Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He listened eagerly to what Lydgate had to say in dissipation of his fears, though this too was only repetition; and this moment in which Bulstrode was receiving a medical opinion with a sense of comfort, seemed to make the communication of a personal need to him easier than it had been in Lydgate's contemplation beforehand. Он жадно выслушал все, что сказал ему, стремясь развеять его страхи, Лидгейт, хотя и на сей раз не было произнесено ничего нового, и тот миг, когда банкир выслушивал успокоительные объяснения врача, показался последнему наиболее удобным, чтобы сообщить и о собственных нуждах, не испытывая той неловкости, которой он так опасался.
He had been insisting that it would be well for Mr. Bulstrode to relax his attention to business. Лидгейт настаивал, чтобы мистер Булстрод менее усердно занимался делами.
"One sees how any mental strain, however slight, may affect a delicate frame," said Lydgate at that stage of the consultation when the remarks tend to pass from the personal to the general, "by the deep stamp which anxiety will make for a time even on the young and vigorous. - Вот так даже небольшое душевное напряжение отражается на организме, сказал Лидгейт, переходя от частных положений к общим. -Тревога налагает глубокий отпечаток даже на тех, кто молод и полон сил.
I am naturally very strong; yet I have been thoroughly shaken lately by an accumulation of trouble." Я очень крепок от природы, тем не менее я совершенно выбит из колеи постигшими меня в последнее время неприятностями и волнениями.
"I presume that a constitution in the susceptible state in which mine at present is, would be especially liable to fall a victim to cholera, if it visited our district. - Я полагаю, такой восприимчивый организм, как мой, легко может стать жертвой холеры, если она появится у нас в округе.
And since its appearance near London, we may well besiege the Mercy-seat for our protection," said Mr. Bulstrode, not intending to evade Lydgate's allusion, but really preoccupied with alarms about himself. И коль скоро неподалеку от Лондона уже наблюдались случаи заболевания, остается только уповать на милосердие всевышнего, - перебил мистер Булстрод, но не потому, что желал уклониться от ответа, а просто всецело поглощенный тревогой за свое здоровье.
"You have at all events taken your share in using good practical precautions for the town, and that is the best mode of asking for protection," said Lydgate, with a strong distaste for the broken metaphor and bad logic of the banker's religion, somewhat increased by the apparent deafness of his sympathy. - Вы, во всяком случае, сделали все, чтобы в нашем городе были приняты необходимые меры предосторожности, что полезнее, чем просто уповать, сказал Лидгейт, которому не нравились и путаные аллегории, и порочная логика религиозных побуждений банкира, тем более что тот пропустил мимо ушей его слова.
But his mind had taken up its long-prepared movement towards getting help, and was not yet arrested. He added, "The town has done well in the way of cleansing, and finding appliances; and I think that if the cholera should come, even our enemies will admit that the arrangements in the Hospital are a public good." Но решившись, после долгих колебаний, просить помощи у Булстрода, он продолжил попытку: -Город отлично подготовлен и в санитарном, и в медицинском отношении, и я думаю, если сюда доберется холера, даже наши недруги вынуждены будут признать, что у нас в больнице сделано все необходимое для блага горожан.
"Truly," said Mr. Bulstrode, with some coldness. - Именно так, - довольно холодно ответил мистер Булстрод.
"With regard to what you say, Mr. Lydgate, about the relaxation of my mental labor, I have for some time been entertaining a purpose to that effect-a purpose of a very decided character. - Кстати, я совершенно согласен с вашим мнением о том, сколь необходимы при напряженной умственной деятельности хотя бы краткие передышки, и недавно решил принять кое-какие меры... весьма определенные.
I contemplate at least a temporary withdrawal from the management of much business, whether benevolent or commercial. Я предполагаю на некоторое время прекратить как коммерческую, так и благотворительную деятельность.
Also I think of changing my residence for a time: probably I shall close or let Кроме того, я временно собираюсь изменить свое местопребывание: дом в моем имении
'The Shrubs,' and take some place near the coast-under advice of course as to salubrity. "Шиповник" будет, возможно, заколочен или сдан внаем, а сам я поселюсь где-нибудь в здоровой местности на побережье, разумеется, предварительно испросив совета врача.
That would be a measure which you would recommend?" Вы одобряете мое решение?
"Oh yes," said Lydgate, falling backward in his chair, with ill-repressed impatience under the banker's pale earnest eyes and intense preoccupation with himself. - О да, - ответил Лидгейт, откинувшись на спинку кресла и едва скрывая раздражение, которое ему внушал пытливый и встревоженный взгляд тусклых глаз банкира и его чрезмерная озабоченность состоянием здоровья собственной персоны.
"I have for some time felt that I should open this subject with you in relation to our Hospital," continued Bulstrode. - Я уже и раньше собирался поговорить с вами о больнице, - продолжал Булстрод.
"Under the circumstances I have indicated, of course I must cease to have any personal share in the management, and it is contrary to my views of responsibility to continue a large application of means to an institution which I cannot watch over and to some extent regulate. - При упомянутых обстоятельствах я не смогу лично участвовать в делах, а вкладывать большие денежные средства в предприятия, деятельность коих мною не контролируется и хотя бы в малой степени не направляется, противно моим убеждениям.
I shall therefore, in case of my ultimate decision to leave Middlemarch, consider that I withdraw other support to the New Hospital than that which will subsist in the fact that I chiefly supplied the expenses of building it, and have contributed further large sums to its successful working." Потому, если я окончательно решу покинуть Мидлмарч, я не сочту для себя возможным оказывать какую-либо иную помощь больнице, кроме той, которую уже оказал, приняв на себя большую часть расходов по постройке здания, а впоследствии субсидируя это заведение солидными суммами, необходимыми для его успешной работы.
Lydgate's thought, when Bulstrode paused according to his wont, was, Тут Булстрод сделал очередную паузу, а Лидгейт подумал:
"He has perhaps been losing a good deal of money." "Вероятно, он понес недавно большие убытки".
This was the most plausible explanation of a speech which had caused rather a startling change in his expectations. Ничем иным он не мог объяснить неожиданное решение банкира, развеявшее все его ожидания в прах.
He said in reply- Вслух он сказал:
"The loss to the Hospital can hardly be made up, I fear." - Больница потерпит большой ущерб, который вряд ли можно возместить.
"Hardly," returned Bulstrode, in the same deliberate, silvery tone; "except by some changes of plan. - Да, если оставить все по-прежнему, - ответил Булстрод, так же размеренно произнося каждое слово.
The only person who may be certainly counted on as willing to increase her contributions is Mrs. Casaubon. - Из всех попечителей, по-моему, только миссис Кейсобон может согласиться увеличить сумму вклада.
I have had an interview with her on the subject, and I have pointed out to her, as I am about to do to you, that it will be desirable to win a more general support to the New Hospital by a change of system." Я с ней беседовал на эту тему и высказал мнение, которое сейчас намерен высказать и вам: в новой больнице надлежит изменить всю систему попечительства, сосредоточенную до сих пор в руках немногих.
Another pause, but Lydgate did not speak. Он сделал еще одну паузу, но Лидгейт промолчал.
"The change I mean is an amalgamation with the Infirmary, so that the New Hospital shall be regarded as a special addition to the elder institution, having the same directing board. - Мера, которую я предлагаю - слияние новой и старой больниц в одно лечебное учреждение, имеющее общий попечительский совет.
It will be necessary, also, that the medical management of the two shall be combined. В этом случае придется объединить и управление лечебной частью обеих больниц.
In this way any difficulty as to the adequate maintenance of our new establishment will be removed; the benevolent interests of the town will cease to be divided." Тогда сразу отпадут все трудности, связанные с добыванием средств для новой больницы; приношения местных филантропов сольются в общий поток.
Mr. Bulstrode had lowered his eyes from Lydgate's face to the buttons of his coat as he again paused. Тут Булстрод вновь умолк, и его взгляд переместился с физиономии Лидгейта на пуговицы его фрака.
"No doubt that is a good device as to ways and means," said Lydgate, with an edge of irony in his tone. "But I can't be expected to rejoice in it at once, since one of the first results will be that the other medical men will upset or interrupt my methods, if it were only because they are mine." - Без сомнения, весьма благоразумная и выгодная в практическом отношении мера, - не без иронии ответил Лидгейт, - однако ликовать по этому поводу я, увы, не могу, ибо не успеем мы к ней прибегнуть, как мои коллеги наложат запрет на все введенные мною методы лечения, хотя бы потому, что предложил их я.
"I myself, as you know, Mr. Lydgate, highly valued the opportunity of new and independent procedure which you have diligently employed: the original plan, I confess, was one which I had much at heart, under submission to the Divine Will. - Как вам известно, мистер Лидгейт, лично я был самого высокого мнения об оригинальных планах, которые вы с таким старанием осуществляли. Покорствуя промыслу божию, я от всей души поддерживал предложенный вами первоначально проект.
But since providential indications demand a renunciation from me, I renounce." Но коль скоро провидение призывает меня отречься, я отрекаюсь.
Bulstrode showed a rather exasperating ability in this conversation. В течение этой беседы Булстрод обнаружил таланты, которые раздражали слушателя.
The broken metaphor and bad logic of motive which had stirred his hearer's contempt were quite consistent with a mode of putting the facts which made it difficult for Lydgate to vent his own indignation and disappointment. Уже замеченные Лидгейтом путаные аллегории и порочная логика религиозных побуждений сочетались с пренеприятнейшей манерой излагать все обстоятельства так, что собеседник не имел возможности выразить свое возмущение и разочарование.
After some rapid reflection, he only asked- После недолгого раздумья он кратко спросил:
"What did Mrs. Casaubon say?" - Что же сказала миссис Кейсобон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x