Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rosamond and Will stood motionless-they did not know how long-he looking towards the spot where Dorothea had stood, and she looking towards him with doubt. Розамонда и Уилл застыли в неподвижности -надолго ли, они не знали; он - глядя туда, где только что стояла Доротея, она - неуверенно поглядывая на Уилла.
It seemed an endless time to Rosamond, in whose inmost soul there was hardly so much annoyance as gratification from what had just happened. Розамонде, которая в глубине души была не столько раздосадована, сколько довольна, показалось, что времени прошло очень много.
Shallow natures dream of an easy sway over the emotions of others, trusting implicitly in their own petty magic to turn the deepest streams, and confident, by pretty gestures and remarks, of making the thing that is not as though it were. Поверхностным натурам мнится, будто они властвуют над чувствами людей, они слепо верят, будто их куцему обаянию покоряется течение глубочайших вод, и уверены в своей способности миленькими репликами и грациозными движениями ручек сотворить нечто такое, чего на деле нет и в помине.
She knew that Will had received a severe blow, but she had been little used to imagining other people's states of mind except as a material cut into shape by her own wishes; and she believed in her own power to soothe or subdue. Розамонда понимала, что Уиллу нанесен жестокий удар, однако настроение других людей ей представлялось только в виде материала, подвластного ее желаниям; кроме того, она не сомневалась, что обладает даром укрощать и покорять.
Even Tertius, that most perverse of men, was always subdued in the long-run: events had been obstinate, but still Rosamond would have said now, as she did before her marriage, that she never gave up what she had set her mind on. Даже Тертий, упрямейший из мужчин, в конце концов всегда ей подчинялся; обстоятельства порою складывались ей наперекор, и все же Розамонда и сейчас повторила бы сказанные перед свадьбой слова: она никогда не отказывалась от того, чего хотела.
She put out her arm and laid the tips of her fingers on Will's coat-sleeve. Она вытянула руку и кончиками пальцев тронула рукав Уилла.
"Don't touch me!" he said, with an utterance like the cut of a lash, darting from her, and changing from pink to white and back again, as if his whole frame were tingling with the pain of the sting. - Не прикасайтесь ко мне! - Он выкрикнул это так, словно хлыстом стегнул, отшатнулся от нее, побледнел, затем вновь стал пунцовым. Казалось, его пронзает невыносимая боль.
He wheeled round to the other side of the room and stood opposite to her, with the tips of his fingers in his pockets and his head thrown back, looking fiercely not at Rosamond but at a point a few inches away from her. Он бросился в дальний конец комнаты, остановился лицом к Розамонде, вскинув голову, сунув пальцы в карманы и устремив злобный взгляд - даже не на Розамонду, а на какую-то точку, находящуюся в нескольких дюймах от нее.
She was keenly offended, but the Signs she made of this were such as only Lydgate was used to interpret. Розамонда почувствовала себя глубоко уязвленной, но заметить это мог бы только Лидгейт.
She became suddenly quiet and seated herself, untying her hanging bonnet and laying it down with her shawl. Her little hands which she folded before her were very cold. Она тотчас же сделалась очень спокойной, села, развязала ленты шляпки, сняла шаль, положила возле себя и с чинным видом скрестила на коленях похолодевшие руки.
It would have been safer for Will in the first instance to have taken up his hat and gone away; but he had felt no impulse to do this; on the contrary, he had a horrible inclination to stay and shatter Rosamond with his anger. Самое благоразумное, что мог бы предпринять Уилл, это незамедлительно взять шляпу и откланяться, но он не испытывал желания так поступать, наоборот, он всеми фибрами души жаждал остаться и обрушить свой гнев на Розамонду.
It seemed as impossible to bear the fatality she had drawn down on him without venting his fury as it would be to a panther to bear the javelin-wound without springing and biting. Снести удар, который навлекла на него эта дама, и не дать выхода гневу было для него так же невозможно, как для раненой пантеры не прыгнуть на охотника и не вонзить в него клыки.
And yet-how could he tell a woman that he was ready to curse her? И в то же время как скажешь женщине, что тебе впору ее проклинать?
He was fuming under a repressive law which he was forced to acknowledge: he was dangerously poised, and Rosamond's voice now brought the decisive vibration. Его вспышка перешла границы дозволенного; услышав дрожащий голосок Розамонды, он не мог не признать в душе, что вел себя неподобающе.
In flute-like tones of sarcasm she said- С певучей мелодичностью, усугублявшей сарказм этой фразы, она сказала:
"You can easily go after Mrs. Casaubon and explain your preference." - Никто вам не мешает догнать миссис Кейсобон и объяснить ей, кому вы оказываете предпочтение.
"Go after her!" he burst out, with a sharp edge in his voice. - Догнать! - воскликнул он, кипя негодованием.
"Do you think she would turn to look at me, or value any word I ever uttered to her again at more than a dirty feather?-Explain! - Неужели вы думаете, что она пожелает бросить на меня хотя бы взгляд и что мои слова имеют для нее теперь большую цену, чем сор, валяющийся на дороге?.. Объяснить!
How can a man explain at the expense of a woman?" Как можно что-то объяснить, унизив этим объяснением другую женщину?
"You can tell her what you please," said Rosamond with more tremor. - Вы можете сказать ей все, что вам угодно, -срывающимся голосом проговорила Розамонда.
"Do you suppose she would like me better for sacrificing you? - Вы думаете, принеся вас в жертву, я возвышусь в ее глазах?
She is not a woman to be flattered because I made myself despicable-to believe that I must be true to her because I was a dastard to you." Такие женщины не чувствуют себя польщенными, если мужчина ради них готов на гнусность, для нее не послужит свидетельством моей преданности то, что я трусливо от вас отступился.
He began to move about with the restlessness of a wild animal that sees prey but cannot reach it. Он стал метаться по комнате, словно дикий зверь, который увидел добычу, но не знает, как завладеть ею.
Presently he burst out again- Молчание его длилось недолго.
"I had no hope before-not much-of anything better to come. - Я и раньше не надеялся... почти... чтобы что-то изменилось к лучшему.
But I had one certainty-that she believed in me. Но я в одном не сомневался - она верила в меня.
Whatever people had said or done about me, she believed in me.-That's gone! Как бы ни отзывались обо мне люди, как бы ни поступали они со мной, она в меня верила. Теперь конец!
She'll never again think me anything but a paltry pretence-too nice to take heaven except upon flattering conditions, and yet selling myself for any devil's change by the sly. Я буду выглядеть в ее глазах жалким притворщиком: так щепетилен, что райское блаженство согласен принять лишь на лестных условиях, а сам втихомолку продаюсь дьяволу.
She'll think of me as an incarnate insult to her, from the first moment we-" Для нее станет оскорбительным любое воспоминание обо мне, начиная с той минуты, когда мы...
Will stopped as if he had found himself grasping something that must not be thrown and shattered. Тут Уилл осекся, словно спохватившись, что в пылу гнева чуть было не бросил то, чем нельзя швыряться.
He found another vent for his rage by snatching up Rosamond's words again, as if they were reptiles to be throttled and flung off. Но желая дать выход ярости, вновь обрушился на слова Розамонды, будто то были мерзкие гады, которых следовало раздавить и отшвырнуть.
"Explain! - Объяснить!
Tell a man to explain how he dropped into hell! Попробуй объясни, как ты свалился в преисподнюю!
Explain my preference! Объяснить ей, кого я предпочитаю!
I never had a preference for her, any more than I have a preference for breathing. Предпочитаю ее точно так же, как предпочитаю дышать.
No other woman exists by the side of her. Рядом с ней не существует других женщин.
I would rather touch her hand if it were dead, than I would touch any other woman's living." Если бы она умерла, прикоснуться к ее руке было бы для меня большим счастьем, чем прикоснуться к руке любой из живущих.
Rosamond, while these poisoned weapons were being hurled at her, was almost losing the sense of her identity, and seemed to be waking into some new terrible existence. Под градом этих отравленных стрел Розамонда растерялась и утратила представление о реальности, которая казалась ей теперь кошмарным сном.
She had no sense of chill resolute repulsion, of reticent self-justification such as she had known under Lydgate's most stormy displeasure: all her sensibility was turned into a bewildering novelty of pain; she felt a new terrified recoil under a lash never experienced before. Куда девалась та холодная враждебность, та сдержанная, но незыблемая уверенность в своей правоте, которыми она во время споров с мужем всегда парировала самые бурные его вспышки; она испытывала сейчас лишь одно ошеломляющую новизну боли; впервые в жизни подвергалась она бичеванию, и ощущение это было ужасным, ни с чем не сравнимым.
What another nature felt in opposition to her own was being burnt and bitten into her consciousness. К ней относятся совсем не так, как ей хотелось бы, эта мысль запечатлелась в ее сознании, словно выжженная раскаленным железом.
When Will had ceased to speak she had become an image of sickened misery: her lips were pale, and her eyes had a tearless dismay in them. Но вот Уилл, наконец, умолк; Розамонда поникла в глубоком унынии - побледневшие губы, сухие скорбные глаза.
If it had been Tertius who stood opposite to her, that look of misery would have been a pang to him, and he would have sunk by her side to comfort her, with that strong-armed comfort which, she had often held very cheap. Окажись сейчас на месте Ладислава Тертий, его растрогал бы убитый вид жены и в порыве жалости он поспешил бы приголубить ее и утешить, невзирая на пренебрежительность, которой Розамонда встречала эти полные сочувствия порывы.
Let it be forgiven to Will that he had no such movement of pity. Не будем осуждать и Уилла за то, что он не испытал жалости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x