Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She held it to be very odious in him that he did not think the painful propositions he had had to make to her were enough, without showing so unpleasant a temper. Розамонду очень рассердило, что после возмутительных проектов, которые только что изложил ее муж, он еще позволяет себе раздраженно с ней разговаривать.
And when she put the moderate request that he would defer going to Trumbull again, it was cruel in him not to assure her of what he meant to do. А на ее скромную просьбу повременить с визитом к Трамбулу не ответил ничего определенного бездушный человек.
She was convinced of her having acted in every way for the best; and each grating or angry speech of Lydgate's served only as an addition to the register of offences in her mind. Она была уверена, что ведет себя во всех отношениях безупречно, и каждая ядовитая или гневная отповедь Лидгейта пополняла перечень накопленных против него обид.
Poor Rosamond for months had begun to associate her husband with feelings of disappointment, and the terribly inflexible relation of marriage had lost its charm of encouraging delightful dreams. Для бедняжки давно уже всякая мысль о муже ассоциировалась с чувством разочарования -суровая семейная жизнь оказалась вовсе не такой, как рисовалась в мечтах.
It had freed her from the disagreeables of her father's house, but it had not given her everything that she had wished and hoped. Правда, Розамонда, став замужней дамой, была избавлена от многого, что досаждало ей в родительском доме, но зато не осуществились ее надежды и чаяния.
The Lydgate with whom she had been in love had been a group of airy conditions for her, most of which had disappeared, while their place had been taken by every-day details which must be lived through slowly from hour to hour, not floated through with a rapid selection of favorable aspects. Характер Лидгейта, который в период влюбленности ей представлялся обворожительно легким и милым, изменился почти до неузнаваемости, обнаружив неприглядные будничные черты, с которыми ей предстояло освоиться и примириться в повседневной жизни, не имея возможности отобрать из его свойств только приятные и ускользнуть от остальных.
The habits of Lydgate's profession, his home preoccupation with scientific subjects, which seemed to her almost like a morbid vampire's taste, his peculiar views of things which had never entered into the dialogue of courtship-all these continually alienating influences, even without the fact of his having placed himself at a disadvantage in the town, and without that first shock of revelation about Dover's debt, would have made his presence dull to her. Профессиональные замашки мужа, не покидавший его даже дома интерес к научным изысканиям, в котором ей мерещилось нечто вампирское, его причудливые взгляды на жизнь, о которых она не подозревала в период ухаживания, - все это, уже не говоря о его неумении поладить с пациентами и о свалившейся, словно снег на голову, истории с закладной, способствовало все большему отчуждению между нею и мужем, чье общество теперь наводило на нее тоску.
There was another presence which ever since the early days of her marriage, until four months ago, had been an agreeable excitement, but that was gone: Rosamond would not confess to herself how much the consequent blank had to do with her utter ennui; and it seemed to her (perhaps she was right) that an invitation to Quallingham, and an opening for Lydgate to settle elsewhere than in Middlemarch-in London, or somewhere likely to be free from unpleasantness-would satisfy her quite well, and make her indifferent to the absence of Will Ladislaw, towards whom she felt some resentment for his exaltation of Mrs. Casaubon. Чуть ли не с первых дней супружества ее приятно волновало общество другого человека, но Розамонда не хотела признаваться себе, как сильно его отсутствие усугубляет ее скуку, и ей казалось (вероятно, не без оснований), что приглашение в Куоллингем и последующая надежда уехать из Мидлмарча - в Лондон или куда-нибудь еще, где не будет неприятностей, -вполне могут ее примирить с прекращением визитов Уилла Ладислава, чье преклонение перед миссис Кейсобон вызывало у нее некоторую досаду.
That was the state of things with Lydgate and Rosamond on the New Year's Day when they dined at her father's, she looking mildly neutral towards him in remembrance of his ill-tempered behavior at breakfast, and he carrying a much deeper effect from the inward conflict in which that morning scene was only one of many epochs. Таковы были взаимные отношения супругов во время новогоднего обеда у мистера Винси, когда Розамонда с безмятежным видом игнорировала мужа, не прощая ему дурного поведения за завтраком, а он огорчался гораздо сильнее, зная, что утренняя размолвка была лишь одной из примет его тяжелого душевного разлада.
His flushed effort while talking to Mr. Farebrother-his effort after the cynical pretence that all ways of getting money are essentially the same, and that chance has an empire which reduces choice to a fool's illusion-was but the symptom of a wavering resolve, a benumbed response to the old stimuli of enthusiasm. Его взвинченность и напряженность во время разговора с мистером Фербратером - цинические заверения, что все средства добывания денег одинаково хороши и только наивные дураки не рассчитывают на его величество случай, -свидетельствовали о его смятении, ибо для кипучей натуры Лидгейта бездействие было смерти подобно.
What was he to do? Что же делать?
He saw even more keenly than Rosamond did the dreariness of taking her into the small house in Bride Street, where she would have scanty furniture around her and discontent within: a life of privation and life with Rosamond were two images which had become more and more irreconcilable ever since the threat of privation had disclosed itself. Он еще яснее, чем Розамонда, представлял себе, каким невыносимым будет ее пребывание в маленьком домике на Брайд-стрит, среди убогой обстановки и со жгучей обидой на сердце; жизнь с Розамондой и жизнь в бедности - два эти понятия казались ему все более несовместимыми с тех пор, как перед ним замаячила угроза бедности.
But even if his resolves had forced the two images into combination, the useful preliminaries to that hard change were not visibly within reach. Но даже если он решится примирить между собой оба понятия, с чего начать осуществление этого подвига, как подступиться к нему?
And though he had not given the promise which his wife had asked for, he did not go again to Trumbull. И хотя он не дал обещания жене, он не пошел еще раз к Трамбулу.
He even began to think of taking a rapid journey to the North and seeing Sir Godwin. Он даже начал подумывать, не съездить ли ему на север к сэру Годвину.
He had once believed that nothing would urge him into making an application for money to his uncle, but he had not then known the full pressure of alternatives yet more disagreeable. Когда-то он считал, что никакие побуждения не вынудят его просить денег у дядюшки, но он не знал тогда, что это еще не худшее из зол.
He could not depend on the effect of a letter; it was only in an interview, however disagreeable this might be to himself, that he could give a thorough explanation and could test the effectiveness of kinship. Письмо может не произвести должного действия, нужно, как это ни неприятно, поехать в Куоллингем самому, все подробно объяснить и испытать, насколько действенной силой являются родственные узы.
No sooner had Lydgate begun to represent this step to himself as the easiest than there was a reaction of anger that he-he who had long ago determined to live aloof from such abject calculations, such self-interested anxiety about the inclinations and the pockets of men with whom he had been proud to have no aims in common-should have fallen not simply to their level, but to the level of soliciting them. Но едва только Лидгейт избрал именно этот шаг как наиболее простой, он рассердился, что он, он, давным-давно решивший отгородиться от низменных расчетов, от своекорыстного любопытства относительно намерений и финансового положения людей, с которыми не желал из гордости иметь ничего общего, не только опустился до их уровня, но даже обращается к ним с просьбами.
CHAPTER LXV. 65
"One of us two must bowen douteless, Лишь за одним верх остается в споре,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x