Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He moved a step or two till he was in front of Will, and said with full-mouthed haste, | Сделав несколько шагов, он оказался перед Уиллом и торопливо выкрикнул: |
"Excuse me, Mr. Ladislaw-was your mother's name Sarah Dunkirk?" | - Простите, мистер Ладислав, вашу матушку звали Сара Данкирк? |
Will, starting to his feet, moved backward a step, frowning, and saying with some fierceness, | Уилл вскочил, отпрянул и, нахмурившись, не без надменности сказал: |
"Yes, sir, it was. | - Да, сэр. |
And what is that to you?" | А вам до этого какое дело? |
It was in Will's nature that the first spark it threw out was a direct answer of the question and a challenge of the consequences. | Характерная для Уилла манера - прямой ответ на заданный вопрос без мысли о последствиях. |
To have said, | Сказать сразу: |
"What is that to you?" in the first instance, would have seemed like shuffling-as if he minded who knew anything about his origin! | "Вам до этого какое дело?" - значило бы проявить уклончивость, словно он стыдится своего происхождения! |
Raffles on his side had not the same eagerness for a collision which was implied in Ladislaw's threatening air. | Рафлс держался гораздо миролюбивее. |
The slim young fellow with his girl's complexion looked like a tiger-cat ready to spring on him. | Хрупкий молодой человек с девическим румянцем выглядел воинственно и, казалось, вот-вот готов был наброситься на него как тигр. |
Under such circumstances Mr. Raffles's pleasure in annoying his company was kept in abeyance. | При таких обстоятельствах мистеру Рафлсу уже не представлялось приятным втягивать Уилла в разговор. |
"No offence, my good sir, no offence! | - Я не хотел вас оскорбить, любезный сэр, я не хотел оскорбить вас! |
I only remember your mother-knew her when she was a girl. | Просто я помню вашу матушку, знавал ее еще девочкой. |
But it is your father that you feature, sir. | Сами вы больше похожи на папеньку, сэр. |
I had the pleasure of seeing your father too. | С ним я тоже имел удовольствие встречаться. |
Parents alive, Mr. Ladislaw?" | Ваши родители живы, мистер Ладислав? |
"No!" thundered Will, in the same attitude as before. | - Нет! - яростно крикнул Уилл. |
"Should be glad to do you a service, Mr. Ladislaw-by Jove, I should! | - Счастлив буду оказать вам услугу, мистер Ладислав, клянусь богом, буду счастлив! |
Hope to meet again." | Надеюсь, нам еще предстоит встречаться. |
Hereupon Raffles, who had lifted his hat with the last words, turned himself round with a swing of his leg and walked away. | Слегка приподняв шляпу при последних словах, Рафлс повернулся, брыкнул ногой и удалился. |
Will looked after him a moment, and could see that he did not re-enter the auction-room, but appeared to be walking towards the road. | Уилл проводил его взглядом и заметил, что незнакомец не возвратился в дом, а, судя по всему, направился к дороге. |
For an instant he thought that he had been foolish not to let the man go on talking;-but no! on the whole he preferred doing without knowledge from that source. | На мгновенье у него мелькнула мысль, что он глупо поступил, не дав ему высказаться... Хотя нет! Он при любых условиях предпочитал не черпать сведений из таких источников. |
Later in the evening, however, Raffles overtook him in the street, and appearing either to have forgotten the roughness of his former reception or to intend avenging it by a forgiving familiarity, greeted him jovially and walked by his side, remarking at first on the pleasantness of the town and neighborhood. | Вечером, однако, Рафлс нагнал его на улице и, то ли позабыв нелюбезный прием, ранее оказанный ему Уиллом, то ли решив парировать обиду благодушной фамильярностью, весело его приветствовал и зашагал с ним рядом, для начала с похвалою отозвавшись о городе и окрестностях. |
Will suspected that the man had been drinking and was considering how to shake him off when Raffles said- | Заподозрив, что он пьян, Уилл стал прикидывать в уме, как от него отделаться, но тут вдруг Рафлс сказал: |
"I've been abroad myself, Mr. Ladislaw-I've seen the world-used to parley-vous a little. | - Я и сам жил за границей, мистер Ладислав... повидал свет... изъяснялся по-иностранному. |
It was at Boulogne I saw your father-a most uncommon likeness you are of him, by Jove! mouth-nose-eyes-hair turned off your brow just like his-a little in the foreign style. John Bull doesn't do much of that. | С вашим папенькой я встречался в Булони, вы поразительно похожи на него, ей-ей! рот, нос, глаза, волосы падают на лоб в точности как у него... этак слегка на иноземный манер, Джон Буль (*166) их иначе зачесывает. |
But your father was very ill when I saw him. | Но когда я виделся с вашим отцом, он очень сильно хворал. |
Lord, lord! hands you might see through. | Господи боже! Руки до того худые, прямо светятся. |
You were a small youngster then. | Вы тогда были еще малюткой. |
Did he get well?" | Он выздоровел? |
"No," said Will, curtly. | - Нет, - отрывисто сказал Уилл. |
"Ah! | - О! |
Well! | Вот как. |
I've often wondered what became of your mother. | Я часто думал, что-то сталось с вашей матушкой? |
She ran away from her friends when she was a young lass-a proud-spirited lass, and pretty, by Jove! | Совсем молоденькой она бежала из дому, гордая была девица и прехорошенькая, ей-ей! |
I knew the reason why she ran away," said Raffles, winking slowly as he looked sideways at Will. | Я-то знаю, почему она сбежала, - сказал Рафлс и, искоса взглянув на собеседника, лукаво ему подмигнул. |
"You know nothing dishonorable of her, sir," said Will, turning on him rather savagely. | - Вы не знаете о ней ничего бесчестящего, сэр, -сказал Уилл, кипя от ярости. |
But Mr. Raffles just now was not sensitive to shades of manner. | Но мистер Рафлс в этот вечер был необидчив. |
"Not a bit!" said he, tossing his head decisively | - Никоим образом, - ответил он, энергически тряхнув головой. |
"She was a little too honorable to like her friends-that was it!" | - Она была очень даже благородна, и потому-то ей не нравилась ее семейка - вот в чем дело! |
Here Raffles again winked slowly. | - Тут Рафлс вновь лукаво подмигнул. |
"Lord bless you, I knew all about 'em-a little in what you may call the respectable thieving line-the high style of receiving-house-none of your holes and corners-first-rate. | - Господи боже, я знал о них всю подноготную -этакое солидное предприятие по воровской части... скупка краденого, но весьма почтенная фирма - не какие-нибудь там трущобы да закоулки - самый высокий сорт. |
Slap-up shop, high profits and no mistake. | Роскошный магазин, большие барыши, и комар носу не подточит. |
But Lord! | Но не тут-то было! |
Sarah would have known nothing about it-a dashing young lady she was-fine boarding-school-fit for a lord's wife-only Archie Duncan threw it at her out of spite, because she would have nothing to do with him. | Саре бы об этом сроду не проведать... настоящая благородная барышня - воспитывалась в наилучшем пансионе - ей в пору было стать женою лорда, если бы Арчи Дункан не выложил ей все со зла, когда она его отшила. |
And so she ran away from the whole concern. | И тогда она сбежала... бросила фирму. |
I travelled for 'em, sir, in a gentlemanly way-at a high salary. | Я служил у них коммивояжером, сэр, все по-джентльменски, платили большое жалованье. |
They didn't mind her running away at first-godly folks, sir, very godly-and she was for the stage. | Сперва они не огорчались из-за дочки -богобоязненные люди, сэр, богобоязненные, а она стала актрисой. |
The son was alive then, and the daughter was at a discount. | Сын был жив тогда, вот дочку и списали со счетов. |
Hallo! here we are at the Blue Bull. | Ба! Да это "Голубой бык". |
What do you say, Mr. Ladislaw?-shall we turn in and have a glass?" | Что скажете, мистер Ладислав? Заглянем, выпьем по стаканчику? |
"No, I must say good evening," said Will, dashing up a passage which led into Lowick Gate, and almost running to get out of Raffles's reach. | - Нет, я должен с вами попрощаться, - сказал Уилл, бросившись в переулок, ведущий к Лоуик-Гейт, и чуть ли не бегом скрылся от Рафлса. |
He walked a long while on the Lowick road away from the town, glad of the starlit darkness when it came. | Он долго брел по Лоуикской дороге все дальше и дальше от города и обрадовался, когда наступила темнота и в небе заблестели звезды. |
He felt as if he had had dirt cast on him amidst shouts of scorn. | Он чувствовал себя так, словно под улюлюканье толпы его вымарали грязью. |
There was this to confirm the fellow's statement-that his mother never would tell him the reason why she had run away from her family. | Тот краснолицый малый не солгал, Уилл не сомневался в этом - чем иначе объяснить, что мать никогда ему не говорила, отчего она сбежала из дому? |
Well! what was he, Will Ladislaw, the worse, supposing the truth about that family to be the ugliest? | Что ж! Даже если его родня предстает в самом неприглядном свете, виновен ли в этом он, Уилл Ладислав? |
His mother had braved hardship in order to separate herself from it. | Его мать порвала с семьей, не побоявшись тяжких лишений. |
But if Dorothea's friends had known this story-if the Chettams had known it-they would have had a fine color to give their suspicions a welcome ground for thinking him unfit to come near her. | Но если родственники Доротеи узнали его историю... если ее узнали Четтемы, их, вероятно, обрадовал новый довод, подкрепляющий их убеждение, что Ладислав недостоин ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать