Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dorothea had another errand in Lowick Gate: it was about a new fine-toned bell for the school-house, and as she had to get out of her carriage very near to Lydgate's, she walked thither across the street, having told the coachman to wait for some packages. | У Доротеи было еще одно дело на Лоуик-Гейт: купить новый, мелодично звякающий колокольчик для сельской школы, и, так как лавка находилась возле дома Лидгейтов, она велела кучеру подождать, пока вынесут свертки, а сама перешла пешком на другую сторону улицы. |
The street door was open, and the servant was taking the opportunity of looking out at the carriage which was pausing within sight when it became apparent to her that the lady who "belonged to it" was coming towards her. | Парадная дверь была открыта, и служанка, стоя на пороге, глазела на остановившуюся так близко от дома карету, как вдруг увидела приближающуюся к ней даму из этой самой кареты. |
"Is Mrs. Lydgate at home?" said Dorothea. | - Дома миссис Лидгейт? - спросила Доротея. |
"I'm not sure, my lady; I'll see, if you'll please to walk in," said Martha, a little confused on the score of her kitchen apron, but collected enough to be sure that "mum" was not the right title for this queenly young widow with a carriage and pair. | - Не могу вам точно ответить, миледи. Сию минуту посмотрю, а вам не угодно ли будет войти, - сказала Марта, несколько конфузясь за свой кухонный передник, но сохраняя достаточное присутствие духа, дабы определить, что "сударыня" - неподходящий титул для молодой вдовы с королевской осанкой, приехавшей в запряженной парой карете. |
"Will you please to walk in, and I'll go and see." | - Благоволите войти, а уж я схожу и посмотрю. |
"Say that I am Mrs. Casaubon," said Dorothea, as Martha moved forward intending to show her into the drawing-room and then to go up-stairs to see if Rosamond had returned from her walk. | - Скажите, что я миссис Кейсобон, - проговорила Доротея, следуя за Мартой, которая намеревалась проводить ее в гостиную, а затем подняться наверх и взглянуть, не вернулась ли Розамонда с прогулки. |
They crossed the broader part of the entrance-hall, and turned up the passage which led to the garden. | Они свернули из прихожей в коридор, ведущий в сад. |
The drawing-room door was unlatched, and Martha, pushing it without looking into the room, waited for Mrs. Casaubon to enter and then turned away, the door having swung open and swung back again without noise. | Дверь в гостиную была не заперта, и Марта распахнула ее не заглядывая в комнату, впустила миссис Кейсобон и тотчас же ушла, едва дверь бесшумно закрылась за гостьей. |
Dorothea had less of outward vision than usual this morning, being filled with images of things as they had been and were going to be. | В это утро Доротея была рассеяннее, чем обычно, - воспоминания о прошлом и мысли о будущем целиком поглотили ее. |
She found herself on the other side of the door without seeing anything remarkable, but immediately she heard a voice speaking in low tones which startled her as with a sense of dreaming in daylight, and advancing unconsciously a step or two beyond the projecting slab of a bookcase, she saw, in the terrible illumination of a certainty which filled up all outlines, something which made her pause, motionless, without self-possession enough to speak. | Не заметив ничего особенного, она переступила через порог, но тут же услыхала тихий голос и с таким чувством, словно грезит наяву, сделала шага два и, выйдя из-за стоявшего у дверей книжного шкафа, увидела картину, о смысле которой с ужасающей ясностью говорил каждый штрих. Доротея замерла, не в силах пошелохнуться и заговорить. |
Seated with his back towards her on a sofa which stood against the wall on a line with the door by which she had entered, she saw Will Ladislaw: close by him and turned towards him with a flushed tearfulness which gave a new brilliancy to her face sat Rosamond, her bonnet hanging back, while Will leaning towards her clasped both her upraised hands in his and spoke with low-toned fervor. | На кушетке, расположенной у той же стены, где была входная дверь, спиной к Доротее сидел Уилл Ладислав; прямо перед ним вся в слезах, что делало ее еще обворожительнее, и еще не развязав ленты шляпки, которая свалилась с ее белокурой головки, сидела Розамонда, а Уилл сжимал руками ее руки и что-то тихо и горячо говорил. |
Rosamond in her agitated absorption had not noticed the silently advancing figure; but when Dorothea, after the first immeasurable instant of this vision, moved confusedly backward and found herself impeded by some piece of furniture, Rosamond was suddenly aware of her presence, and with a spasmodic movement snatched away her hands and rose, looking at Dorothea who was necessarily arrested. | Розамонда была так взволнованна, что не сразу заметила бесшумно приближающуюся к ним фигуру, но когда потрясенная Доротея в смущении попятилась и на что-то наткнулась, Розамонда опомнилась и, высвободив резким движением руки, взглянула на гостью, которой волей-неволей пришлось остановиться. |
Will Ladislaw, starting up, looked round also, and meeting Dorothea's eyes with a new lightning in them, seemed changing to marble: But she immediately turned them away from him to Rosamond and said in a firm voice- | Уилл вздрогнул, обернулся и, встретив сверкающий взгляд Доротеи, окаменел. Но она тотчас же перевела глаза на Розамонду и твердым голосом произнесла: |
"Excuse me, Mrs. Lydgate, the servant did not know that you were here. | - Простите, миссис Лидгейт, ваша служанка не знала, что вы здесь. |
I called to deliver an important letter for Mr. Lydgate, which I wished to put into your own hands." | Я приехала с письмом к мистеру Лидгейту и хотела отдать его в ваши руки. |
She laid down the letter on the small table which had checked her retreat, and then including Rosamond and Will in one distant glance and bow, she went quickly out of the room, meeting in the passage the surprised Martha, who said she was sorry the mistress was not at home, and then showed the strange lady out with an inward reflection that grand people were probably more impatient than others. | Она положила письмо на тот самый столик, который помешал ей незаметно удалиться, затем, взглянув на Розамонду и Уилла, холодно кивнула обоим сразу и быстро вышла. В коридоре она встретила удивленную Марту, которая сказала, что хозяйки, к сожалению, нет дома, и проводила странную посетительницу, дивясь, до чего же иногда нетерпеливы эти важные господа. |
Dorothea walked across the street with her most elastic step and was quickly in her carriage again. | Доротея пересекла улицу энергическим упругим шагом и торопливо села в карету. |
"Drive on to Freshitt Hall," she said to the coachman, and any one looking at her might have thought that though she was paler than usual she was never animated by a more self-possessed energy. | - Во Фрешит-Холл, - сказала она кучеру, и у каждого, кто взглянул бы на нее в этот миг, создалось бы впечатление, что, невзирая на бледность, она полна уверенности и хладнокровной решимости. |
And that was really her experience. | Впечатление это не было ошибочным. |
It was as if she had drunk a great draught of scorn that stimulated her beyond the susceptibility to other feelings. | Презрение всецело завладело ею, оно заглушило остальные чувства. |
She had seen something so far below her belief, that her emotions rushed back from it and made an excited throng without an object. | Только что увиденная сцена представлялась ей столь неимоверной, что все ее чувства были в смятении и в душе царил полный сумбур. |
She needed something active to turn her excitement out upon. | Что-то нужно было делать, каким-то образом унять нестерпимое, жгучее возбуждение. |
She felt power to walk and work for a day, without meat or drink. | Она чувствовала, что могла бы работать весь день, весь день ходить пешком и при этом не съесть ни крошки, ни глотка не выпить. |
And she would carry out the purpose with which she had started in the morning, of going to Freshitt and Tipton to tell Sir James and her uncle all that she wished them to know about Lydgate, whose married loneliness under his trial now presented itself to her with new significance, and made her more ardent in readiness to be his champion. | Да, она выполнит то, что наметила утром, - поедет во Фрешит и Типтон, расскажет сэру Джеймсу и дяде все, что собиралась сообщить им о Лидгейте, чье одиночество, представившись ей теперь в новом свете, сделало ее еще более пылкой его защитницей. |
She had never felt anything like this triumphant power of indignation in the struggle of her married life, in which there had always been a quickly subduing pang; and she took it as a sign of new strength. | Во время столкновений с мистером Кейсобоном она ни разу не испытывала таких приливов негодования - жалость к мужу умеряла ее гнев. Сейчас ей показалось, что она обрела новые силы. |
"Dodo, how very bright your eyes are!" said Celia, when Sir James was gone out of the room. | - Как у тебя блестят глаза, Додо! - сказала Селия, когда сэр Джеймс вышел из комнаты. |
"And you don't see anything you look at, Arthur or anything. | - Ты глядишь и ничего не видишь, даже Артура. |
You are going to do something uncomfortable, I know. | Я уж догадываюсь, у тебя на уме опять какая-то рискованная затея. |
Is it all about Mr. Lydgate, or has something else happened?" | Это по поводу Лидгейта или еще что-нибудь произошло? |
Celia had been used to watch her sister with expectation. | - Селия привыкла ждать от сестры всяких неожиданностей. |
"Yes, dear, a great many things have happened," said Dodo, in her full tones. | - Да, милочка, произошло, и очень многое, -ответила Додо глубоким грудным голосом. |
"I wonder what," said Celia, folding her arms cozily and leaning forward upon them. | - Что бы это могло быть? - спросила Селия, спокойно скрестив руки на груди и опираясь на локти. |
"Oh, all the troubles of all people on the face of the earth," said Dorothea, lifting her arms to the back of her head. | - Лик земной полон людей, чьим горестям нет предела, - сказала Доротея, закинув руки за голову. |
"Dear me, Dodo, are you going to have a scheme for them?" said Celia, a little uneasy at this Hamlet-like raving. | - Ах, Додо, уж не придумала ли ты для их спасения новый план? спросила Селия, слегка встревоженная гамлетовским восклицанием сестры. |
But Sir James came in again, ready to accompany Dorothea to the Grange, and she finished her expedition well, not swerving in her resolution until she descended at her own door. | Но тут в комнату возвратился сэр Джеймс, чтобы сопровождать Доротею в Типтон. Она с честью довела до конца свою миссию и лишь тогда возвратилась домой. |
CHAPTER LXXVIII. | 78 |
"Would it were yesterday and I i' the grave, | О, если б я вчера сошел в могилу, |
With her sweet faith above for monument" | Ее любовью нежной осенен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать