Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But his fears were such as belong to a man who cares to maintain his recognized supremacy: the loss of high consideration from his wife, as from every one else who did not clearly hate him out of enmity to the truth, would be as the beginning of death to him. | Но как всякий человек, стремящийся не утратить свое признанное верховенство, он был подвержен страху: лишиться уважения жены, лишиться уважения любого, кто не испытывает ненависти к нему, как к носителю истинной веры, было для него смерти подобно. |
When she said- | Когда жена его спросила: |
"Is he quite gone away?" | "Он больше не вернется?" |
"Oh, I trust so," he answered, with an effort to throw as much sober unconcern into his tone as possible! | Булстрод ответил: "Надеюсь, что нет", стараясь казаться как можно более хладнокровным. |
But in truth Mr. Bulstrode was very far from a state of quiet trust. | Но в действительности он чувствовал себя совсем ненадежно. |
In the interview at the Bank, Raffles had made it evident that his eagerness to torment was almost as strong in him as any other greed. | Явившись к нему в банк, Рафлс ясно дал понять, что, кроме всего прочего, намерен всласть его помучить. |
He had frankly said that he had turned out of the way to come to Middlemarch, just to look about him and see whether the neighborhood would suit him to live in. | Он откровенно признался, что завернул в Мидлмарч, дабы ознакомиться с окрестностями и поселиться тут, если они ему понравятся. |
He had certainly had a few debts to pay more than he expected, but the two hundred pounds were not gone yet: a cool five-and-twenty would suffice him to go away with for the present. | Долгов у него и в самом деле оказалось больше, чем он предполагал вначале, но двести фунтов еще не истрачены полностью, пусть Булстрод добавит для круглого счета еще двадцать пять, и пока вполне достаточно. |
What he had wanted chiefly was to see his friend Nick and family, and know all about the prosperity of a man to whom he was so much attached. | Основное же, чего ему хотелось, это повидать своего друга Ника и его семью, узнать о житье-бытье человека, к которому он так привязан. |
By-and-by he might come back for a longer stay. | Спустя некоторое время он, может быть, погостит и подольше. |
This time Raffles declined to be "seen off the premises," as he expressed it-declined to quit Middlemarch under Bulstrode's eyes. | На сей раз Рафлс воспротивился тому, чтобы его, как он выразился, "провожали до порога", - он не пожелал отбыть из города на глазах у Булстрода. |
He meant to go by coach the next day-if he chose. | Отбыть он намеревался с дилижансом на следующий день... если не раздумает. |
Bulstrode felt himself helpless. | Булстрод чувствовал свое бессилие. |
Neither threats nor coaxing could avail: he could not count on any persistent fear nor on any promise. | Тут не поможешь ни добром, ни угрозами. Запугать Рафлса нечем, верить его обещаниям нельзя. |
On the contrary, he felt a cold certainty at his heart that Raffles-unless providence sent death to hinder him-would come back to Middlemarch before long. | Наоборот, сердце Булстрода сковала леденящая уверенность, что Рафлс - если провидение не пошлет ему скоропостижной смерти и не помешает таким образом его дальнейшим действиям - очень скоро возвратится в Мидлмарч. |
And that certainty was a terror. | И эта мысль, внушала ему ужас. |
It was not that he was in danger of legal punishment or of beggary: he was in danger only of seeing disclosed to the judgment of his neighbors and the mournful perception of his wife certain facts of his past life which would render him an object of scorn and an opprobrium of the religion with which he had diligently associated himself. | Ему не грозило судебное преследование и нищета, он боялся другого стать предметом местных пересудов, и особенно его страшило, что жене станут известны такие подробности его прошлого, какие непременно очернят и его самого, и религию, служению которой он посвятил столько сил. |
The terror of being judged sharpens the memory: it sends an inevitable glare over that long-unvisited past which has been habitually recalled only in general phrases. | Страх перед разоблачением обостряет память, беспощадно ярким светом заливает он забытые картины прошлого, все упоминания о котором уже давно свелись к нескольким общим фразам. |
Even without memory, the life is bound into one by a zone of dependence in growth and decay; but intense memory forces a man to own his blameworthy past. | Жизнь человеческая, даже когда память спит, воедино связана взаимодействием роста и разрушения; когда же память пробудится, человеку не уйти от своего позорного былого. |
With memory set smarting like a reopened wound, a man's past is not simply a dead history, an outworn preparation of the present: it is not a repented error shaken loose from the life: it is a still quivering part of himself, bringing shudders and bitter flavors and the tinglings of a merited shame. | Как открывшаяся старая рана, память причиняет мучительную боль, и наше прошлое - это уже не мертвая история, изношенная заготовка настоящего, не прискорбная ошибка, бесследно канувшая в небытие; прошлое живет, оно трепещет в человеке, постоянно заставляя его ощущать ужас, горечь и муки заслуженного позора. |
Into this second life Bulstrode's past had now risen, only the pleasures of it seeming to have lost their quality. | Так прошлое Булстрода ожило в нем сейчас, и лишь былые радости утратили свою прелесть. |
Night and day, without interruption save of brief sleep which only wove retrospect and fear into a fantastic present, he felt the scenes of his earlier life coming between him and everything else, as obstinately as when we look through the window from a lighted room, the objects we turn our backs on are still before us, instead of the grass and the trees. | День и ночь без передышки, ибо даже в недолгие часы сна воспоминания и страх, переплетаясь, создавали фантастическую иллюзию реальности, он ощущал, как сцены его прежней жизни упорно становятся между ним и всем, что его окружает. Так человек, взглянувший из окна освещенной комнаты в сад, видит не траву и деревья, а те же предметы, к которым он повернулся спиной. |
The successive events inward and outward were there in one view: though each might be dwelt on in turn, the rest still kept their hold in the consciousness. | То, что находилось в нем, и то, что было вне его, сплелось воедино; мысль останавливалась на чем-то одном, но второе продолжало жить в сознании. |
Once more he saw himself the young banker's clerk, with an agreeable person, as clever in figures as he was fluent in speech and fond of theological definition: an eminent though young member of a Calvinistic dissenting church at Highbury, having had striking experience in conviction of sin and sense of pardon. | Он снова видел себя банковским клерком, приятным в обращении юношей, который ловко управляется с цифрами, бойко говорит и охотно обсуждает тексты Священного писания - молодой, но уже видный член кальвинистской секты в Хайбери, переживший духовное озарение, когда ему было дано познать свою греховность и ощутить прощение. |
Again he heard himself called for as Brother Bulstrode in prayer meetings, speaking on religious platforms, preaching in private houses. | Снова на молитвенных собраниях его называют "братом Булстродом", он участвует в религиозных диспутах, проповедует в частных домах. |
Again he felt himself thinking of the ministry as possibly his vocation, and inclined towards missionary labor. | Вновь он раздумывает, не стать ли ему священнослужителем, и испытывает склонность к миссионерской деятельности. |
That was the happiest time of his life: that was the spot he would have chosen now to awake in and find the rest a dream. | То была счастливейшая пора его жизни: именно здесь он хотел бы пробудиться, сочтя все дальнейшее сном. |
The people among whom Brother Bulstrode was distinguished were very few, but they were very near to him, and stirred his satisfaction the more; his power stretched through a narrow space, but he felt its effect the more intensely. | Круг почитателей "брата Булстрода" был узок, но состоял из близких ему по духу людей, и потому он особенно остро ощущал свое могущество. |
He believed without effort in the peculiar work of grace within him, and in the signs that God intended him for special instrumentality. | Он с легкостью поверил, что на нем почиет благодать и что господь избрал его не случайно. |
Then came the moment of transition; it was with the sense of promotion he had when he, an orphan educated at a commercial charity-school, was invited to a fine villa belonging to Mr. Dunkirk, the richest man in the congregation. | А затем началось восхождение вверх: сирота, воспитанный в благотворительной коммерческой школе, был приглашен на великолепную виллу мистера Данкирка, богатейшего в общине человека. |
Soon he became an intimate there, honored for his piety by the wife, marked out for his ability by the husband, whose wealth was due to a flourishing city and west-end trade. | Вскоре он стал своим в этой семье, где жена почитала его за набожность и отличал за способности муж, владелец процветающего торгового предприятия в Сити и Уэст-Энде. |
That was the setting-in of a new current for his ambition, directing his prospects of "instrumentality" towards the uniting of distinguished religious gifts with successful business. | Так его честолюбию открылись новые горизонты, и долг, возложенный на него творцом, он видел теперь в том, чтобы объединить незаурядное дарование деятеля религии с преуспеянием в делах. |
By-and-by came a decided external leading: a confidential subordinate partner died, and nobody seemed to the principal so well fitted to fill the severely felt vacancy as his young friend Bulstrode, if he would become confidential accountant. | Немного времени спустя явилось прямое указание свыше: скончался младший компаньон, вакансию требовалось заполнить безотлагательно, и, по мнению главы фирмы, никто так не подходил для этого поста, как его юный друг Булстрод, если заодно возьмет на себя обязанности доверенного счетовода. |
The offer was accepted. | Булстрод принял предложение. |
The business was a pawnbroker's, of the most magnificent sort both in extent and profits; and on a short acquaintance with it Bulstrode became aware that one source of magnificent profit was the easy reception of any goods offered, without strict inquiry as to where they came from. | Фирма ссужала деньги под залог, оборот капитала был грандиозен, прибыли - тоже; поближе ознакомившись с делами, он обнаружил, что грандиозность доходов частично объясняется сговорчивостью оценщиков, которые охотно принимали любые предлагаемые им вещи, не допытываясь, откуда они взялись. |
But there was a branch house at the west end, and no pettiness or dinginess to give suggestions of shame. | Впрочем, дело было поставлено на широкую ногу, имелось даже филиальное отделение в Уэст-Энде, и фирма производила самое благопристойное впечатление. |
He remembered his first moments of shrinking. | Он помнил, как сперва ужаснулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать