Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, sith a man is more reasonable | И, коль в мужчине больше разуменья, |
Than woman is, ye [men] moste be suffrable. | Ты уступи и дай пример терпенья. |
-CHAUCER: Canterbury Tales. | Джеффри Чосер, "Кентерберийские рассказы" |
The bias of human nature to be slow in correspondence triumphs even over the present quickening in the general pace of things: what wonder then that in 1832 old Sir Godwin Lydgate was slow to write a letter which was of consequence to others rather than to himself? | Даже в наше время, когда жизнь все убыстряет свой шаг, мы остались неторопливы в одном - в обмене корреспонденцией; стоит ли удивляться, что в 1832 году старый сэр Годвин Лидгейт не спешил с письмом, содержание которого волновало адресата гораздо более, нежели его самого. |
Nearly three weeks of the new year were gone, and Rosamond, awaiting an answer to her winning appeal, was every day disappointed. | Минуло уже почти три недели после наступления Нового года, и Розамонде, ожидавшей ответа, причем, конечно, положительного, каждый новый день приносил разочарование. |
Lydgate, in total ignorance of her expectations, was seeing the bills come in, and feeling that Dover's use of his advantage over other creditors was imminent. | Лидгейт, не ведавший о ее надеждах, замечал лишь прибытие новых счетов и подозревал, что Дувр не преминет воспользоваться своим преимуществом перед другими кредиторами. |
He had never mentioned to Rosamond his brooding purpose of going to Quallingham: he did not want to admit what would appear to her a concession to her wishes after indignant refusal, until the last moment; but he was really expecting to set off soon. | Он ни словом не упомянул Розамонде о предполагаемом визите в Коуллингем: после того как он решительно и гневно отказался просить помощи у дядюшки, это выглядело бы капитуляцией в ее глазах. Он намеревался в самое ближайшее время отправиться в путь, но решил до последнего дня не говорить об этом Розамонде. |
A slice of the railway would enable him to manage the whole journey and back in four days. | Недавно открытая железнодорожная линия давала ему возможность за четыре дня съездить в Куоллингем и возвратиться. |
But one morning after Lydgate had gone out, a letter came addressed to him, which Rosamond saw clearly to be from Sir Godwin. | Но однажды утром, когда Лидгейта не было дома, на его имя пришло письмо, без сомнения от сэра Годвина. |
She was full of hope. | Розамонда преисполнилась надеждой. |
Perhaps there might be a particular note to her enclosed; but Lydgate was naturally addressed on the question of money or other aid, and the fact that he was written to, nay, the very delay in writing at all, seemed to certify that the answer was thoroughly compliant. | Быть может, в конверт вложена отдельная страничка для нее. Однако деловое письмо, где шла речь о денежной или какой-то иной помощи, адресовать следовало Лидгейту, главе семьи, и Розамонду даже более, чем самый факт получения письма, обнадеживало то, что оно было послано не сразу. |
She was too much excited by these thoughts to do anything but light stitching in a warm corner of the dining-room, with the outside of this momentous letter lying on the table before her. | Все эти мысли так взволновали ее, что она не могла ничем заняться, а лишь сидела в теплом уголке гостиной с незатейливым шитьем и поглядывала на лежавший на столе магический конверт. |
About twelve she heard her husband's step in the passage, and tripping to open the door, she said in her lightest tones, | Часов около двенадцати, услышав в коридоре шаги мужа, она поспешно подбежала к дверям и беспечно прощебетала: |
"Tertius, come in here-here is a letter for you." | - Зайди сюда, Тертий, тут тебе письмо. |
"Ah?" he said, not taking off his hat, but just turning her round within his arm to walk towards the spot where the letter lay. | - Да? - сказал он и, не снимая шляпы, обнял Розамонду и вместе с ней направился к столу. |
"My uncle Godwin!" he exclaimed, while Rosamond reseated herself, and watched him as he opened the letter. | - Дядюшка Годвин! - воскликнул Лидгейт, а тем временем Розамонда вернулась на прежнее место и внимательно следила, как он вскрывает конверт. |
She had expected him to be surprised. | Она предвкушала, как поразит его это послание. |
While Lydgate's eyes glanced rapidly over the brief letter, she saw his face, usually of a pale brown, taking on a dry whiteness; with nostrils and lips quivering he tossed down the letter before her, and said violently- | Лидгейт торопливо пробежал глазами коротенькое письмо, и его смугловато-бледное лицо стало белым, ноздри раздулись, губы вздрагивали; он швырнул Розамонде листок и с яростью сказал: |
"It will be impossible to endure life with you, if you will always be acting secretly-acting in opposition to me and hiding your actions." | - Нет, это просто невозможно, когда же ты, наконец, перестанешь тайком орудовать за моей спиной и исподтишка вставлять мне палки в колеса? |
He checked his speech and turned his back on her-then wheeled round and walked about, sat down, and got up again restlessly, grasping hard the objects deep down in his pockets. | Он умолк и направился к двери, но у порога резко повернул назад, сел и тут же снова вскочил как ужаленный и зашагал по комнате, сунув руки в карманы и судорожно стискивая находившиеся там предметы. |
He was afraid of saying something irremediably cruel. | Он боялся сказать что-нибудь жестокое, непоправимое. |
Rosamond too had changed color as she read. | Розамонда тоже побледнела, пробегая глазами письмо. |
The letter ran in this way:- | Вот что она прочла: |
"DEAR TERTIUS,-Don't set your wife to write to me when you have anything to ask. | "Дорогой Тертий, когда тебе понадобится у меня что-нибудь попросить, не поручай своей жене писать мне. |
It is a roundabout wheedling sort of thing which I should not have credited you with. | Я не предполагал, что ты способен добиваться цели таким окольным путем. |
I never choose to write to a woman on matters of business. | С женщинами я не веду деловой переписки. |
As to my supplying you with a thousand pounds, or only half that sum, I can do nothing of the sort. | А о том, чтобы дать тебе тысячу фунтов или даже половину этой суммы, не может быть и речи. |
My own family drains me to the last penny. | Все мой средства до последнего пенни уходят на мою собственную семью. |
With two younger sons and three daughters, I am not likely to have cash to spare. | Ведь у меня на руках три дочери и двое младших сыновей. |
You seem to have got through your own money pretty quickly, and to have made a mess where you are; the sooner you go somewhere else the better. | Свои собственные деньги ты, насколько я могу судить, израсходовал довольно проворно, да еще перессорился с местными обывателями; мой тебе совет - как можно скорее перебирайся в другой город. |
But I have nothing to do with men of your profession, and can't help you there. | Но на мою помощь не рассчитывай, так как у меня нет никаких связей с людьми твоей профессии. |
I did the best I could for you as guardian, and let you have your own way in taking to medicine. | Как опекун, я сделал для тебя все и дал тебе возможность заниматься медициной. |
You might have gone into the army or the Church. | Ты мог бы стать офицером или священником, если бы захотел. |
Your money would have held out for that, and there would have been a surer ladder before you. | Денег тебе бы хватило, а сделать карьеру там легче, чем на избранном тобой поприще. |
Your uncle Charles has had a grudge against you for not going into his profession, but not I. | Дядя Чарлз сердится, что ты не последовал по его стопам, я же тебя не осуждаю. |
I have always wished you well, but you must consider yourself on your own legs entirely now. | Я всегда желал тебе добра, однако помни - теперь тебе следует надеяться только на собственные силы. |
Your affectionate uncle, GODWIN LYDGATE." | Твой любящий дядя, Годвин Лидгейт". |
When Rosamond had finished reading the letter she sat quite still, with her hands folded before her, restraining any show of her keen disappointment, and intrenching herself in quiet passivity under her husband's wrath. | Дочитав письмо, Розамонда сложила руки и застыла в неподвижной позе, ничем не выказывая своего разочарования и терпеливо выжидая, когда уляжется гнев мужа. |
Lydgate paused in his movements, looked at her again, and said, with biting severity- | Лидгейт перестал метаться по комнате, взглянул на жену и с яростью спросил: |
"Will this be enough to convince you of the harm you may do by secret meddling? | - Ну, убедилась, наконец, как нам вредят твои затеи? |
Have you sense enough to recognize now your incompetence to judge and act for me-to interfere with your ignorance in affairs which it belongs to me to decide on?" | Поняла, что неспособна принимать решения и действовать вместо меня, ничего не смысля в делах, которыми я должен заниматься? |
The words were hard; but this was not the first time that Lydgate had been frustrated by her. | Жестокие слова, но ведь уже не в первый раз она разрушала таким образом его планы. |
She did not look at him, and made no reply. | Розамонда сидела молча и не глядела на мужа. |
"I had nearly resolved on going to Quallingham. | - А я уже чуть было не решился ехать в Куоллингем. |
It would have cost me pain enough to do it, yet it might have been of some use. | Поездка неприятная и унизительная, но она могла принести пользу. |
But it has been of no use for me to think of anything. | Только стоит ли стараться? |
You have always been counteracting me secretly. | Ведь ты постоянно мне все портишь. |
You delude me with a false assent, and then I am at the mercy of your devices. | Притворяешься, будто согласна, а затем строишь тайком разные каверзы. |
If you mean to resist every wish I express, say so and defy me. | Если ты намерена всегда и во всем мне мешать, так уж скажи об этом откровенно. |
I shall at least know what I am doing then." | Я хотя бы буду предупрежден. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать