Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rosamond's eye was quick for faces; she saw that Mrs. Casaubon's face looked pale and changed since yesterday, yet gentle, and like the firm softness of her hand. | От зорких глаз Розамонды не укрылось, как изменилось и побледнело за день лицо миссис Кейсобон, и ее тронуло его кроткое, доброе выражение, твердое и ласковое пожатие руки. |
But Dorothea had counted a little too much on her own strength: the clearness and intensity of her mental action this morning were the continuance of a nervous exaltation which made her frame as dangerously responsive as a bit of finest Venetian crystal; and in looking at Rosamond, she suddenly found her heart swelling, and was unable to speak-all her effort was required to keep back tears. | Но Доротея переоценила свои силы: ясность мысли, стремительный ее бег явились следствием нервного возбуждения - состояния опасного, делавшего ее хрупкой, как тончайшее венецианское стекло. Взглянув на Розамонду, она внезапно почувствовала, что сердце готово выскочить у нее из груди, и не могла произнести ни слова - все ее силы ушли на то, чтобы сдержать рыдания. |
She succeeded in that, and the emotion only passed over her face like the spirit of a sob; but it added to Rosamond's impression that Mrs. Casaubon's state of mind must be something quite different from what she had imagined. | Ей это удалось - невыплаканные слезы лишь мгновенной тенью омрачили ее лицо, но Розамонда заметила и это и еще больше усомнилась в правильности своей догадки о том, с каким намерением пришла к ней миссис Кейсобон. |
So they sat down without a word of preface on the two chairs that happened to be nearest, and happened also to be close together; though Rosamond's notion when she first bowed was that she should stay a long way off from Mrs. Casaubon. | Так ни словом не обменявшись, они сели в кресла, которые оказались к ним ближе остальных, и кресла эти оказались также стоящими рядом друг с другом, а ведь Розамонда, войдя в комнату и кланяясь, намеревалась сесть как можно дальше от миссис Кейсобон. |
But she ceased thinking how anything would turn out-merely wondering what would come. | Но ее уже не занимало, как все произойдет, ей одно только хотелось знать: что же случится? |
And Dorothea began to speak quite simply, gathering firmness as she went on. | И Доротея заговорила с ней совершенно просто, поначалу неуверенно, затем голос ее окреп. |
"I had an errand yesterday which I did not finish; that is why I am here again so soon. | - Я приехала вчера с намерением, которое не полностью осуществила, вот почему я снова здесь. |
You will not think me too troublesome when I tell you that I came to talk to you about the injustice that has been shown towards Mr. Lydgate. | Вы не сочтете меня назойливой, узнав, что я пришла сюда поговорить с вами о той несправедливости, жертвой которой стал мистер Лидгейт? |
It will cheer you-will it not?-to know a great deal about him, that he may not like to speak about himself just because it is in his own vindication and to his own honor. | Вы воспрянете духом, - не так ли? - если я вам сообщу об обстоятельствах, о которых сам он не пожелал рассказать, именно потому, что они служат к его чести и полностью его оправдывают? |
You will like to know that your husband has warm friends, who have not left off believing in his high character? | Вы рады будете узнать, что у вашего мужа есть преданные, любящие его друзья, и они продолжают верить в его благородство? |
You will let me speak of this without thinking that I take a liberty?" | Вы позволите мне все это рассказать и не подумаете, что я беру на себя слишком много? |
The cordial, pleading tones which seemed to flow with generous heedlessness above all the facts which had filled Rosamond's mind as grounds of obstruction and hatred between her and this woman, came as soothingly as a warm stream over her shrinking fears. | Она говорила горячо, взволнованно; в стремительно хлынувшем потоке слов Розамонда не уловила отголосков того, что могло бы, как она боялась, послужить причиной ненависти и раздора между ними. Ее страхи растаяли, их затопил теплый поток великодушных слов. |
Of course Mrs. Casaubon had the facts in her mind, but she was not going to speak of anything connected with them. | О том, что не давало до сих пор покоя Розамонде, миссис Кейсобон, конечно, помнила, однако не собиралась ни о чем подобном говорить. |
That relief was too great for Rosamond to feel much else at the moment. | Облегчение было так велико, что никаких иных чувств Розамонда в этот миг не испытала. |
She answered prettily, in the new ease of her soul- | Успокоившись и оживая вновь, она произнесла: |
"I know you have been very good. | - Я знаю, как добры вы были. |
I shall like to hear anything you will say to me about Tertius." | Я буду рада услышать все, что вы мне расскажете о Тертии. |
"The day before yesterday," said Dorothea, "when I had asked him to come to Lowick to give me his opinion on the affairs of the Hospital, he told me everything about his conduct and feelings in this sad event which has made ignorant people cast suspicions on him. | - Позавчера, - сказала Доротея, - когда я пригласила мистера Лидгейта в Лоуик, чтобы посоветоваться с ним о делах, касающихся больницы, он рассказал мне все о том, что сделал и что испытал в связи с печальным обстоятельством, которое люди по неведению вменяют ему в вину. |
The reason he told me was because I was very bold and asked him. | Он рассказал все это потому, что я взяла на себя смелость спросить его. |
I believed that he had never acted dishonorably, and I begged him to tell me the history. | Я верила, что он неспособен на бесчестный поступок, и попросила все мне рассказать. |
He confessed to me that he had never told it before, not even to you, because he had a great dislike to say, | Он сознался, что никому еще ничего не рассказывал, даже вам, так как ему глубоко противно утверждать: |
'I was not wrong,' as if that were proof, when there are guilty people who will say so. | "Я ни в чем не повинен" - ведь утверждать так могут и виновные, эти слова ничего не доказывают. |
The truth is, he knew nothing of this man Raffles, or that there were any bad secrets about him; and he thought that Mr. Bulstrode offered him the money because he repented, out of kindness, of having refused it before. | Дело в том, что ни об этом Рафлсе, ни о его секретах ваш муж никогда ничего не слыхал. Когда мистер Булстрод предложил вашему мужу деньги, он решил, что тот пришел ему на помощь по сердечной доброте, раскаявшись, что не исполнил его просьбу сразу. |
All his anxiety about his patient was to treat him rightly, and he was a little uncomfortable that the case did not end as he had expected; but he thought then and still thinks that there may have been no wrong in it on any one's part. | Мистер Лидгейт думал лишь о том, как вылечить больного. Он не ожидал, что пациент умрет, и исход болезни его несколько озадачил. Но, узнав о его смерти, он подумал и продолжает так же думать и сейчас, что, возможно, в ней никто не повинен. |
And I have told Mr. Farebrother, and Mr. Brooke, and Sir James Chettam: they all believe in your husband. | Я рассказала это мистеру Фербратеру, мистеру Бруку и сэру Джеймсу Четтему - все они верят вашему мужу. |
That will cheer you, will it not? | Вас ободрил мой рассказ, не так ли? |
That will give you courage?" | Он внушил вам мужество? |
Dorothea's face had become animated, and as it beamed on Rosamond very close to her, she felt something like bashful timidity before a superior, in the presence of this self-forgetful ardor. | Розамонда увидела прямо перед собой сияющее оживлением лицо Доротеи и слегка оробела, подавленная благородным самоотверженным пылом своей собеседницы. |
She said, with blushing embarrassment, | Она вспыхнула и смущенно произнесла: |
"Thank you: you are very kind." | - Вы очень добры, благодарю вас. |
"And he felt that he had been so wrong not to pour out everything about this to you. | - Он чувствовал, что поступил неверно, не поделившись всем этим с вами. |
But you will forgive him. | Но простите его. |
It was because he feels so much more about your happiness than anything else-he feels his life bound into one with yours, and it hurts him more than anything, that his misfortunes must hurt you. | Он молчал потому, что ваше счастье для него всего дороже. Он знает: ваши жизни - одно целое, и ему всего больнее оттого, что его несчастье причиняет боль и вам. |
He could speak to me because I am an indifferent person. | Говорить со мною ему было легче, я ведь стороннее лицо. |
And then I asked him if I might come to see you; because I felt so much for his trouble and yours. | Но когда он все рассказал мне, я спросила, можно ли мне встретиться с вами... я так сочувствовала его и вашей беде. |
That is why I came yesterday, and why I am come to-day. | Вот почему я приезжала к вам вчера, по той же причине приехала и сегодня. |
Trouble is so hard to bear, is it not?- How can we live and think that any one has trouble-piercing trouble-and we could help them, and never try?" | Г оре нелегко перенести, ведь верно? Разве можно жить, зная, что у кого-то случилось горе, тяжкое горе, а ты даже не пытаешься ему помочь! |
Dorothea, completely swayed by the feeling that she was uttering, forgot everything but that she was speaking from out the heart of her own trial to Rosamond's. | Всецело отдавшись охватившему ее чувству, Доротея забыла обо всем, и терзавшие ее страдания напоминали о себе лишь одним: они делали ее еще отзывчивее к страданиям Розамонды. |
The emotion had wrought itself more and more into her utterance, till the tones might have gone to one's very marrow, like a low cry from some suffering creature in the darkness. | Ее голос звучал все с большим и большим волнением, проникая, казалось, до самых глубин души, словно полный муки тихий крик, прозвучавший во мраке. |
And she had unconsciously laid her hand again on the little hand that she had pressed before. | Вновь она бессознательно сжала рукой маленькую ручку Розамонды. |
Rosamond, with an overmastering pang, as if a wound within her had been probed, burst into hysterical crying as she had done the day before when she clung to her husband. | А та, пронзенная невыносимой болью, судорожно разрыдалась, совсем как накануне, когда, растерянная и оскорбленная, прильнула к мужу. |
Poor Dorothea was feeling a great wave of her own sorrow returning over her-her thought being drawn to the possible share that Will Ladislaw might have in Rosamond's mental tumult. | И вновь печаль могучею волною захлестнула Доротею - ей подумалось, не является ли Уилл Ладислав причиной смятения Розамонды? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать