Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This change would surely justify him in asking Dorothea to receive him once more. Печальная перемена в его положении, по мнению Уилла, давала ему право просить Доротею о последней встрече.
But Dorothea on that morning was not at home to receive Will's note. Но Доротея не прочла его письма, так как утром ее не оказалось дома.
In consequence of a letter from her uncle announcing his intention to be at home in a week, she had driven first to Freshitt to carry the news, meaning to go on to the Grange to deliver some orders with which her uncle had intrusted her-thinking, as he said, "a little mental occupation of this sort good for a widow." Получив письмо от дяди, в котором тот извещал о намерении вернуться в Англию через неделю, она отправилась сообщить эту новость во Фрешит, после чего собиралась поехать в Типтон-Грейндж и выполнить некоторые поручения мистера Брука, которые тот дал ей, по его словам, почитая "небольшое умственное упражнение такого рода полезным для вдовы".
If Will Ladislaw could have overheard some of the talk at Freshitt that morning, he would have felt all his suppositions confirmed as to the readiness of certain people to sneer at his lingering in the neighborhood. Если бы Уилл Ладислав мог подслушать разговоры, которые велись этим утром во Фрешите, он убедился бы, что у него и впрямь есть недоброжелатели, готовые позлословить по поводу того, что он никак не соберется уехать.
Sir James, indeed, though much relieved concerning Dorothea, had been on the watch to learn Ladislaw's movements, and had an instructed informant in Mr. Standish, who was necessarily in his confidence on this matter. Сэр Джеймс, хотя уже не сомневался в Доротее, продолжал следить за Ладиславом при посредстве мистера Стэндиша, которому вынужден был довериться и дать соответствующие указания.
That Ladislaw had stayed in Middlemarch nearly two months after he had declared that he was going immediately, was a fact to embitter Sir James's suspicions, or at least to justify his aversion to a "young fellow" whom he represented to himself as slight, volatile, and likely enough to show such recklessness as naturally went along with a position unriveted by family ties or a strict profession. То, что Ладислав, объявив о своем немедленном отъезде, прожил в Мидлмарче чуть ли не два месяца, усугубило подозрение сэра Джеймса, давно питавшего неприязнь к "молодчику", которого он рисовал себе ничтожным, ветреным и вполне способным на безрассудства, как видно неизбежные для человека, не сдерживаемого семейными узами и определенным общественным положением.
But he had just heard something from Standish which, while it justified these surmises about Will, offered a means of nullifying all danger with regard to Dorothea. И вот наконец Стэндиш сообщил ему нечто, не только подтверждавшее нелестное мнение сэра Джеймса об Уилле, но и сулившее надежду окончательно оградить Доротею от его домогательств.
Unwonted circumstances may make us all rather unlike ourselves: there are conditions under which the most majestic person is obliged to sneeze, and our emotions are liable to be acted on in the same incongruous manner. При необычных обстоятельствах любой из нас становится сам на себя не похожим: даже самым высокопоставленным особам иногда случается чихать; наши душевные движения порой подвержены столь же несообразным переменам.
Good Sir James was this morning so far unlike himself that he was irritably anxious to say something to Dorothea on a subject which he usually avoided as if it had been a matter of shame to them both. В это утро добрейший сэр Джеймс сделался до такой степени неузнаваем, что сгорал от желания сообщить Доротее некую новость о предмете, которого до этих пор брезгливо избегал в разговорах с нею.
He could not use Celia as a medium, because he did not choose that she should know the kind of gossip he had in his mind; and before Dorothea happened to arrive he had been trying to imagine how, with his shyness and unready tongue, he could ever manage to introduce his communication. Он не мог обратиться за содействием к Селии, предпочитая не посвящать ее в такие дела, и еще до приезда Доротеи во Фрешит усиленно ломал себе голову, соображая, как сможет он, человек сдержанный и отнюдь не говорун, передать ей дошедшие до него слухи.
Her unexpected presence brought him to utter hopelessness in his own power of saying anything unpleasant; but desperation suggested a resource; he sent the groom on an unsaddled horse across the park with a pencilled note to Mrs. Cadwallader, who already knew the gossip, and would think it no compromise of herself to repeat it as often as required. Ее неожиданное появление прекратило его раздумья, ибо он понял, что решительно неспособен сказать ей нечто неприятное; но отчаяние подсказало ему выход: он отправил грума к миссис Кэдуолледер, уже знавшей эту сплетню и не стеснявшейся повторять ее так часто, как окажется необходимым.
Dorothea was detained on the good pretext that Mr. Garth, whom she wanted to see, was expected at the hall within the hour, and she was still talking to Caleb on the gravel when Sir James, on the watch for the rector's wife, saw her coming and met her with the needful hints. Доротею задержали под благовидным предлогом, сообщив, что мистер Гарт, которого ей нужно видеть, прибудет не позже чем через час, и она еще разговаривала с Кэлебом, стоя в аллее, когда сэр Джеймс, завидев издали супругу священника, поспешил ей навстречу и принялся обиняками излагать свою просьбу.
"Enough! - Довольно!
I understand,"-said Mrs. Cadwallader. Я вас поняла, - сказала миссис Кэдуолледер.
"You shall be innocent. - Вам нужно соблюсти невинность.
I am such a blackamoor that I cannot smirch myself." А я арапка - на мне грязи не видно.
"I don't mean that it's of any consequence," said Sir James, disliking that Mrs. Cadwallader should understand too much. - Все это не так уж важно, - заметил сэр Джеймс, недовольный излишней понятливостью миссис Кэдуолледер.
"Only it is desirable that Dorothea should know there are reasons why she should not receive him again; and I really can't say so to her. - Просто необходимо дать знать Доротее, что ей нельзя его теперь принимать, а мне неловко говорить ей о причине.
It will come lightly from you." Вас же это не должно затруднить.
It came very lightly indeed. И действительно, это ее не затруднило.
When Dorothea quitted Caleb and turned to meet them, it appeared that Mrs. Cadwallader had stepped across the park by the merest chance in the world, just to chat with Celia in a matronly way about the baby. Расставшись с Кэлебом, Доротея наткнулась на зятя и миссис Кэдуолледер, которая, как тут же выяснилось, направлялась к Селии поболтать о малыше и по чистой случайности встретила в парке Доротею.
And so Mr. Brooke was coming back? Так мистер Брук едет домой?
Delightful!-coming back, it was to be hoped, quite cured of Parliamentary fever and pioneering. Чудесно! Едет, надо думать, исцелившись от парламентской лихорадки и от пионерства.
Apropos of the A propos о
"Pioneer"-somebody had prophesied that it would soon be like a dying dolphin, and turn all colors for want of knowing how to help itself, because Mr. Brooke's protege, the brilliant young Ladislaw, was gone or going. "Пионере": кто-то напророчил, что "Пионер" вскоре уподобится умирающему дельфину и заиграет в агонии всеми цветами, ибо протеже мистера Брука, блистательный молодой Ладислав, то ли уехал, то ли уезжает.
Had Sir James heard that? Сэр Джеймс об этом слышал?
The three were walking along the gravel slowly, and Sir James, turning aside to whip a shrub, said he had heard something of that sort. Разговаривая, они медленно шли по садовой дорожке, и сэр Джеймс, отворотившись, чтобы стегнуть хлыстом по ветке, сказал, что до него доходили какие-то слухи.
"All false!" said Mrs. Cadwallader. - Все ложь! - отрезала миссис Кэдуолледер.
"He is not gone, or going, apparently; the - Никуда он не уехал и не уезжает,
'Pioneer' keeps its color, and Mr. Orlando Ladislaw is making a sad dark-blue scandal by warbling continually with your Mr. Lydgate's wife, who they tell me is as pretty as pretty can be. "Пионер" свой колер не переменил, и мистер Орландо Ладислав не краснеет, распевая по целым дням арии с миссис Лидгейт, писаной, говорят, красавицей.
It seems nobody ever goes into the house without finding this young gentleman lying on the rug or warbling at the piano. Всякий, кто входит к ней в гостиную, непременно застает там Ладислава за одним из двух занятий -либо он лежит на ковре, либо распевает арии с хозяйкой.
But the people in manufacturing towns are always disreputable." Но городские жители - народ беспутный.
"You began by saying that one report was false, Mrs. Cadwallader, and I believe this is false too," said Dorothea, with indignant energy; "at least, I feel sure it is a misrepresentation. - Только что вы опровергли один слух, миссис Кэдуолледер, надеюсь, что не подтвердится и второй, - с пылким негодованием сказала Доротея,- во всяком случае, он искажает факты.
I will not hear any evil spoken of Mr. Ladislaw; he has already suffered too much injustice." Я не позволю дурно отзываться о мистере Ладиславе, он и без того перенес много несправедливостей.
Dorothea when thoroughly moved cared little what any one thought of her feelings; and even if she had been able to reflect, she would have held it petty to keep silence at injurious words about Will from fear of being herself misunderstood. Охваченная сильным чувством, Доротея никогда не тревожилась о впечатлении, какое могут произвести ее слова; и даже если бы задумалась об этом, сочла бы недостойным молча слушать клевету из опасения быть истолкованной превратно.
Her face was flushed and her lip trembled. Лицо ее разгорелось, губы вздрагивали.
Sir James, glancing at her, repented of his stratagem; but Mrs. Cadwallader, equal to all occasions, spread the palms of her hands outward and said-"Heaven grant it, my dear!-I mean that all bad tales about anybody may be false. Сэр Джеймс, бросив на нее взгляд, пожалел о своей затее; но миссис Кэдуолледер была во всеоружии и вскричала, разведя руками: - В том-то и дело, милая моя!.. Я о том и говорю, что чуть ли не любую сплетню можно опровергнуть.
But it is a pity that young Lydgate should have married one of these Middlemarch girls. Только напрасно Лидгейт женился на девушке из нашего города.
Considering he's a son of somebody, he might have got a woman with good blood in her veins, and not too young, who would have put up with his profession. Он ведь чей-то там сын - мог бы найти себе жену из хорошего дома, и она смирилась бы с его профессией, если бы была не первой молодости.
There's Clara Harfager, for instance, whose friends don't know what to do with her; and she has a portion. Then we might have had her among us. К примеру, родители Клары Харфаджер не чают, как сбыть ее с рук; и приданое за ней недурное, вышла бы за него замуж и жила бы тут, в наших краях.
However!-it's no use being wise for other people. Но... что толку думать за других!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x