Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The second day, when the best furniture was to be sold, "everybody" was there; even Mr. Thesiger, the rector of St. Peter's, had looked in for a short time, wishing to buy the carved table, and had rubbed elbows with Mr. Bambridge and Mr. Horrock. На второй день, когда распродавалась самая лучшая мебель, на аукцион приехали все, даже мистер Тизигер, священник церкви святого Петра, заглянул ненадолго с целью купить пресловутый резной столик и оказался в обществе мистера Бэмбриджа и мистера Хоррока.
There was a wreath of Middlemarch ladies accommodated with seats round the large table in the dining-room, where Mr. Borthrop Trumbull was mounted with desk and hammer; but the rows chiefly of masculine faces behind were often varied by incomings and outgoings both from the door and the large bow-window opening on to the lawn. Цветник мидлмарчских дам расположился в столовой вокруг большого обеденного стола, перед которым восседал за конторкой мистер Бортроп Трамбул, вооруженный молотком. Более отдаленные ряды, главным образом пестрящие мужскими лицами, являли собой изменчивое зрелище, ибо покупатели постоянно входили и выходили то в прихожую, то на лужайку, куда вела из столовой большая стеклянная дверь.
"Everybody" that day did not include Mr. Bulstrode, whose health could not well endure crowds and draughts. В число "всех" не попал только мистер Булстрод, по слабости здоровья не переносивший толкотню и сквозняки.
But Mrs. Bulstrode had particularly wished to have a certain picture-a Но миссис Булстрод очень желала приобрести картину
"Supper at Emmaus," attributed in the catalogue to Guido; and at the last moment before the day of the sale Mr. Bulstrode had called at the office of the "Вечеря в Еммаусе", приписываемую каталогом Гвидо (*161), поэтому мистер Булстрод зашел накануне в редакцию
"Pioneer," of which he was now one of the proprietors, to beg of Mr. Ladislaw as a great favor that he would obligingly use his remarkable knowledge of pictures on behalf of Mrs. Bulstrode, and judge of the value of this particular painting-"if," added the scrupulously polite banker, "attendance at the sale would not interfere with the arrangements for your departure, which I know is imminent." "Пионера", одним из владельцев которого теперь являлся, и попросил мистера Ладислава оказать ему огромную услугу, а именно, пользуясь своими незаурядными познаниями в живописи, помочь миссис Булстрод советом и оценить упомянутое полотно. "Если только, - добавил деликатный банкир, - посещение аукциона не помешает вашим приготовлениям к отъезду, как я знаю, очень близкому".
This proviso might have sounded rather satirically in Will's ear if he had been in a mood to care about such satire. Это добавление Уилл мог счесть насмешкой, если бы подобные насмешки его сейчас задевали.
It referred to an understanding entered into many weeks before with the proprietors of the paper, that he should be at liberty any day he pleased to hand over the management to the subeditor whom he had been training; since he wished finally to quit Middlemarch. Оно было вызвано тем обстоятельством, что вот уже несколько месяцев между владельцами газеты и Уиллом, рано или поздно собиравшимся покинуть Мидлмарч, существовала договоренность, согласно которой он мог в любой угодный ему день передать руководство газетой своему помощнику, специально им подготовленному.
But indefinite visions of ambition are weak against the ease of doing what is habitual or beguilingly agreeable; and we all know the difficulty of carrying out a resolve when we secretly long that it may turn out to be unnecessary. Но неопределенные честолюбивые мечты не часто побуждают человека расстаться с необременительным, привычным и приятным делом; к тому же всем известно, как непросто выполнить решение, если в глубине души мечтаешь от него уклониться.
In such states of mind the most incredulous person has a private leaning towards miracle: impossible to conceive how our wish could be fulfilled, still-very wonderful things have happened! При таком настроении даже скептики склонны поверить в чудо: немыслимо представить себе, каким образом может осуществиться наше желание, и все же... случаются же иногда удивительнейшие вещи!
Will did not confess this weakness to himself, but he lingered. Уилл не признался себе в собственной слабости, но медлил с отъездом.
What was the use of going to London at that time of the year? Что толку ехать в Лондон летом?
The Rugby men who would remember him were not there; and so far as political writing was concerned, he would rather for a few weeks go on with the Его однокашников сейчас нет в столице, что до политических статей, он еще несколько недель может их писать для
"Pioneer." "Пионера".
At the present moment, however, when Mr. Bulstrode was speaking to him, he had both a strengthened resolve to go and an equally strong resolve not to go till he had once more seen Dorothea. Впрочем, в ту минуту, когда к нему обратился мистер Булстрод, в душе Уилла, с одной стороны, назрела решимость уехать, с другой - не менее сильная решимость не уезжать, не повидавши еще раз Доротею.
Hence he replied that he had reasons for deferring his departure a little, and would be happy to go to the sale. Посему он ответил, что у него есть причины несколько отсрочить отъезд и он с радостью побывает на аукционе.
Will was in a defiant mood, his consciousness being deeply stung with the thought that the people who looked at him probably knew a fact tantamount to an accusation against him as a fellow with low designs which were to be frustrated by a disposal of property. Уилл был настроен воинственно, его глубоко уязвляла мысль, что окружающим, быть может, известен факт, недвусмысленно показывающий, что с ним обошлись словно с интриганом, чьи козни надлежит пресечь, сделав соответствующую приписку к завещанию.
Like most people who assert their freedom with regard to conventional distinction, he was prepared to be sudden and quick at quarrel with any one who might hint that he had personal reasons for that assertion-that there was anything in his blood, his bearing, or his character to which he gave the mask of an opinion. Подобно большинству людей, выставляющих напоказ свое пренебрежение светскими условностями, он готов был не задумываясь затеять ссору с каждым, кто намекнул бы, что для такой позиции у него есть личные причины. Что он декларирует независимость взглядов, желая что-то скрыть в своем происхождении, поступках или репутации.
When he was under an irritating impression of this kind he would go about for days with a defiant look, the color changing in his transparent skin as if he were on the qui vive, watching for something which he had to dart upon. Стоило Уиллу раззадорить себя такими подозрениями, как у него появлялось вызывающее выражение лица и он то краснел, то бледнел, словно постоянно был настороже, выискивая, на что бы ему обрушиться.
This expression was peculiarly noticeable in him at the sale, and those who had only seen him in his moods of gentle oddity or of bright enjoyment would have been struck with a contrast. Это вызывающее выражение было особенно заметно на аукционе, и те, кто прежде наблюдал только его безобидные чудачества или порывы жизнерадостности, были поражены переменой.
He was not sorry to have this occasion for appearing in public before the Middlemarch tribes of Toller, Hackbutt, and the rest, who looked down on him as an adventurer, and were in a state of brutal ignorance about Dante-who sneered at his Polish blood, and were themselves of a breed very much in need of crossing. Уилла обрадовала возможность появиться публично перед мидлмарчскими кланами Толлеров, Хекбатов и прочих, которые пренебрегали им, как проходимцем, а между тем даже не слыхали о Данте, насмехались над его польским происхождением, а сами принадлежали к породе, которую не мешало бы улучшить скрещиванием.
He stood in a conspicuous place not far from the auctioneer, with a fore-finger in each side-pocket and his head thrown backward, not caring to speak to anybody, though he had been cordially welcomed as a connoissure by Mr. Trumbull, who was enjoying the utmost activity of his great faculties. Он стоял на видном месте неподалеку от аукциониста, заложив указательные пальцы в карманы сюртука, вздернув голову и ни с кем не собираясь разговаривать, хотя его сердечно приветствовал как "арбитера" упивавшийся своим мастерством мистер Трамбул.
And surely among all men whose vocation requires them to exhibit their powers of speech, the happiest is a prosperous provincial auctioneer keenly alive to his own jokes and sensible of his encyclopedic knowledge. В самом деле, среди людей, профессия которых обязывает их выказывать ораторские дарования, нет никого счастливее преуспевающего провинциального аукциониста, который от души наслаждается собственными шутками и высоко ценит свои энциклопедические познания.
Some saturnine, sour-blooded persons might object to be constantly insisting on the merits of all articles from boot-jacks to "Berghems;" but Mr. Borthrop Trumbull had a kindly liquid in his veins; he was an admirer by nature, and would have liked to have the universe under his hammer, feeling that it would go at a higher figure for his recommendation. Людям мрачным, пессимистического склада, вероятно, не понравилось бы постоянно восхвалять достоинства всего сущего, начиная с машинки для снимания сапог и кончая сельскими идиллиями Берхема (*162), но мистер Бортроп Трамбул принадлежал к оптимистам, его натуре было свойственно приходить в восторг, и, если бы ему потребовалось объявить о продаже вселенной, он бы сделал это с удовольствием, уверенный, что после его рекомендации ее купят по самой высокой цене.
Meanwhile Mrs. Larcher's drawing-room furniture was enough for him. А пока он довольствовался гостиной миссис Ларчер.
When Will Ladislaw had come in, a second fender, said to have been forgotten in its right place, suddenly claimed the auctioneer's enthusiasm, which he distributed on the equitable principle of praising those things most which were most in need of praise. В ту минуту, когда вошел Уилл Ладислав, аукционист объявил о продаже каминной решетки, якобы случайно сохранившейся на месте, и восхвалял ее с пылким энтузиазмом, всегда уместно возникавшим у него по поводу вещей, которые особо в том нуждались.
The fender was of polished steel, with much lancet-shaped open-work and a sharp edge. Решетка была из полированной стали с острыми гранями и клинкообразными украшениями.
"Now, ladies," said he, "I shall appeal to you. - Итак, дамы, - сказал он, - я обращаюсь к вам.
Here is a fender which at any other sale would hardly be offered with out reserve, being, as I may say, for quality of steel and quaintness of design, a kind of thing"-here Mr. Trumbull dropped his voice and became slightly nasal, trimming his outlines with his left finger-"that might not fall in with ordinary tastes. Вот каминная решетка, которая на любом другом аукционе едва ли продавалась бы без назначенной цены, ибо, смею заметить, как по качеству стали, так и по своеобразию узора она принадлежит к разряду вещей, - тут мистер Трамбул заговорил приглушенно и слегка в нос, - рассчитанных на незаурядный вкус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x