Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He moved a step or two till he was in front of Will, and said with full-mouthed haste, Сделав несколько шагов, он оказался перед Уиллом и торопливо выкрикнул:
"Excuse me, Mr. Ladislaw-was your mother's name Sarah Dunkirk?" - Простите, мистер Ладислав, вашу матушку звали Сара Данкирк?
Will, starting to his feet, moved backward a step, frowning, and saying with some fierceness, Уилл вскочил, отпрянул и, нахмурившись, не без надменности сказал:
"Yes, sir, it was. - Да, сэр.
And what is that to you?" А вам до этого какое дело?
It was in Will's nature that the first spark it threw out was a direct answer of the question and a challenge of the consequences. Характерная для Уилла манера - прямой ответ на заданный вопрос без мысли о последствиях.
To have said, Сказать сразу:
"What is that to you?" in the first instance, would have seemed like shuffling-as if he minded who knew anything about his origin! "Вам до этого какое дело?" - значило бы проявить уклончивость, словно он стыдится своего происхождения!
Raffles on his side had not the same eagerness for a collision which was implied in Ladislaw's threatening air. Рафлс держался гораздо миролюбивее.
The slim young fellow with his girl's complexion looked like a tiger-cat ready to spring on him. Хрупкий молодой человек с девическим румянцем выглядел воинственно и, казалось, вот-вот готов был наброситься на него как тигр.
Under such circumstances Mr. Raffles's pleasure in annoying his company was kept in abeyance. При таких обстоятельствах мистеру Рафлсу уже не представлялось приятным втягивать Уилла в разговор.
"No offence, my good sir, no offence! - Я не хотел вас оскорбить, любезный сэр, я не хотел оскорбить вас!
I only remember your mother-knew her when she was a girl. Просто я помню вашу матушку, знавал ее еще девочкой.
But it is your father that you feature, sir. Сами вы больше похожи на папеньку, сэр.
I had the pleasure of seeing your father too. С ним я тоже имел удовольствие встречаться.
Parents alive, Mr. Ladislaw?" Ваши родители живы, мистер Ладислав?
"No!" thundered Will, in the same attitude as before. - Нет! - яростно крикнул Уилл.
"Should be glad to do you a service, Mr. Ladislaw-by Jove, I should! - Счастлив буду оказать вам услугу, мистер Ладислав, клянусь богом, буду счастлив!
Hope to meet again." Надеюсь, нам еще предстоит встречаться.
Hereupon Raffles, who had lifted his hat with the last words, turned himself round with a swing of his leg and walked away. Слегка приподняв шляпу при последних словах, Рафлс повернулся, брыкнул ногой и удалился.
Will looked after him a moment, and could see that he did not re-enter the auction-room, but appeared to be walking towards the road. Уилл проводил его взглядом и заметил, что незнакомец не возвратился в дом, а, судя по всему, направился к дороге.
For an instant he thought that he had been foolish not to let the man go on talking;-but no! on the whole he preferred doing without knowledge from that source. На мгновенье у него мелькнула мысль, что он глупо поступил, не дав ему высказаться... Хотя нет! Он при любых условиях предпочитал не черпать сведений из таких источников.
Later in the evening, however, Raffles overtook him in the street, and appearing either to have forgotten the roughness of his former reception or to intend avenging it by a forgiving familiarity, greeted him jovially and walked by his side, remarking at first on the pleasantness of the town and neighborhood. Вечером, однако, Рафлс нагнал его на улице и, то ли позабыв нелюбезный прием, ранее оказанный ему Уиллом, то ли решив парировать обиду благодушной фамильярностью, весело его приветствовал и зашагал с ним рядом, для начала с похвалою отозвавшись о городе и окрестностях.
Will suspected that the man had been drinking and was considering how to shake him off when Raffles said- Заподозрив, что он пьян, Уилл стал прикидывать в уме, как от него отделаться, но тут вдруг Рафлс сказал:
"I've been abroad myself, Mr. Ladislaw-I've seen the world-used to parley-vous a little. - Я и сам жил за границей, мистер Ладислав... повидал свет... изъяснялся по-иностранному.
It was at Boulogne I saw your father-a most uncommon likeness you are of him, by Jove! mouth-nose-eyes-hair turned off your brow just like his-a little in the foreign style. John Bull doesn't do much of that. С вашим папенькой я встречался в Булони, вы поразительно похожи на него, ей-ей! рот, нос, глаза, волосы падают на лоб в точности как у него... этак слегка на иноземный манер, Джон Буль (*166) их иначе зачесывает.
But your father was very ill when I saw him. Но когда я виделся с вашим отцом, он очень сильно хворал.
Lord, lord! hands you might see through. Господи боже! Руки до того худые, прямо светятся.
You were a small youngster then. Вы тогда были еще малюткой.
Did he get well?" Он выздоровел?
"No," said Will, curtly. - Нет, - отрывисто сказал Уилл.
"Ah! - О!
Well! Вот как.
I've often wondered what became of your mother. Я часто думал, что-то сталось с вашей матушкой?
She ran away from her friends when she was a young lass-a proud-spirited lass, and pretty, by Jove! Совсем молоденькой она бежала из дому, гордая была девица и прехорошенькая, ей-ей!
I knew the reason why she ran away," said Raffles, winking slowly as he looked sideways at Will. Я-то знаю, почему она сбежала, - сказал Рафлс и, искоса взглянув на собеседника, лукаво ему подмигнул.
"You know nothing dishonorable of her, sir," said Will, turning on him rather savagely. - Вы не знаете о ней ничего бесчестящего, сэр, -сказал Уилл, кипя от ярости.
But Mr. Raffles just now was not sensitive to shades of manner. Но мистер Рафлс в этот вечер был необидчив.
"Not a bit!" said he, tossing his head decisively - Никоим образом, - ответил он, энергически тряхнув головой.
"She was a little too honorable to like her friends-that was it!" - Она была очень даже благородна, и потому-то ей не нравилась ее семейка - вот в чем дело!
Here Raffles again winked slowly. - Тут Рафлс вновь лукаво подмигнул.
"Lord bless you, I knew all about 'em-a little in what you may call the respectable thieving line-the high style of receiving-house-none of your holes and corners-first-rate. - Господи боже, я знал о них всю подноготную -этакое солидное предприятие по воровской части... скупка краденого, но весьма почтенная фирма - не какие-нибудь там трущобы да закоулки - самый высокий сорт.
Slap-up shop, high profits and no mistake. Роскошный магазин, большие барыши, и комар носу не подточит.
But Lord! Но не тут-то было!
Sarah would have known nothing about it-a dashing young lady she was-fine boarding-school-fit for a lord's wife-only Archie Duncan threw it at her out of spite, because she would have nothing to do with him. Саре бы об этом сроду не проведать... настоящая благородная барышня - воспитывалась в наилучшем пансионе - ей в пору было стать женою лорда, если бы Арчи Дункан не выложил ей все со зла, когда она его отшила.
And so she ran away from the whole concern. И тогда она сбежала... бросила фирму.
I travelled for 'em, sir, in a gentlemanly way-at a high salary. Я служил у них коммивояжером, сэр, все по-джентльменски, платили большое жалованье.
They didn't mind her running away at first-godly folks, sir, very godly-and she was for the stage. Сперва они не огорчались из-за дочки -богобоязненные люди, сэр, богобоязненные, а она стала актрисой.
The son was alive then, and the daughter was at a discount. Сын был жив тогда, вот дочку и списали со счетов.
Hallo! here we are at the Blue Bull. Ба! Да это "Голубой бык".
What do you say, Mr. Ladislaw?-shall we turn in and have a glass?" Что скажете, мистер Ладислав? Заглянем, выпьем по стаканчику?
"No, I must say good evening," said Will, dashing up a passage which led into Lowick Gate, and almost running to get out of Raffles's reach. - Нет, я должен с вами попрощаться, - сказал Уилл, бросившись в переулок, ведущий к Лоуик-Гейт, и чуть ли не бегом скрылся от Рафлса.
He walked a long while on the Lowick road away from the town, glad of the starlit darkness when it came. Он долго брел по Лоуикской дороге все дальше и дальше от города и обрадовался, когда наступила темнота и в небе заблестели звезды.
He felt as if he had had dirt cast on him amidst shouts of scorn. Он чувствовал себя так, словно под улюлюканье толпы его вымарали грязью.
There was this to confirm the fellow's statement-that his mother never would tell him the reason why she had run away from her family. Тот краснолицый малый не солгал, Уилл не сомневался в этом - чем иначе объяснить, что мать никогда ему не говорила, отчего она сбежала из дому?
Well! what was he, Will Ladislaw, the worse, supposing the truth about that family to be the ugliest? Что ж! Даже если его родня предстает в самом неприглядном свете, виновен ли в этом он, Уилл Ладислав?
His mother had braved hardship in order to separate herself from it. Его мать порвала с семьей, не побоявшись тяжких лишений.
But if Dorothea's friends had known this story-if the Chettams had known it-they would have had a fine color to give their suspicions a welcome ground for thinking him unfit to come near her. Но если родственники Доротеи узнали его историю... если ее узнали Четтемы, их, вероятно, обрадовал новый довод, подкрепляющий их убеждение, что Ладислав недостоин ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x