Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For should not grave and learn'd Experience Ученый Опыт с твердостью ступает,
That looks with the eyes of all the world beside, Очами мудрости вселенской зря,
And with all ages holds intelligence, Но спотыкается, куда идти не знает
Go safer than Deceit without a guide! Обман, бредущий без поводыря.
-DANIEL: Musophilus. Дэниел, "Музофил"
That change of plan and shifting of interest which Bulstrode stated or betrayed in his conversation with Lydgate, had been determined in him by some severe experience which he had gone through since the epoch of Mr. Larcher's sale, when Raffles had recognized Will Ladislaw, and when the banker had in vain attempted an act of restitution which might move Divine Providence to arrest painful consequences. Новые планы, о которых Булстрод обмолвился в разговоре с Лидгейтом, возникли у него после того, как он прошел через тяжкие мытарства, начавшиеся в день распродажи имущества мистера Ларчера, когда Рафлс опознал Уилла Ладислава, а банкир предпринял тщетную попытку исправить содеянное им зло, в надежде отвратить от себя карающую длань божественного провидения.
His certainty that Raffles, unless he were dead, would return to Middlemarch before long, had been justified. Он убежден был, что Рафлс, если жив, не замедлит возвратиться в Мидлмарч, и не ошибся.
On Christmas Eve he had reappeared at The Shrubs. В канун рождества Рафлс вновь появился в "Шиповнике".
Bulstrode was at home to receive him, and hinder his communication with the rest of the family, but he could not altogether hinder the circumstances of the visit from compromising himself and alarming his wife. Булстрод, оказавшийся в то время дома, перехватил его и помешал познакомиться с остальными членами семьи, тем не менее сопутствующие визиту обстоятельства представили в сомнительном свете хозяина и встревожили его жену.
Raffles proved more unmanageable than he had shown himself to be in his former appearances, his chronic state of mental restlessness, the growing effect of habitual intemperance, quickly shaking off every impression from what was said to him. Рафлс вел себя еще более необузданно, чем при первом посещении: вследствие неумеренных возлияний он неизменно пребывал в состоянии возбуждения и ни малейшего внимания не обращал на попытки его образумить.
He insisted on staying in the house, and Bulstrode, weighing two sets of evils, felt that this was at least not a worse alternative than his going into the town. Он выразил желание пожить в поместье, и Булстрод, поразмыслив, пришел к выводу, что это меньшее из двух зол, ибо было бы гораздо хуже, если бы Рафлс появился в городе.
He kept him in his own room for the evening and saw him to bed, Raffles all the while amusing himself with the annoyance he was causing this decent and highly prosperous fellow-sinner, an amusement which he facetiously expressed as sympathy with his friend's pleasure in entertaining a man who had been serviceable to him, and who had not had all his earnings. Он продержал его весь вечер в своем кабинете, затем проводил в спальню, а незваный гость резвился, наблюдая, сколько хлопот доставляет он своим визитом надменному и респектабельному богачу, и игриво выражал свое удовольствие по поводу того, что его приятель Булстрод наконец-то получил возможность расквитаться за услугу, некогда ему оказанную.
There was a cunning calculation under this noisy joking-a cool resolve to extract something the handsomer from Bulstrode as payment for release from this new application of torture. За шумным каскадом шуток скрывался тонкий расчет - Рафлс хладнокровно ожидал, когда банкир, стремясь избавиться от своего мучителя, выбросит ему изрядный куш.
But his cunning had a little overcast its mark. Но он перегнул палку.
Bulstrode was indeed more tortured than the coarse fibre of Raffles could enable him to imagine. Булстрод и впрямь испытывал муки, подобные которым даже не могут вообразить себе столь низменные натуры, как Рафлс.
He had told his wife that he was simply taking care of this wretched creature, the victim of vice, who might otherwise injure himself; he implied, without the direct form of falsehood, that there was a family tie which bound him to this care, and that there were signs of mental alienation in Raffles which urged caution. Жене он объяснил, что это жалкое создание, жертва собственных пороков, нуждается в его заботах и опеке; не прибегая к прямой лжи, он дал понять, что заботиться о несчастном его понуждают родственные узы, но что Рафлса следует остерегаться, ибо он не вполне вменяем.
He would himself drive the unfortunate being away the next morning. Бедняга переночует в доме, а наутро Булстрод сам отвезет его куда следует.
In these hints he felt that he was supplying Mrs. Bulstrode with precautionary information for his daughters and servants, and accounting for his allowing no one but himself to enter the room even with food and drink. По его расчетам, миссис Булстрод, выслушав эти намеки, несомненно предупредит дочерей и слуг по поводу опасного гостя и никто не удивится запрещению входить в его комнату даже с едой и питьем.
But he sat in an agony of fear lest Raffles should be overheard in his loud and plain references to past facts-lest Mrs. Bulstrode should be even tempted to listen at the door. Но его терзали страхи, не услышит ли кто громогласные разглагольствования Рафлса, без обиняков упоминавшего о прошлом... не вздумает ли миссис Булстрод подслушивать у дверей?
How could he hinder her, how betray his terror by opening the door to detect her? Разве он сможет ей помешать - ведь, внезапно открыв дверь, чтобы застать жену на месте преступления, он себя выдаст.
She was a woman of honest direct habits, and little likely to take so low a course in order to arrive at painful knowledge; but fear was stronger than the calculation of probabilities. Миссис Булстрод, женщина честная и прямая, едва ли захотела бы прибегнуть к столь низкой уловке, чтобы узнать секреты мужа, но перепуганному банкиру все представлялось возможным.
In this way Raffles had pushed the torture too far, and produced an effect which had not been in his plan. Устрашая его таким образом, Рафлс перестарался и добился результата, совершенно не входившего в его планы.
By showing himself hopelessly unmanageable he had made Bulstrode feel that a strong defiance was the only resource left. Булстрод, видя, что не справится с ним добром, решился на крайние меры.
After taking Raffles to bed that night the banker ordered his closed carriage to be ready at half-past seven the next morning. Проводив Рафлса в спальню, банкир велел заложить карету к половине восьмого утра.
At six o'clock he had already been long dressed, and had spent some of his wretchedness in prayer, pleading his motives for averting the worst evil if in anything he had used falsity and spoken what was not true before God. В шесть он был уже одет и с чувством помолился, горячо заверяя всевышнего, что, если ему иногда случалось кривить душой и говорить неправду, он делал это лишь во избежание худшего зла.
For Bulstrode shrank from a direct lie with an intensity disproportionate to the number of his more indirect misdeeds. К умышленной лжи он относился с отвращением, неожиданным для человека, повинного в таком множестве менее явных проступков.
But many of these misdeeds were like the subtle muscular movements which are not taken account of in the consciousness, though they bring about the end that we fix our mind on and desire. Впрочем, почти все эти проступки были подобны слабым мускульным движениям, которые мы совершаем непроизвольно, однако имея в виду определенную цель.
And it is only what we are vividly conscious of that we can vividly imagine to be seen by Omniscience. Но нам кажется, будто всеведущий знает лишь о тех наших целях, которые мы сами отчетливо представляем себе.
Bulstrode carried his candle to the bedside of Raffles, who was apparently in a painful dream. Держа в руке свечу, Булстрод подошел к постели Рафлса, беспокойно мечущегося во сне.
He stood silent, hoping that the presence of the light would serve to waken the sleeper gradually and gently, for he feared some noise as the consequence of a too sudden awakening. Он стоял молча, надеясь, что свет медленно и постепенно разбудит гостя и тот проснется без шума.
He had watched for a couple of minutes or more the shudderings and pantings which seemed likely to end in waking, when Raffles, with a long half-stifled moan, started up and stared round him in terror, trembling and gasping. Рафлс действительно стал вздрагивать, тяжело дышать и вскоре с приглушенным стоном сел на постели, ошеломленно и испуганно озираясь.
But he made no further noise, and Bulstrode, setting down the candle, awaited his recovery. Убедившись, что он не собирается шуметь, Булстрод поставил подсвечник и подождал, пока Рафлс придет в себя.
It was a quarter of an hour later before Bulstrode, with a cold peremptoriness of manner which he had not before shown, said, Минуло четверть часа, прежде чем Булстрод произнес с холодной властностью, которой до сих пор не обнаруживал:
"I came to call you thus early, Mr. Raffles, because I have ordered the carriage to be ready at half-past seven, and intend myself to conduct you as far as Ilsely, where you can either take the railway or await a coach." - Як вам зашел так рано, мистер Рафлс, поскольку приказал подать в половине восьмого карету и собираюсь проводить вас до Айлсли, где вы можете сесть в поезд либо подождать дилижанса.
Raffles was about to speak, but Bulstrode anticipated him imperiously with the words, Рафлс хотел что-то сказать, но Булстрод резко его перебил:
"Be silent, sir, and hear what I have to say. - Помолчите, сэр, и слушайте меня.
I shall supply you with money now, and I will furnish you with a reasonable sum from time to time, on your application to me by letter; but if you choose to present yourself here again, if you return to Middlemarch, if you use your tongue in a manner injurious to me, you will have to live on such fruits as your malice can bring you, without help from me. Я снабжу вас сейчас деньгами и время от времени буду выплачивать вам небольшие суммы, если вы обратитесь ко мне с письменной просьбой; если же вы вздумаете снова появиться здесь, если вы вернетесь в Мидлмарч, если вы будете порочить мою репутацию, пеняйте на себя - я вам не стану помогать.
Nobody will pay you well for blasting my name: I know the worst you can do against me, and I shall brave it if you dare to thrust yourself upon me again. Можете хулить меня сколько угодно, вам никто за это не заплатит. Вред, который вы можете мне причинить своей болтовней, невелик, и если вы еще раз сюда явитесь, я не испугаюсь.
Get up, sir, and do as I order you, without noise, or I will send for a policeman to take you off my premises, and you may carry your stories into every pothouse in the town, but you shall have no sixpence from me to pay your expenses there." Встаньте, сэр, и выполняйте все, что я велел, да не шумите, иначе я пошлю за полицейским и попрошу его выдворить вас из моего дома, а там рассказывайте ваши сказки хоть во всех городских кабаках, но я не дам и шести пенсов, чтобы оплатить ваши расходы в этих заведениях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x