condition, in which even badinage and lyrism had turned explosive; and the first day of this visit had become the most fatal epoch of his life. | Но монотонный провинциальный мирок оказался словно начинен динамитом, взрывами оборачивались даже пикировка и музицирование, и самый первый день визита стал самым роковым в его жизни. |
The next morning he felt so harassed with the nightmare of consequences-he dreaded so much the immediate issues before him-that seeing while he breakfasted the arrival of the Riverston coach, he went out hurriedly and took his place on it, that he might be relieved, at least for a day, from the necessity of doing or saying anything in Middlemarch. | Он чувствовал себя на следующее утро настолько изнуренным и так страшился немедленных последствий, что, увидав за завтраком, как прибыл риверстонский дилижанс, торопливо вышел из дому и купил в нем место, чтобы спастись хотя бы на день от необходимости что-нибудь делать или говорить в Мидлмарче. |
Will Ladislaw was in one of those tangled crises which are commoner in experience than one might imagine, from the shallow absoluteness of men's judgments. | Уилл Ладислав оказался в запутанном и сложном положении, каковые в нашей жизни случаются гораздо чаще, нежели мы способны себе вообразить. |
He had found Lydgate, for whom he had the sincerest respect, under circumstances which claimed his thorough and frankly declared sympathy; and the reason why, in spite of that claim, it would have been better for Will to have avoided all further intimacy, or even contact, with Lydgate, was precisely of the kind to make such a course appear impossible. | Лидгейт, человек, к которому он испытывал самое искреннее уважение, попал в беду и заслуживал глубокого и пылкого участия, а неожиданное обстоятельство, побуждавшее Уилла сторониться дома Лидгейтов и даже совсем там не показываться, лишило его возможности проявить это участие. |
To a creature of Will's susceptible temperament-without any neutral region of indifference in his nature, ready to turn everything that befell him into the collisions of a passionate drama-the revelation that Rosamond had made her happiness in any way dependent on him was a difficulty which his outburst of rage towards her had immeasurably increased for him. | Чувствительный Уилл, который, принимая все слишком близко к сердцу, любое событие истолковывал драматически, был удручен, сделав открытие, что Розамонда отвела ему значительное место в своих грезах, и, поддавшись гневу, казалось, еще более усугубил неловкость своего положения. |
He hated his own cruelty, and yet he dreaded to show the fulness of his relenting: he must go to her again; the friendship could not be put to a sudden end; and her unhappiness was a power which he dreaded. | Он корил себя за жестокость и в то же время боялся обнаружить всю полноту раскаяния; он должен побывать у нее еще раз, с друзьями так не расстаются, но как, однако, страшно, что у этой женщины есть право притязать на его участие. |
And all the while there was no more foretaste of enjoyment in the life before him than if his limbs had been lopped off and he was making his fresh start on crutches. | Расстилавшаяся перед ним жизненная перспектива казалась столь безрадостной и мрачной, словно ему отрезали ноги и в дальнейшем ему предстоит ходить на костылях. |
In the night he had debated whether he should not get on the coach, not for Riverston, but for London, leaving a note to Lydgate which would give a makeshift reason for his retreat. | Ночью он раздумывал, не купить ли место не в риверстонском, а в лондонском дилижансе, а Лидгейту послать записку, где он сошлется на непредвиденные обстоятельства, которые потребовали его немедленного отъезда. |
But there were strong cords pulling him back from that abrupt departure: the blight on his happiness in thinking of Dorothea, the crushing of that chief hope which had remained in spite of the acknowledged necessity for renunciation, was too fresh a misery for him to resign himself to it and go straightway into a distance which was also despair. | Но он не в силах был уехать так внезапно: похоронив надежду, которая не увядала, несмотря на доводы рассудка, лишившись счастья думать о Доротее, он не мог сейчас, едва это случилось, смириться с горем и немедленно пуститься в путь, путь сумрачный и безысходный. |
Thus he did nothing more decided than taking the Riverston coach. | Итак, он не придумал ничего более решительного, чем уехать риверстонским дилижансом. |
He came back again by it while it was still daylight, having made up his mind that he must go to Lydgate's that evening. | Он возвратился с тем же дилижансом еще при свете дня, твердо решив вечером пойти к Лидгейту. |
The Rubicon, we know, was a very insignificant stream to look at; its significance lay entirely in certain invisible conditions. | Как мы знаем, Рубикон не был значительной рекой, его значение заключалось в других, невидимых обстоятельствах. |
Will felt as if he were forced to cross his small boundary ditch, and what he saw beyond it was not empire, but discontented subjection. | Уиллу тоже предстояло пересечь свой узкий пограничный ров, и не империя ждала его на том берегу, а печальная необходимость покориться чужой воле. |
But it is given to us sometimes even in our every-day life to witness the saving influence of a noble nature, the divine efficacy of rescue that may lie in a self-subduing act of fellowship. | Но нам случается порою даже в повседневной жизни наблюдать спасительное воздействие благородной натуры, видеть, как чей-то самоотверженный поступок чудесным образом влечет за собою спасительный для многих исход. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать