Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then he heard Lydgate's account of the troubles which Rosamond had already depicted to him in her way. Затем Лидгейт поведал ему о невзгодах, которые Розамонда на свой лад уже описала Уиллу.
She had not mentioned the fact of Will's name being connected with the public story-this detail not immediately affecting her-and he now heard it for the first time. Но она не упомянула, что в громкой истории, о которой толковал весь город, фигурировало и имя Уилла - эта подробность не задевала ее непосредственно, - и Уилл узнал о ней лишь сейчас.
"I thought it better to tell you that your name is mixed up with the disclosures," said Lydgate, who could understand better than most men how Ladislaw might be stung by the revelation. - По-моему, вас следует предупредить, что вы замешаны в скандале, сказал Лидгейт, как никто иной понимавший, насколько это известие огорчит Ладислава.
"You will be sure to hear it as soon as you turn out into the town. - Едва вы появитесь в городе, вам несомненно это сообщат.
I suppose it is true that Raffles spoke to you." Я полагаю, Рафлс действительно разговаривал с вами?
"Yes," said Will, sardonically. - Да, - сардонически отозвался Уилл.
"I shall be fortunate if gossip does not make me the most disreputable person in the whole affair. - Буду считать себя счастливцем, если молва не объявит меня главным виновником скандала.
I should think the latest version must be, that I plotted with Raffles to murder Bulstrode, and ran away from Middlemarch for the purpose." Очевидно, самая свежая версия состоит в том, что я сговорился с Рафлсом убить Булстрода и с этой целью удрал из Мидлмарча.
He was thinking "Here is a new ring in the sound of my name to recommend it in her hearing; however-what does it signify now?" "Меня и прежде чернили перед нею кто во что горазд, - подумал он, теперь добавилась еще одна пикантная подробность. А, да не все ли равно?"
But he said nothing of Bulstrode's offer to him. О предложении, сделанном ему Булстродом, он не сказал ни слова.
Will was very open and careless about his personal affairs, but it was among the more exquisite touches in nature's modelling of him that he had a delicate generosity which warned him into reticence here. Уиллу, откровенному, беспечному во всех делах, которые касались его самого, были свойственны душевная тонкость и деликатность, побудившие его промолчать.
He shrank from saying that he had rejected Bulstrode's money, in the moment when he was learning that it was Lydgate's misfortune to have accepted it. Мог ли он рассказать, как отверг деньги, предложенные ему Булстродом, в тот момент, когда узнал, что Лидгейту пришлось стать его должником?
Lydgate too was reticent in the midst of his confidence. Не во всем был откровенен и Лидгейт.
He made no allusion to Rosamond's feeling under their trouble, and of Dorothea he only said, Он не упомянул о том, как восприняла их общую беду Розамонда, а насчет Доротеи сказал лишь:
"Mrs. Casaubon has been the one person to come forward and say that she had no belief in any of the suspicions against me." "Миссис Кейсобон была единственной, кто заявил, что не верит злопыхательским слухам".
Observing a change in Will's face, he avoided any further mention of her, feeling himself too ignorant of their relation to each other not to fear that his words might have some hidden painful bearing on it. Заметив, что Уилл изменился в лице, он постарался больше не упоминать о Доротее, ибо, не зная, какие отношения их связывают, побоялся задеть его неосторожным словом.
And it occurred to him that Dorothea was the real cause of the present visit to Middlemarch. У него мелькнула мысль, что Доротея была истинной причиной возвращения Уилла в Мидлмарч.
The two men were pitying each other, but it was only Will who guessed the extent of his companion's trouble. Оба от души сочувствовали друг другу, но Уилл яснее представлял себе тяжесть положения Лидгейта.
When Lydgate spoke with desperate resignation of going to settle in London, and said with a faint smile, Когда тот заговорил о своем намерении перебраться в Лондон и со слабой улыбкой сказал:
"We shall have you again, old fellow." Will felt inexpressibly mournful, and said nothing. "Там мы снова встретимся, старина", - Уилл почувствовал невыразимую грусть и ничего не ответил.
Rosamond had that morning entreated him to urge this step on Lydgate; and it seemed to him as if he were beholding in a magic panorama a future where he himself was sliding into that pleasureless yielding to the small solicitations of circumstance, which is a commoner history of perdition than any single momentous bargain. Утром Розамонда умоляла его убедить Лидгейта в необходимости этого шага, и сейчас перед Уиллом предстало, как по волшебству, его собственное будущее, он увидел, как его затягивают будничные заботы и он уныло покоряется судьбе, ибо гнет повседневности гораздо чаще приводит нас к гибели, чем одна-единственная роковая сделка.
We are on a perilous margin when we begin to look passively at our future selves, and see our own figures led with dull consent into insipid misdoing and shabby achievement. Отказавшись от мечтаний юности и решив влачить бессмысленное существование обывателя, мы вступаем на опасный путь.
Poor Lydgate was inwardly groaning on that margin, and Will was arriving at it. Сердце Лидгейта надрывалось, ибо он на этот путь уже вступил, и Уилл был близок к тому же.
It seemed to him this evening as if the cruelty of his outburst to Rosamond had made an obligation for him, and he dreaded the obligation: he dreaded Lydgate's unsuspecting good-will: he dreaded his own distaste for his spoiled life, which would leave him in motiveless levity. Ему казалось, что его безжалостность в объяснении с Розамондой налагает на него какие-то обязательства, и он страшился их, его страшила доверчивая благожелательность Лидгейта, страшило предчувствие, что, удрученный неудачами, он бездумно покорится судьбе.
CHAPTER LXXX. 80
"Stern lawgiver! yet thou dost wear Как ты суров! И все же ты
The Godhead's most benignant grace; Господней милостью одет.
Nor know we anything so fair Лишь улыбнешься - красоты
As is the smile upon thy face; Подобной в мире больше нет.
Flowers laugh before thee on their beds, Струится по твоим следам
And fragrance in thy footing treads; Цветов прелестных фимиам.
Thou dost preserve the Stars from wrong; And the most ancient Heavens, through thee, are fresh and strong. Звезде в ее пустыне Ты кажешь правый путь, И твердь тобой тверда доныне.
-WORDSWORTH: Ode to Duty. Уильям Вордсворт, "Ода Долгу"
When Dorothea had seen Mr. Farebrother in the morning, she had promised to go and dine at the parsonage on her return from Freshitt. Во время утреннего разговора с мистером Фербратером Доротея пообещала ему у него отобедать, как только вернется из Фрешита.
There was a frequent interchange of visits between her and the Farebrother family, which enabled her to say that she was not at all lonely at the Manor, and to resist for the present the severe prescription of a lady companion. Доротея часто навещала и принимала у себя семью Фербратеров, а потому могла утверждать, что она не одинока в Лоуике, и сколь возможно оттягивала суровую необходимость обзавестись компаньонкой.
When she reached home and remembered her engagement, she was glad of it; and finding that she had still an hour before she could dress for dinner, she walked straight to the schoolhouse and entered into a conversation with the master and mistress about the new bell, giving eager attention to their small details and repetitions, and getting up a dramatic sense that her life was very busy. Она обрадовалась, вспомнив по возвращении домой о приглашении мистера Фербратера, а обнаружив, что до сборов к обеду у нее есть в запасе лишний часок, тут же отправилась в школу, где вступила в беседу с учителем и учительницей по поводу приобретенного в этот день звонка, и с живейшим участием выслушала их соображения, изобилующие мелкими подробностями и бесконечными повторениями, внушая себе, что очень занята полезными делами.
She paused on her way back to talk to old Master Bunney who was putting in some garden-seeds, and discoursed wisely with that rural sage about the crops that would make the most return on a perch of ground, and the result of sixty years' experience as to soils-namely, that if your soil was pretty mellow it would do, but if there came wet, wet, wet to make it all of a mummy, why then- На обратном пути она остановилась потолковать со стариком Буни, который что-то сажал в огороде и, как подобает деревенскому мудрецу, принялся рассуждать, как собрать с клочка земли обильный урожай и сколь многое зависит от почвы предмет, изученный им в совершенстве за шесть десятков лет, - рассыпчатая очень хороша, но коли почва все мокнет да мокнет и под конец совсем раскиснет, тогда уж...
Finding that the social spirit had beguiled her into being rather late, she dressed hastily and went over to the parsonage rather earlier than was necessary. Заметив, что она чересчур разговорилась, и опасаясь, как бы не опоздать, Доротея поспешила одеться к обеду и пришла даже несколько ранее намеченного срока.
That house was never dull, Mr. Farebrother, like another White of Selborne, having continually something new to tell of his inarticulate guests and proteges, whom he was teaching the boys not to torment; and he had just set up a pair of beautiful goats to be pets of the village in general, and to walk at large as sacred animals. В доме мистера Фербратера не бывало скучно, ибо, уподобившись Уайту из Селборна, священник всегда мог порассказать нечто новенькое о своих бессловесных протеже и питомцах, коих всей силою красноречия оберегал от жестокости сельских мальчишек. Совсем недавно его стараниями две красавицы козы стали любимицами всей деревни и разгуливали на свободе, подобно священным животным.
The evening went by cheerfully till after tea, Dorothea talking more than usual and dilating with Mr. Farebrother on the possible histories of creatures that converse compendiously with their antennae, and for aught we know may hold reformed parliaments; when suddenly some inarticulate little sounds were heard which called everybody's attention. Вечер прошел в оживленной беседе, и после чая Доротея обсуждала с мистером Фербратером, каковы могут быть нравы и обычаи существ, беседующих между собой посредством усиков и, быть может, способных созывать парламент и проводить в нем реформы, как вдруг внезапно раздалось какое-то попискивание и все присутствующие удивленно замолчали.
"Henrietta Noble," said Mrs. Farebrother, seeing her small sister moving about the furniture-legs distressfully, "what is the matter?" - Генриетта Ноубл, - сказала миссис Фербратер, заметив, что ее сестра растерянно бродит по комнате, заглядывая под столы и кресла. - Что случилось?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x