Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He continued to bet on his own play, but began often to fail. | Он по-прежнему заключал пари на свой выигрыш, но теперь часто проигрывал. |
Still he went on, for his mind was as utterly narrowed into that precipitous crevice of play as if he had been the most ignorant lounger there. | И все же он не отступался, ибо зияющая бездна азарта затягивала его так же неотвратимо, как самых желторотых шалопаев, завсегдатаев бильярдной. |
Fred observed that Lydgate was losing fast, and found himself in the new situation of puzzling his brains to think of some device by which, without being offensive, he could withdraw Lydgate's attention, and perhaps suggest to him a reason for quitting the room. | Фред заметил, что дела у Лидгейта идут все хуже, и впервые в жизни стал прикидывать в уме, какую бы изобрести уловку, чтобы тактично увести его из зала. |
He saw that others were observing Lydgate's strange unlikeness to himself, and it occurred to him that merely to touch his elbow and call him aside for a moment might rouse him from his absorption. | Он видел, что и другие посетители обратили внимание на происшедшую с Лидгейтом метаморфозу, и решил просто взять его за локоть и отозвать в сторону. |
He could think of nothing cleverer than the daring improbability of saying that he wanted to see Rosy, and wished to know if she were at home this evening; and he was going desperately to carry out this weak device, when a waiter came up to him with a message, saying that Mr. Farebrother was below, and begged to speak with him. | Изобретенный им предлог не отличался оригинальностью: он скажет, что ему нужно повидать Рози, и спросит доктора, дома ли она. Набравшись храбрости, Фред уже готовился осуществить свой нехитрый план, когда слуга вручил ему записку, в которой говорилось, что мистер Фербратер ждет его внизу и хочет с ним поговорить. |
Fred was surprised, not quite comfortably, but sending word that he would be down immediately, he went with a new impulse up to Lydgate, said, | Удивленный и несколько обеспокоенный, Фред попросил передать, что спустится тотчас же, затем, осененный внезапной идеей, подошел к Лидгейту, сказал: |
"Can I speak to you a moment?" and drew him aside. | "Уделите мне, пожалуйста, минутку", - и отвел его в сторону. |
"Farebrother has just sent up a message to say that he wants to speak to me. | - Только что мне принесли записку от Фербратера. |
He is below. | Он ждет меня внизу. |
I thought you might like to know he was there, if you had anything to say to him." | Я подумал: может быть, он вам нужен, может быть, вы хотите с ним поговорить. |
Fred had simply snatched up this pretext for speaking, because he could not say, | Фред уцепился за первый попавшийся предлог, ибо нельзя было сказать: |
"You are losing confoundedly, and are making everybody stare at you; you had better come away." | "Еще немного, и вы проиграетесь дотла, на вас таращатся все завсегдатаи. Уходите, пока не поздно". |
But inspiration could hardly have served him better. | Впрочем, все обошлось. |
Lydgate had not before seen that Fred was present, and his sudden appearance with an announcement of Mr. Farebrother had the effect of a sharp concussion. | На Лидгейта, который до сих пор не видел Фреда, отрезвляюще подействовало его внезапное появление и известие о приходе Фербратера. |
"No, no," said Lydgate; | - Нет, нет, - ответил Лидгейт. |
"I have nothing particular to say to him. | - У меня к нему нет срочных дел. |
But-the game is up-I must be going-I came in just to see Bambridge." | Но... пора кончать игру, мне нужно уходить, я ведь зашел сюда лишь повидать мистера Бэмбриджа. |
"Bambridge is over there, but he is making a row-I don't think he's ready for business. | - Бэмбридж здесь, но он порядком нализался... вряд ли он способен к деловым переговорам. |
Come down with me to Farebrother. | Выручите меня - спустимся вместе к Фербратеру. |
I expect he is going to blow me up, and you will shield me," said Fred, with some adroitness. | Он, кажется, собрался устроить мне головомойку, а с вами я буду чувствовать себя надежней, -находчиво добавил Фред. |
Lydgate felt shame, but could not bear to act as if he felt it, by refusing to see Mr. Farebrother; and he went down. | Лидгейту совестно было показаться на глаза Фербратеру, но из гордости желая это скрыть, он спустился вниз. |
They merely shook hands, however, and spoke of the frost; and when all three had turned into the street, the Vicar seemed quite willing to say good-by to Lydgate. | Впрочем, они всего лишь обменялись рукопожатием и замечаниями о погоде, после чего священник выказал явное стремление проститься с Лидгейтом. |
His present purpose was clearly to talk with Fred alone, and he said, kindly, | Единственной целью его прихода была беседа с Фредом, и он добродушно сказал: |
"I disturbed you, young gentleman, because I have some pressing business with you. | - Я вас потревожил, мой юный друг, потому что у меня к вам дело. |
Walk with me to St. Botolph's, will you?" | Проводите меня до церкви святого Ботольфа, хорошо? |
It was a fine night, the sky thick with stars, and Mr. Farebrother proposed that they should make a circuit to the old church by the London road. | Стояла прекрасная звездная ночь, и мистер Фербратер предложил пройти к церкви более длинным путем, по Лондонской дороге. |
The next thing he said was- | Первой его фразой было: |
"I thought Lydgate never went to the Green Dragon?" | - Вот уж не думал, что Лидгейт бывает у "Зеленого дракона". |
"So did I," said Fred. | - И я не думал, - сказал Фред. |
"But he said that he went to see Bambridge." | - Он зашел туда повидаться с Бэмбриджем, так он мне объяснил. |
"He was not playing, then?" | - Стало быть, он не играл? |
Fred had not meant to tell this, but he was obliged now to say, | Фред, сперва не собиравшийся об этом сообщать, сейчас вынужден был ответить: |
"Yes, he was. | - Играл. |
But I suppose it was an accidental thing. | По-моему, случайно. |
I have never seen him there before." | Прежде я его ни разу тут не видел. |
"You have been going often yourself, then, lately?" | - Зато сами в последнее время вновь зачастили сюда? |
"Oh, about five or six times." | - Был раз пять, может быть, шесть. |
"I think you had some good reason for giving up the habit of going there?" | - Если я не ошибаюсь, у вас есть веские причины не возвращаться к прежним привычкам? |
"Yes. | - Верно. |
You know all about it," said Fred, not liking to be catechised in this way. | Да ведь вы и так все знаете, - ответил Фред, сердясь, что ему читают нотацию. |
"I made a clean breast to you." | - Я тогда вам все рассказал. |
"I suppose that gives me a warrant to speak about the matter now. | - Что, полагаю, дает мне право сейчас коснуться этой темы. |
It is understood between us, is it not?-that we are on a footing of open friendship: I have listened to you, and you will be willing to listen to me. | Ведь мы с вами друзья и можем разговаривать откровенно, не так ли? В свое время я выслушал вас, послушайте и вы меня. |
I may take my turn in talking a little about myself?" | Не возражаете, если и я немного поговорю о себе? |
"I am under the deepest obligation to you, Mr. Farebrother," said Fred, in a state of uncomfortable surmise. | - Разумеется, мистер Фербратер, я так вам обязан,- ответил, томясь недобрыми предчувствиями, Фред. |
"I will not affect to deny that you are under some obligation to me. | - Да, кое-чем вы мне обязаны, не буду отрицать. |
But I am going to confess to you, Fred, that I have been tempted to reverse all that by keeping silence with you just now. | Но признаюсь, Фред, у меня было нынче искушение лишить вас этих преимуществ и не искать с вами встречи. |
When somebody said to me, | Когда кто-то мне сказал: |
'Young Vincy has taken to being at the billiard-table every night again-he won't bear the curb long;' I was tempted to do the opposite of what I am doing-to hold my tongue and wait while you went down the ladder again, betting first and then-" | "Молодой Винси снова повадился каждый вечер в бильярдную, долго ему не продержаться", у меня возникло искушение поступить совсем не так, как я все же поступил. Я хотел воздержаться от встречи с вами и предоставить вам катиться по наклонной плоскости, поначалу заключать пари, затем... |
"I have not made any bets," said Fred, hastily. | - Я не заключил ни единого пари, - поспешно сказал Фред. |
"Glad to hear it. | - Рад это слышать. |
But I say, my prompting was to look on and see you take the wrong turning, wear out Garth's patience, and lose the best opportunity of your life-the opportunity which you made some rather difficult effort to secure. | Но повторяю, я был склонен не предостерегать вас и подождать, пока у Г арта истощится терпение, а вы утратите величайшее благо, которого весьма упорно добивались. |
You can guess the feeling which raised that temptation in me-I am sure you know it. | Вы вполне можете догадаться, какое чувство толкало меня на этот путь, это чувство вам известно, я уверен. |
I am sure you know that the satisfaction of your affections stands in the way of mine." | Ведь вы не можете не знать, что осуществление ваших желаний препятствует осуществлению моих. |
There was a pause. | Наступила пауза. |
Mr. Farebrother seemed to wait for a recognition of the fact; and the emotion perceptible in the tones of his fine voice gave solemnity to his words. | Мистер Фербратер, казалось, ждал подтверждения, в его красивом голосе слышалось волнение, и это придало торжественность его словам. |
But no feeling could quell Fred's alarm. | Однако Фреда продолжала снедать жгучая тревога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать