Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now, when this respectability had lasted undisturbed for nearly thirty years-when all that preceded it had long lain benumbed in the consciousness-that past had risen and immersed his thought as if with the terrible irruption of a new sense overburthening the feeble being. И вдруг, после того как почти тридцать лет он пользовался почетом и всеобщим уважением, когда давно уже притупилось воспоминание о прошлом, это прошлое возникло снова, обрушилось на него лавиной и поглотило все его мысли.
Meanwhile, in his conversation with Raffles, he had learned something momentous, something which entered actively into the struggle of his longings and terrors. Впрочем, из беседы с Рафлсом он узнал нечто важное, сыгравшее существенную роль в борьбе его надежд и страхов.
There, he thought, lay an opening towards spiritual, perhaps towards material rescue. Открылся путь к духовному спасению, а быть может, и не только духовному.
The spiritual kind of rescue was a genuine need with him. Душа его действительно жаждала спасения.
There may be coarse hypocrites, who consciously affect beliefs and emotions for the sake of gulling the world, but Bulstrode was not one of them. Вероятно, существуют лицемеры, которые дурачат свет вымышленными убеждениями и притворными чувствами, но Булстрод был не таков.
He was simply a man whose desires had been stronger than his theoretic beliefs, and who had gradually explained the gratification of his desires into satisfactory agreement with those beliefs. Просто этот человек, чьи желания оказались сильнее его убеждений, привык внушать себе и окружающим, что, удовлетворяя свои желания, он всегда действует согласно убеждениям.
If this be hypocrisy, it is a process which shows itself occasionally in us all, to whatever confession we belong, and whether we believe in the future perfection of our race or in the nearest date fixed for the end of the world; whether we regard the earth as a putrefying nidus for a saved remnant, including ourselves, or have a passionate belief in the solidarity of mankind. Если это лицемерие, то оно проявляется по временам в любом из нас, независимо от нашего вероисповедания, независимо от того, считаем ли мы, что человечество все более приближается к совершенству или что скоро наступит конец света; представляем ли мы себе землю гноищем, где чудом сохранились избранные (вроде нас), или пылко веруем во всеобщее братство.
The service he could do to the cause of religion had been through life the ground he alleged to himself for his choice of action: it had been the motive which he had poured out in his prayers. Всю жизнь Булстрод оправдывал свой образ действий той пользой, которую он может оказать делу религии; именно эту побудительную причину он неустанно называл в своих молитвах.
Who would use money and position better than he meant to use them? Кто воспользовался бы своим положением и деньгами лучше, чем намеревался ими воспользоваться он?
Who could surpass him in self-abhorrence and exaltation of God's cause? Кто превзошел бы его в самоуничижении и возвышении дела господня?
And to Mr. Bulstrode God's cause was something distinct from his own rectitude of conduct: it enforced a discrimination of God's enemies, who were to be used merely as instruments, and whom it would be as well if possible to keep out of money and consequent influence. А служение делу господню, по мнению мистера Булстрода, требовало изворотливости: тот, кто служит этому делу, должен распознавать врагов господа, пользоваться ими как орудиями и ни в коем случае не подпускать близко к деньгам, ибо, разбогатев, они неизбежно приобретут влияние.
Also, profitable investments in trades where the power of the prince of this world showed its most active devices, became sanctified by a right application of the profits in the hands of God's servant. Точно так же выгодное помещение капитала в тех промыслах, где особенно усердно проявлял свое коварство князь тьмы, очищалось от греха, если барыши находили достойное применение, попав в руки слуги божьего.
This implicit reasoning is essentially no more peculiar to evangelical belief than the use of wide phrases for narrow motives is peculiar to Englishmen. Эта казуистика не в большей мере свойственна христианской религии, чем использование высоких слов для низменных побуждений свойственно англичанам.
There is no general doctrine which is not capable of eating out our morality if unchecked by the deep-seated habit of direct fellow-feeling with individual fellow-men. Любая доктрина может заглушить в нас нравственное чувство, если ему не сопутствует способность сопереживать своим ближним.
But a man who believes in something else than his own greed, has necessarily a conscience or standard to which he more or less adapts himself. Но человек, движимый не одним стремлением насытить свою алчность, обладает совестью, нравственным девизом, к которому более или менее приноравливается.
Bulstrode's standard had been his serviceableness to God's cause: Девизом Булстрода была его готовность служить делу господню:
"I am sinful and nought-a vessel to be consecrated by use-but use me! "-had been the mould into which he had constrained his immense need of being something important and predominating. "Я греховен, я ничтожен... я сосуд, который должно освятить употреблением... так употребите же меня!" - в такую форму он втиснул свое необузданное стремление приобрести вес в обществе и власть.
And now had come a moment in which that mould seemed in danger of being broken and utterly cast away. И вот настал момент, когда этой форме, казалось, грозила опасность быть разбитой вдребезги и выброшенной вон.
What if the acts he had reconciled himself to because they made him a stronger instrument of the divine glory, were to become the pretext of the scoffer, and a darkening of that glory? Что, если поступки, совершая которые он оправдывался намерением служить к вящей славе господней, станут предметом пересудов и опорочат эту славу?
If this were to be the ruling of Providence, he was cast out from the temple as one who had brought unclean offerings. Если воля провидения такова, значит, он изгнан из храма как принесший нечистую жертву.
He had long poured out utterances of repentance. Покаянные мольбы он возносил уже давно.
But today a repentance had come which was of a bitterer flavor, and a threatening Providence urged him to a kind of propitiation which was not simply a doctrinal transaction. Но нынешнее покаяние было горше, и провидение грозно требовало кары - на сей раз мало было богословских рассуждений.
The divine tribunal had changed its aspect for him; self-prostration was no longer enough, and he must bring restitution in his hand. Небесный суд вынес новый приговор: недостаточно пасть ниц - от него требовалось искупление.
It was really before his God that Bulstrode was about to attempt such restitution as seemed possible: a great dread had seized his susceptible frame, and the scorching approach of shame wrought in him a new spiritual need. И Булстрод, не лукавя, готовился к посильному для него искуплению; его объял великий страх, и ожидание нестерпимого позора усугубило душевные муки.
Night and day, while the resurgent threatening past was making a conscience within him, he was thinking by what means he could recover peace and trust-by what sacrifice he could stay the rod. Ему не давало покоя ожившее прошлое, и он денно и нощно придумывал, как сохранить душевное равновесие, какой жертвой отвести карающий меч.
His belief in these moments of dread was, that if he spontaneously did something right, God would save him from the consequences of wrong-doing. Охваченный ужасом, он верил, что, если по собственной воле совершит какое-нибудь доброе дело, бог спасет его от расплаты за грехи.
For religion can only change when the emotions which fill it are changed; and the religion of personal fear remains nearly at the level of the savage. Ибо вера меняется только тогда, когда изменились питающие ее чувства, и тот, чья вера зиждется на страхе, недалеко ушел от дикаря.
He had seen Raffles actually going away on the Brassing coach, and this was a temporary relief; it removed the pressure of an immediate dread, but did not put an end to the spiritual conflict and the need to win protection. Он видел своими глазами, как Рафлс сел в дилижанс, отправлявшийся в Брассинг, и на время успокоился; но это была всего лишь передышка, которая не избавила его ни от душевной борьбы, ни от стремления заручиться поддержкой всевышнего.
At last he came to a difficult resolve, and wrote a letter to Will Ladislaw, begging him to be at the Shrubs that evening for a private interview at nine o'clock. Наконец, он принял нелегкое решение и написал письмо Уиллу Ладиславу, где просил быть этим вечером в девять часов в "Шиповнике" на предмет личной беседы.
Will had felt no particular surprise at the request, and connected it with some new notions about the "Pioneer;" but when he was shown into Mr. Bulstrode's private room, he was struck with the painfully worn look on the banker's face, and was going to say, Уилл не очень удивился этой просьбе, решив, что речь пойдет о каких-нибудь нововведениях в "Пионере". Однако, оказавшись в кабинете мистера Булстрода, он был поражен страдальческим лицом банкира и чуть не спросил:
"Are you ill?" when, checking himself in that abruptness, he only inquired after Mrs. Bulstrode, and her satisfaction with the picture bought for her. "Вы больны?", но вовремя спохватился и только справился, довольна ли миссис Булстрод купленной для нее картиной.
"Thank you, she is quite satisfied; she has gone out with her daughters this evening. - Вполне довольна, благодарю вас. Миссис Булстрод с дочерьми сегодня вечером нет дома.
I begged you to come, Mr. Ladislaw, because I have a communication of a very private-indeed, I will say, of a sacredly confidential nature, which I desire to make to you. Я пригласил вас, мистер Ладислав, намереваясь сделать сообщение сугубо личного... я бы сказал, глубоко конфиденциального свойства.
Nothing, I dare say, has been farther from your thoughts than that there had been important ties in the past which could connect your history with mine." Думаю, вы будете весьма удивлены, узнав, что ваше и мое прошлое связаны тесными узами.
Will felt something like an electric shock. Уилла словно ударило электрическим током.
He was already in a state of keen sensitiveness and hardly allayed agitation on the subject of ties in the past, and his presentiments were not agreeable. Он настороженно и с большим волнением слушал об этих относящихся к прошлому узах и был полон недобрых предчувствий.
It seemed like the fluctuations of a dream-as if the action begun by that loud bloated stranger were being carried on by this pale-eyed sickly looking piece of respectability, whose subdued tone and glib formality of speech were at this moment almost as repulsive to him as their remembered contrast. Все казалось зыбким и расплывчатым, как во сне, - то, что начал крикун незнакомец, неожиданно продолжил сейчас хилый образчик респектабельности, чьи тусклые глаза, приглушенный голос и церемонная, плавная речь были в этот миг почти так же противны ему, как манера его кичливого антипода.
He answered, with a marked change of color- Он сильно побледнел и сказал:
"No, indeed, nothing." - Да, действительно, вы меня удивили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x