Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where is Celia? Где Селия?
Pray let us go in." Пойдемте же скорее в дом.
"I am going on immediately to Tipton," said Dorothea, rather haughtily. - Я не пойду, я уезжаю в Типтон, - с некоторым высокомерием сказала Доротея.
"Good-by." - До свидания.
Sir James could say nothing as he accompanied her to the carriage. He was altogether discontented with the result of a contrivance which had cost him some secret humiliation beforehand. Провожая ее до кареты, сэр Джеймс хранил молчание, Он огорчился исходом своей хитроумной уловки, на которую решился не с легкой душой.
Dorothea drove along between the berried hedgerows and the shorn corn-fields, not seeing or hearing anything around. Карета ехала между усыпанными ягодами живыми изгородями, за которыми тянулись сжатые поля, но Доротея ничего не видела и не слышала.
The tears came and rolled down her cheeks, but she did not know it. Слезы катились по ее щекам, но она их не замечала.
The world, it seemed, was turning ugly and hateful, and there was no place for her trustfulness. Мир представился ей безобразным и злым: в нем не было места чистым душам.
"It is not true-it is not true!" was the voice within her that she listened to; but all the while a remembrance to which there had always clung a vague uneasiness would thrust itself on her attention-the remembrance of that day when she had found Will Ladislaw with Mrs. Lydgate, and had heard his voice accompanied by the piano. "Это неправда... неправда", - мысленно твердила она, но не могла отделаться от воспоминания, всегда чем-то неприятного для нее, -воспоминания о том, как однажды она застала Уилла у миссис Лидгейт и слышала, как он поет под аккомпанемент фортепьяно.
"He said he would never do anything that I disapproved-I wish I could have told him that I disapproved of that," said poor Dorothea, inwardly, feeling a strange alternation between anger with Will and the passionate defence of him. "Он говорил, что никогда не сделает того, чего я не одобряю... жаль, я не могу ему сказать, что не одобряю этого", - проносилось в мыслях у бедняжки, которая попеременно то загоралась гневом на Уилла, то пылко жаждала его защитить.
"They all try to blacken him before me; but I will care for no pain, if he is not to blame. "Все они стремятся очернить его в моих глазах, но я готова на любые страдания, только бы он оказался невиновным.
I always believed he was good."-These were her last thoughts before she felt that the carriage was passing under the archway of the lodge-gate at the Grange, when she hurriedly pressed her handkerchief to her face and began to think of her errands. Он хороший, я верила в это всегда". Едва в ее уме пронеслась эта фраза, карета проехала под аркой ворот, и Доротея, торопливо проведя платочком по лицу, стала думать, как исполнить дядюшкины поручения.
The coachman begged leave to take out the horses for half an hour as there was something wrong with a shoe; and Dorothea, having the sense that she was going to rest, took off her gloves and bonnet, while she was leaning against a statue in the entrance-hall, and talking to the housekeeper. Кучер попросил позволения на полчаса увести лошадей, так как одна из них расковалась; Доротея, довольная возможностью передохнуть, прислонилась к одной из статуй в передней и, разговаривая с экономкой, сняла шляпку и перчатки.
At last she said- Наконец она сказала:
"I must stay here a little, Mrs. Kell. - Некоторое время я побуду в доме, миссис Келл.
I will go into the library and write you some memoranda from my uncle's letter, if you will open the shutters for me." Пройду в библиотеку и, если вы откроете там ставни, перепишу для вас распоряжения дяди.
"The shutters are open, madam," said Mrs. Kell, following Dorothea, who had walked along as she spoke. - Ставни открыты, сударыня, - сказала миссис Келл, идя вслед за Доротеей к библиотеке.
"Mr. Ladislaw is there, looking for something." - Там мистер Ладислав, он что-то ищет.
(Will had come to fetch a portfolio of his own sketches which he had missed in the act of packing his movables, and did not choose to leave behind.) (Уилл явился в Типтон-Грейндж за папкой с эскизами, отсутствие которой обнаружил, собираясь в дорогу, и предпочел не оставлять ее мистеру Бруку.)
Dorothea's heart seemed to turn over as if it had had a blow, but she was not perceptibly checked: in truth, the sense that Will was there was for the moment all-satisfying to her, like the sight of something precious that one has lost. Сердце Доротеи тревожно билось, но она не замедлила шаг; по правде говоря, она так обрадовалась, узнав, что увидит Уилла, словно нашла нечто потерявшееся и очень дорогое для нее.
When she reached the door she said to Mrs. Kell- Дойдя до двери, она попросила миссис Келл:
"Go in first, and tell him that I am here." - Войдите первой и скажите мистеру Ладиславу, что я здесь.
Will had found his portfolio, and had laid it on the table at the far end of the room, to turn over the sketches and please himself by looking at the memorable piece of art which had a relation to nature too mysterious for Dorothea. Уилл отыскал свою папку, положил ее на столике в дальнем конце библиотеки и, перелистывая этюды, остановил взгляд на достопамятном наброске, сходство которого с натурой Доротее не удалось уловить.
He was smiling at it still, and shaking the sketches into order with the thought that he might find a letter from her awaiting him at Middlemarch, when Mrs. Kell close to his elbow said- Улыбка еще не сошла с его лица и, постукивая по столу кипой эскизов, чтобы выровнять их края, он думал о письме, быть может ожидающем его в Мидлмарче, как вдруг голос миссис Келл произнес у него за спиной:
"Mrs. Casaubon is coming in, sir." - Сейчас войдет миссис Кейсобон, сэр.
Will turned round quickly, and the next moment Dorothea was entering. Уилл быстро обернулся, и почти в то же мгновение на пороге появилась Доротея.
As Mrs. Kell closed the door behind her they met: each was looking at the other, and consciousness was overflowed by something that suppressed utterance. Миссис Келл ушла, прикрыв за собой дверь, а они, не в силах вымолвить ни слова, глядели друг на друга.
It was not confusion that kept them silent, for they both felt that parting was near, and there is no shamefacedness in a sad parting. Им мешало говорить не смущение, ведь оба знали, что близка разлука, а разлучаясь в печали, не чувствуют смущения.
She moved automatically towards her uncle's chair against the writing-table, and Will, after drawing it out a little for her, went a few paces off and stood opposite to her. Машинально она направилась к письменному столу, и Уилл, слегка отодвинув для нее дядюшкино кресло, отошел на несколько шагов.
"Pray sit down," said Dorothea, crossing her hands on her lap; - Садитесь же, прошу вас, - сказала Доротея, сложив руки на коленях.
"I am very glad you were here." Я очень рада, что вы здесь.
Will thought that her face looked just as it did when she first shook hands with him in Rome; for her widow's cap, fixed in her bonnet, had gone off with it, and he could see that she had lately been shedding tears. Уилл подумал, что у нее сейчас точно такое лицо, как во время их первой встречи в Риме; снимая шляпку, Доротея одновременно сняла плотно прилегавший к ней вдовий чепчик, и он увидел, что она недавно плакала.
But the mixture of anger in her agitation had vanished at the sight of him; she had been used, when they were face to face, always to feel confidence and the happy freedom which comes with mutual understanding, and how could other people's words hinder that effect on a sudden? А сама она, едва взглянув на Уилла, сразу же перестала сердиться; встречаясь с ним наедине, она всегда испытывала уверенность и радостную непринужденность, которые приносит присутствие родного душой человека; могут ли наговоры посторонних одним разом все это разрушить?
Let the music which can take possession of our frame and fill the air with joy for us, sound once more-what does it signify that we heard it found fault with in its absence? Так пусть же вновь прозвучит музыка, захватывающая нас всецело и населяющая радостью все вокруг, что нам за дело до тех, кто, этой музыки не слыша, твердит, будто она нехороша?
"I have sent a letter to Lowick Manor to-day, asking leave to see you," said Will, seating himself opposite to her. - Сегодня я отправил письмо в Лоуик-Мэнор, в котором просил позволения увидеть вас, - сказал Уилл, садясь напротив Доротеи.
"I am going away immediately, and I could not go without speaking to you again." - Я уезжаю очень скоро, но не мог уехать, не поговорив с вами еще раз.
"I thought we had parted when you came to Lowick many weeks ago-you thought you were going then," said Dorothea, her voice trembling a little. - Я думала, мы уже простились, когда вы были в Лоуике много недель тому назад. Вы собирались в ближайшее время уехать, - слегка дрожащим голосом сказала Доротея.
"Yes; but I was in ignorance then of things which I know now-things which have altered my feelings about the future. - Собирался, но мне не были тогда известны обстоятельства, о которых я узнал лишь сейчас, они заставили меня по-новому взглянуть на мое будущее.
When I saw you before, I was dreaming that I might come back some day. Прощаясь с вами в прошлый раз, я надеялся в один прекрасный день вернуться.
I don't think I ever shall-now." Не думаю, что я когда-нибудь вернусь... теперь.
Will paused here. Уилл замолк.
"You wished me to know the reasons?" said Dorothea, timidly. - Вы хотели бы объяснить мне причину? - робко спросила Доротея.
"Yes," said Will, impetuously, shaking his head backward, and looking away from her with irritation in his face. "Of course I must wish it. - Да, - запальчиво ответил Уилл, вскинув голову и раздраженно отвернувшись, - еще бы мне этого не хотеть.
I have been grossly insulted in your eyes and in the eyes of others. Меня глубоко оскорбили, унизили в ваших глазах и в глазах всех окружающих.
There has been a mean implication against my character. Поставлена под сомнение моя порядочность.
I wish you to know that under no circumstances would I have lowered myself by-under no circumstances would I have given men the chance of saying that I sought money under the pretext of seeking-something else. Я хочу, чтобы вы знали, что ни при каких обстоятельствах я не унизился бы до... ни при каких обстоятельствах не дал бы повода утверждать, что меня манили деньги и я лишь делал вид, будто ищу другого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x