Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lydgate was playing well, and felt confident; the bets were dropping round him, and with a swift glancing thought of the probable gain which might double the sum he was saving from his horse, he began to bet on his own play, and won again and again. Лидгейт играл хорошо и был уверен в своих силах; внезапно у него мелькнула мысль, что и он тоже мог бы заключить пари и, выиграв, удвоить сумму, которая ему достанется в результате коммерческой операции с лошадью.
Mr. Bambridge had come in, but Lydgate did not notice him. Он начал заключать пари на собственный выигрыш, и ему неизменно везло.
He was not only excited with his play, but visions were gleaming on him of going the next day to Brassing, where there was gambling on a grander scale to be had, and where, by one powerful snatch at the devil's bait, he might carry it off without the hook, and buy his rescue from his daily solicitings. Пришел мистер Бэмбридж, но Лидгейт его не заметил. Он не только увлекся игрой, он уже представлял себе, как на следующий день поедет в Брассинг, где игра шла по крупной и где он одним умелым рывком мог сорвать наживку дьявола, не угодив на крючок, и избавиться от самых неотложных долгов.
He was still winning when two new visitors entered. Он все еще продолжал выигрывать, когда в бильярдной появилось двое новых посетителей.
One of them was a young Hawley, just come from his law studies in town, and the other was Fred Vincy, who had spent several evenings of late at this old haunt of his. Один из них был молодой Хоули, только что завершивший изучение юриспруденции в столице, второй - Фред Винси, которого с недавних пор снова потянуло под кров "Зеленого дракона".
Young Hawley, an accomplished billiard-player, brought a cool fresh hand to the cue. Молодой Хоули, отменный игрок, был полон свежих сил и хладнокровия.
But Fred Vincy, startled at seeing Lydgate, and astonished to see him betting with an excited air, stood aside, and kept out of the circle round the table. Но Фред Винси, увидев Лидгейта, который с возбужденным видом снова и снова заключал пари, потрясенный, отступил в сторонку и не стал участвовать в игре.
Fred had been rewarding resolution by a little laxity of late. В последнее время Фред счел возможным позволить себе небольшую поблажку.
He had been working heartily for six months at all outdoor occupations under Mr. Garth, and by dint of severe practice had nearly mastered the defects of his handwriting, this practice being, perhaps, a little the less severe that it was often carried on in the evening at Mr. Garth's under the eyes of Mary. Вот уже полгода он рьяно помогал мистеру Г арту, принимая участие во всех его деловых поездках, и почти полностью исправил свой почерк путем неустанных упражнений, которые, возможно, были не столь уж тягостны, ибо обычно выполнялись вечерами в доме мистера Гарта в благотворном присутствии Мэри.
But the last fortnight Mary had been staying at Lowick Parsonage with the ladies there, during Mr. Farebrother's residence in Middlemarch, where he was carrying out some parochial plans; and Fred, not seeing anything more agreeable to do, had turned into the Green Dragon, partly to play at billiards, partly to taste the old flavor of discourse about horses, sport, and things in general, considered from a point of view which was not strenuously correct. Но Мэри уже две недели гостила в Лоуике в доме мистера Фербратера, отлучившегося на это время по приходским делам в Мидлмарч, а Фред за неимением более приятных занятий стал наведываться к "Зеленому дракону" поиграть на бильярде и поболтать, как прежде, об охоте, лошадях и всякой всячине, высказывая и выслушивая суждения, сомнительные с точки зрения общепринятой морали.
He had not been out hunting once this season, had had no horse of his own to ride, and had gone from place to place chiefly with Mr. Garth in his gig, or on the sober cob which Mr. Garth could lend him. Он ни разу не охотился в этом сезоне, у него не было верховой лошади, а ездил он обычно либо в двуколке мистера Г арта, либо на смирной лошадке, которую ему ссужал все тот же мистер Гарт.
It was a little too bad, Fred began to think, that he should be kept in the traces with more severity than if he had been a clergyman. Он начинал уже досадовать, что выбрал для себя еще более суровую стезю, чем путь священника.
"I will tell you what, Mistress Mary-it will be rather harder work to learn surveying and drawing plans than it would have been to write sermons," he had said, wishing her to appreciate what he went through for her sake; "and as to Hercules and Theseus, they were nothing to me. "Вот что я вам скажу, сударыня, заниматься межеванием, снимать и вычерчивать планы -потрудней, чем писать проповеди, - заявил он как-то Мэри, дабы она оценила приносимую ей жертву, - и не ставьте мне в пример ни Г еркулеса, ни Тезея.
They had sport, and never learned to write a bookkeeping hand." Оба они резвились в свое удовольствие, и никто их никогда не учил, каким почерком делать записи в бухгалтерских книгах".
And now, Mary being out of the way for a little while, Fred, like any other strong dog who cannot slip his collar, had pulled up the staple of his chain and made a small escape, not of course meaning to go fast or far. Сейчас, когда Мэри отлучилась на время, Фред, как пес, которому не удалось стянуть с себя ошейник, сорвался с цепи и пустился наутек, разумеется, собираясь вскоре вернуться.
There could be no reason why he should not play at billiards, but he was determined not to bet. Он не видел никаких причин, которые бы ему помешали поиграть на бильярде, однако решил не заключать пари.
As to money just now, Fred had in his mind the heroic project of saving almost all of the eighty pounds that Mr. Garth offered him, and returning it, which he could easily do by giving up all futile money-spending, since he had a superfluous stock of clothes, and no expense in his board. Дело в том, что Фред лелеял героический план в самое близкое время почти полностью отложить восемьдесят фунтов, которые ему предстояло получить от мистера Гарта. Это было не так уж трудно, ибо ему не приходилось тратиться ни на стол, ни на одежду и оставалось только отказаться от карманных расходов.
In that way he could, in one year, go a good way towards repaying the ninety pounds of which he had deprived Mrs. Garth, unhappily at a time when she needed that sum more than she did now. Таким образом он в течение года мог бы выплатить миссис Гарт значительную часть тех злополучных девяноста фунтов, которых он, увы, лишил ее как раз тогда, когда она нуждалась в них больше, нежели сейчас.
Nevertheless, it must be acknowledged that on this evening, which was the fifth of his recent visits to the billiard-room, Fred had, not in his pocket, but in his mind, the ten pounds which he meant to reserve for himself from his half-year's salary (having before him the pleasure of carrying thirty to Mrs. Garth when Mary was likely to be come home again)-he had those ten pounds in his mind as a fund from which he might risk something, if there were a chance of a good bet. Впрочем, следует признаться, что, посетив в этот вечер бильярдную - за последние дни в пятый раз, - Фред вспомнил о десяти фунтах из полученного им полугодового жалованья, которых он не захватил сейчас с собой, а лишь решил за собою оставить, с тем чтобы не лишить себя удовольствия вручить остальные тридцать миссис Г арт в присутствии Мэри, и, вспомнив, стал раздумывать, не рискнуть ли ему частью этого выделенного для собственных нужд капитала, если подвернется верный выигрыш.
Why? Почему?
Well, when sovereigns were flying about, why shouldn't he catch a few? Да просто потому, что когда соверены носятся в воздухе, странно было бы не ухватить хоть два-три.
He would never go far along that road again; but a man likes to assure himself, and men of pleasure generally, what he could do in the way of mischief if he chose, and that if he abstains from making himself ill, or beggaring himself, or talking with the utmost looseness which the narrow limits of human capacity will allow, it is not because he is a spooney. Он уже не забредет далеко по этой дорожке, но мужчина, а прожигатель жизни в особенности, любит уверять себя, что он волен греховодничать как вздумается и если воздерживается от того, чтобы расшатывать свое здоровье, проматывать состояние или употреблять выражения, находящиеся на грани благопристойности, то все это отнюдь не потому, что он простак.
Fred did not enter into formal reasons, which are a very artificial, inexact way of representing the tingling returns of old habit, and the caprices of young blood: but there was lurking in him a prophetic sense that evening, that when he began to play he should also begin to bet-that he should enjoy some punch-drinking, and in general prepare himself for feeling "rather seedy" in the morning. Фред не стал подыскивать формальные резоны -они выглядят неубедительно, когда играет кровь, взволнованная пробуждением старой привычки, однако в его душе шевельнулось пророческое ощущение, что, когда он начнет играть, он заодно начнет и заключать пари, что он отведает нынче пуншу и вообще сделает все, чтобы завтра утром встать с тяжелой головой.
It is in such indefinable movements that action often begins. Предчувствия почти неуловимые, но с них чаще всего начинается действие.
But the last thing likely to have entered Fred's expectation was that he should see his brother-in-law Lydgate-of whom he had never quite dropped the old opinion that he was a prig, and tremendously conscious of his superiority-looking excited and betting, just as he himself might have done. Одного не ожидал он: встретить в "Драконе" своего зятя Лидгейта, которого в глубине души по-прежнему считал самодовольным педантом, и еще меньше ожидал он, что этот высокомерный гордец будет заключать пари в такой же ажитации, в какой заключал бы их сам Фред.
Fred felt a shock greater than he could quite account for by the vague knowledge that Lydgate was in debt, and that his father had refused to help him; and his own inclination to enter into the play was suddenly checked. Ему припомнились смутные слухи, что Лидгейт по уши в долгах, а мистер Винси старший отказался его выручить; все это было достаточно неприятно, но Фред все-таки не мог понять, отчего им овладел такой ужас, и внезапно ему расхотелось играть.
It was a strange reversal of attitudes: Fred's blond face and blue eyes, usually bright and careless, ready to give attention to anything that held out a promise of amusement, looking involuntarily grave and almost embarrassed as if by the sight of something unfitting; while Lydgate, who had habitually an air of self-possessed strength, and a certain meditativeness that seemed to lie behind his most observant attention, was acting, watching, speaking with that excited narrow consciousness which reminds one of an animal with fierce eyes and retractile claws. Они полностью поменялись ролями: розовый, голубоглазый Фред, всегда веселый и беспечный, всегда готовый с головой окунуться в любое удовольствие или забаву, помрачнел и чуть ли не смутился, словно увидел нечто неблагопристойное; Лидгейт же, обычно самоуверенно-спокойный и сохраняющий отрешенный вид, даже со всем вниманием слушая собеседника, сейчас вел себя, смотрел, говорил, словно хищник, который нацелился на жертву, выпустив когти и сверкая глазами.
Lydgate, by betting on his own strokes, had won sixteen pounds; but young Hawley's arrival had changed the poise of things. Заключая пари на собственные удары, Лидгейт уже выиграл шестнадцать фунтов; но появление молодого Хоули изменило положение вещей.
He made first-rate strokes himself, and began to bet against Lydgate's strokes, the strain of whose nerves was thus changed from simple confidence in his own movements to defying another person's doubt in them. Сам отлично владея кием, он начал ставить против Лидгейта, и тот, еще недавно уверенный в безупречной точности своих ударов, теперь почувствовал, что должен доказывать свое уменье.
The defiance was more exciting than the confidence, but it was less sure. Лидгейт стал играть азартнее, но менее чисто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x