Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was beginning to fear that she should not be able to suppress herself enough to the end of this meeting, and while her hand was still resting on Rosamond's lap, though the hand underneath it was withdrawn, she was struggling against her own rising sobs. She tried to master herself with the thought that this might be a turning-point in three lives-not in her own; no, there the irrevocable had happened, but-in those three lives which were touching hers with the solemn neighborhood of danger and distress. Она начинала опасаться, выдержит ли до конца, и теперь сама уже пыталась побороть рыдания. Стараясь овладеть собой, она внушала себе, что, быть может, наступил решающий момент в жизни трех людей - не в ее жизни; в ее жизни ничего уже не изменить, зато многое может измениться в этих трех судьбах, связанных с ее судьбой отчаянием и опасностью, которые нависли над каждым из них.
The fragile creature who was crying close to her-there might still be time to rescue her from the misery of false incompatible bonds; and this moment was unlike any other: she and Rosamond could never be together again with the same thrilling consciousness of yesterday within them both. Быть может, она еще успеет уберечь от бесчестия это хрупкое создание, которое сидело сейчас рядом с ней, горько плача. Да и повторится ли когда-нибудь подобный случай? Им с Розамондой не сидеть уж больше рядом, так тесно связанным волнующим, до глубины души воспоминанием о вчерашнем дне.
She felt the relation between them to be peculiar enough to give her a peculiar influence, though she had no conception that the way in which her own feelings were involved was fully known to Mrs. Lydgate. Их особенные отношения дают ей особенную возможность оказать воздействие на Розамонду, она чувствовала это, хотя совершенно не догадывалась о том, что ее собственные чувства известны миссис Лидгейт.
It was a newer crisis in Rosamond's experience than even Dorothea could imagine: she was under the first great shock that had shattered her dream-world in which she had been easily confident of herself and critical of others; and this strange unexpected manifestation of feeling in a woman whom she had approached with a shrinking aversion and dread, as one who must necessarily have a jealous hatred towards her, made her soul totter all the more with a sense that she had been walking in an unknown world which had just broken in upon her. When Rosamond's convulsed throat was subsiding into calm, and she withdrew the handkerchief with which she had been hiding her face, her eyes met Dorothea's as helplessly as if they had been blue flowers. Доротея понимала, что в жизни Розамонды наступил критический момент, но не представляла себе, сколь неожиданным он для нее явился, - впервые в жизни сильное потрясение развеяло созданный воображением мирок, где Розамонда пребывала до сих пор, в приятном сознаний собственной непогрешимости и несовершенства всех остальных. А когда эта женщина, к которой Розамонда приблизилась с ужасом и неприязнью, уверенная, что та ревнует и потому ненавидит ее, вдруг неожиданно к ней обратилась так дружелюбно, так открыто, потрясенная Розамонда совсем растерялась, и ей казалось, самая земля уходит из-под ее ног. Наплакавшись, она успокоилась понемногу, отняла платочек от лица, и глаза ее - два голубых цветка - беспомощно обратились к Доротее.
What was the use of thinking about behavior after this crying? Что толку раздумывать, как ты себя держишь, после таких рыданий?
And Dorothea looked almost as childish, with the neglected trace of a silent tear. И Доротея, на щеке которой поблескивал след одинокой слезинки, тоже напоминала растерянную девочку.
Pride was broken down between these two. Их более не отгораживала друг от друга гордость.
"We were talking about your husband," Dorothea said, with some timidity. - Мы говорили о вашем муже, - с некоторой робостью сказала Доротея.
"I thought his looks were sadly changed with suffering the other day. - Я не видела его уже много недель, и меня поразила печальная перемена в его наружности.
I had not seen him for many weeks before. Он сказал, что выпавшее ему испытание он переживает в одиночку.
He said he had been feeling very lonely in his trial; but I think he would have borne it all better if he had been able to be quite open with you." Но я считаю, ему легче было бы все выносить, если бы он смог быть совершенно откровенным с вами.
"Tertius is so angry and impatient if I say anything," said Rosamond, imagining that he had been complaining of her to Dorothea. - Тертий очень сердится и раздражается, стоит мне сказать хоть слово, возразила Розамонда, вообразив, что муж пожаловался на нее Доротее.
"He ought not to wonder that I object to speak to him on painful subjects." - Он напрасно удивляется, что в разговорах с ним я стараюсь не затрагивать неприятные темы.
"It was himself he blamed for not speaking," said Dorothea. - Он себя винит, что с вами не поговорил, -сказала Доротея.
"What he said of you was, that he could not be happy in doing anything which made you unhappy-that his marriage was of course a bond which must affect his choice about everything; and for that reason he refused my proposal that he should keep his position at the Hospital, because that would bind him to stay in Middlemarch, and he would not undertake to do anything which would be painful to you. - О вас же сказал только, что деятельность, огорчающая вас, и ему не может доставить радости, что брак наложил на него обязательство во всем сообразовываться с вашим желанием. Он потому и отказался от моей просьбы продолжить работу в больнице, занимая там прежнюю должность, что это принудило бы его остаться в Мидлмарче, а он не хочет делать ничего такого, что вас бы огорчило.
He could say that to me, because he knows that I had much trial in my marriage, from my husband's illness, which hindered his plans and saddened him; and he knows that I have felt how hard it is to walk always in fear of hurting another who is tied to us." Со мной он был так откровенен, потому что знал, сколько испытаний выпало на мою долю из-за болезни мужа, воспрепятствовавшей его планам и глубоко удручавшей его. Ваш муж знает, что мне ведомо, как тяжко жить, терзаясь постоянным опасением причинить боль близкому существу.
Dorothea waited a little; she had discerned a faint pleasure stealing over Rosamond's face. Доротея сделала небольшую паузу, заметив, что личико Розамонды слегка просветлело.
But there was no answer, and she went on, with a gathering tremor, Но ответа не последовало, и Доротея продолжала; ее голос с каждым словом звучал все более взволнованно и робко.
"Marriage is so unlike everything else. - Брак - это нечто совсем особое.
There is something even awful in the nearness it brings. Есть даже что-то устрашающее в близости, которую он приносит.
Even if we loved some one else better than-than those we were married to, it would be no use"-poor Dorothea, in her palpitating anxiety, could only seize her language brokenly-"I mean, marriage drinks up all our power of giving or getting any blessedness in that sort of love. Даже если мы любим кого-то сильнее, чем... того, с кем мы связаны браком, это чувство бесплодно. - Бедная Доротея так разволновалась, что едва успела спохватиться и неловко поправилась: - Я имею в виду, брак лишает нас возможности найти или дать счастье в любви такого рода.
I know it may be very dear-but it murders our marriage-and then the marriage stays with us like a murder-and everything else is gone. Я знаю, она может быть огромна, но она... убивает брак... брак мертв, а остальное исчезает без следа.
And then our husband-if he loved and trusted us, and we have not helped him, but made a curse in his life-" И тогда муж, если любит жену, верит ей, а жена не только не пришла ему на помощь, но стала проклятием его жизни...
Her voice had sunk very low: there was a dread upon her of presuming too far, and of speaking as if she herself were perfection addressing error. Ее голос звучал еле слышно: Доротея ужаснулась, не слишком ли много она на себя взяла, не выступает ли она в роли обличающей порок добродетели?
She was too much preoccupied with her own anxiety, to be aware that Rosamond was trembling too; and filled with the need to express pitying fellowship rather than rebuke, she put her hands on Rosamond's, and said with more agitated rapidity,-"I know, I know that the feeling may be very dear-it has taken hold of us unawares-it is so hard, it may seem like death to part with it-and we are weak-I am weak-" Она была слишком взволнована, чтобы заметить волнение Розамонды. Горя желанием не упрекнуть, а высказать сочувствие, она положила свои руки на ручки Розамонды и торопливо произнесла: - Я знаю, знаю, чувство это может быть огромно... сами о том не ведая, мы поддаемся ему, и так тяжко... просто смерти подобно с ним расстаться... а ведь мы слабы... я так слаба...
The waves of her own sorrow, from out of which she was struggling to save another, rushed over Dorothea with conquering force. Собственное горе, помогавшее ей спасти от горя другую женщину, захлестнуло Доротею, подавило ее.
She stopped in speechless agitation, not crying, but feeling as if she were being inwardly grappled. Речь ее оборвалась, ее прервали не слезы, - что-то вдруг ей помешало, она почувствовала, что не может продолжать.
Her face had become of a deathlier paleness, her lips trembled, and she pressed her hands helplessly on the hands that lay under them. Бледное лицо ее стало мертвенно-бледным, губы дрожали, она испуганно сжимала руки Розамонды в своих.
Rosamond, taken hold of by an emotion stronger than her own-hurried along in a new movement which gave all things some new, awful, undefined aspect-could find no words, but involuntarily she put her lips to Dorothea's forehead which was very near her, and then for a minute the two women clasped each other as if they had been in a shipwreck. Низвергнувшийся на нее могучий ток чужого чувства подхватил Розамонду, увлек за собой, и все вокруг казалось новым, страшным, непонятным. Она не знала, что сказать, но невольно приложила губы ко лбу Доротеи, оказавшемуся очень близко от них, и обе женщины на несколько мгновений судорожно прильнули друг к другу, словно жертвы кораблекрушения.
"You are thinking what is not true," said Rosamond, in an eager half-whisper, while she was still feeling Dorothea's arms round her-urged by a mysterious necessity to free herself from something that oppressed her as if it were blood guiltiness. - Вы заблуждаетесь, - с волнением шепнула Розамонда, повинуясь неизъяснимому стремлению освободиться от чего-то, что угнетало ее так невыносимо, словно она была повинна в убийстве.
They moved apart, looking at each other. Женщины отстранились друг от друга, их взгляды встретились.
"When you came in yesterday-it was not as you thought," said Rosamond in the same tone. - Когда вы вошли сюда вчера, все было совсем не так, как вы подумали, чуть слышным голосом добавила она.
There was a movement of surprised attention in Dorothea. She expected a vindication of Rosamond herself. Доротея удивленно слушала, предполагая, что Розамонда хочет перед ней оправдаться.
"He was telling me how he loved another woman, that I might know he could never love me," said Rosamond, getting more and more hurried as she went on. - Он рассказал мне, как он любит другую женщину, чтобы мне стало ясно, что меня он не полюбит никогда, - торопливо объясняла Розамонда.
"And now I think he hates me because-because you mistook him yesterday. - А теперь он, должно быть, возненавидит меня, потому что вы вчера о нем не то подумали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x