Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now we have been united, Rosy, you should not leave me to myself in the first trouble that has come." | - Теперь, когда мы связаны с тобою, Рози, не годится тебе оставлять меня без помощи при первой же невзгоде. |
"Certainly not," said Rosamond; "I shall do everything it becomes me to do." | - Конечно, нет, - сказала Розамонда, - я сделаю все, что мне подобает. |
"It is not right that the thing should be left to servants, or that I should have to speak to them about it. | - Неприлично поручать такое дело слугам и просить их исполнить его вместо нас. |
And I shall be obliged to go out-I don't know how early. | Мне же придется уехать... в котором часу, я не знаю. |
I understand your shrinking from the humiliation of these money affairs. | Я понимаю, для тебя и унизительны, и неприятны все эти денежные дела. |
But, my dear Rosamond, as a question of pride, which I feel just as much as you can, it is surely better to manage the thing ourselves, and let the servants see as little of it as possible; and since you are my wife, there is no hindering your share in my disgraces-if there were disgraces." | Но, Розамонда, милая, наша гордость - а ведь моя задета так же, как твоя, право же, меньше пострадает, если мы возьмем на себя это дело и постараемся по возможности не посвящать в него слуг. Раз ты моя жена, то почему тебе не разделить и мой позор, если это позорно? |
Rosamond did not answer immediately, but at last she said, | Розамонда не ответила сразу, но немного погодя сказала: |
"Very well, I will stay at home." | - Хорошо, я останусь дома. |
"I shall not touch these jewels, Rosy. | - Забери свои драгоценности, Рози. |
Take them away again. | Я ни одной из них не возьму. |
But I will write out a list of plate that we may return, and that can be packed up and sent at once." | Зато я составлю список столового серебра, без которого мы можем обойтись, и его нужно немедленно упаковать и возвратить серебряных дел мастеру. |
"The servants will know that," said Rosamond, with the slightest touch of sarcasm. | - Слуги узнают об этом, - не без сарказма заметила Розамонда. |
"Well, we must meet some disagreeables as necessities. | - Что поделаешь, такие неприятности неизбежны. |
Where is the ink, I wonder?" said Lydgate, rising, and throwing the account on the larger table where he meant to write. | Г де чернила, хотел бы я знать? - спросил Лидгейт, поднявшись и бросив счет ювелира на большой стол, за которым намеревался писать. |
Rosamond went to reach the inkstand, and after setting it on the table was going to turn away, when Lydgate, who was standing close by, put his arm round her and drew her towards him, saying- | Розамонда принесла чернильницу и, поставив ее на стол, хотела отойти, но тут Лидгейт ее обнял, привлек к себе и сказал: |
"Come, darling, let us make the best of things. | - Постой, милая, не уходи так. |
It will only be for a time, I hope, that we shall have to be stingy and particular. | Ведь нам, я надеюсь, недолго придется ограничивать себя и экономить. |
Kiss me." | Поцелуй меня. |
His native warm-heartedness took a great deal of quenching, and it is a part of manliness for a husband to feel keenly the fact that an inexperienced girl has got into trouble by marrying him. | Его природное добросердечие не так легко было поколебать, к тому же истинному мужчине свойственно чувствовать свою вину перед неопытной девушкой, которая, став его женой, обрекла себя на невзгоды. |
She received his kiss and returned it faintly, and in this way an appearance of accord was recovered for the time. | Розамонда слабо ответила на его поцелуй, и между ними временно возобновилась видимость согласия. |
But Lydgate could not help looking forward with dread to the inevitable future discussions about expenditure and the necessity for a complete change in their way of living. | Но Лидгейт с ужасом думал о неминуемых будущих спорах по поводу излишних трат и необходимости полностью изменить образ жизни. |
CHAPTER LIX. | 59 |
They said of old the Soul had human shape, | Когда-то говорили, что душа |
But smaller, subtler than the fleshly self, | Сама как человек, но лишь воздушный |
So wandered forth for airing when it pleased. | И может тело вольно покидать. |
And see! beside her cherub-face there floats | Взгляните, рядом с девичьим лицом |
A pale-lipped form aerial whispering | Парит почти неуловимый образ, |
Its promptings in that little shell her ear." | Шепча подсказки в нежное ушко. |
News is often dispersed as thoughtlessly and effectively as that pollen which the bees carry off (having no idea how powdery they are) when they are buzzing in search of their particular nectar. | Слухи распространяются столь же бездумно и поспешно, как цветочная пыльца, которую (сами не ведая о том) разносят пчелы, когда с жужжанием снуют среди цветов, разыскивая нужный им нектар. |
This fine comparison has reference to Fred Vincy, who on that evening at Lowick Parsonage heard a lively discussion among the ladies on the news which their old servant had got from Tantripp concerning Mr. Casaubon's strange mention of Mr. Ladislaw in a codicil to his will made not long before his death. | Наше изящное сравнение применимо к Фреду Винси, который, посетив дом лоуикского священника, присутствовал там вечером при разговоре дам, оживленно обсуждавших новости, услышанные старухой служанкой от Тэнтрип, о сделанной мистером Кейсобоном незадолго до смерти странной приписке к завещанию по поводу мистера Ладислава. |
Miss Winifred was astounded to find that her brother had known the fact before, and observed that Camden was the most wonderful man for knowing things and not telling them; whereupon Mary Garth said that the codicil had perhaps got mixed up with the habits of spiders, which Miss Winifred never would listen to. | Мисс Уинифред изумило, что ее брату давно уже все известно, - поразительный человек Кэмден, сам, оказывается, все знает и никому не говорит. Мэри Гарт заметила, что, может быть, рассказ о завещании затерялся среди рассказов об обычаях и нравах пауков, которые мисс Уинифред никогда не слушает. |
Mrs. Farebrother considered that the news had something to do with their having only once seen Mr. Ladislaw at Lowick, and Miss Noble made many small compassionate mewings. | Мисс Фербратер усмотрела связь между интересной новостью и тем, что мистер Ладислав всего лишь раз побывал в Лоуике, а мисс Ноубл все время что-то жалостливо попискивала. |
Fred knew little and cared less about Ladislaw and the Casaubons, and his mind never recurred to that discussion till one day calling on Rosamond at his mother's request to deliver a message as he passed, he happened to see Ladislaw going away. | Фред, который ничего не знал, да и знать не хотел ни о Ладиславе, ни о Кейсобонах, тотчас же забыл весь этот разговор и припомнил его, лишь когда, заехав по поручению матери к Розамонде, в дверях столкнулся с уходившим Ладиславом. |
Fred and Rosamond had little to say to each other now that marriage had removed her from collision with the unpleasantness of brothers, and especially now that he had taken what she held the stupid and even reprehensible step of giving up the Church to take to such a business as Mr. Garth's. | Сейчас, когда замужество Розамонды положило конец ее пикировке с братом, им почти не о чем было беседовать друг с другом, особенно после того, как Фред предпринял неразумный и даже предосудительный, по ее мнению, шаг, отказавшись от духовного сана и сделавшись подручным мистера Гарта. |
Hence Fred talked by preference of what he considered indifferent news, and "a propos of that young Ladislaw" mentioned what he had heard at Lowick Parsonage. | Фред поэтому, предпочитая говорить о постороннем и "a propos [кстати (фр.)], об этом Ладиславе", упомянул услышанную им в Лоуике новость. |
Now Lydgate, like Mr. Farebrother, knew a great deal more than he told, and when he had once been set thinking about the relation between Will and Dorothea his conjectures had gone beyond the fact. | Лидгейт, как и мистер Фербратер, знал намного больше, чем рассказал сестре Фред, а воображение увело его и того дальше. |
He imagined that there was a passionate attachment on both sides, and this struck him as much too serious to gossip about. | Он решил, что Доротею и Уилла связывает взаимная нежная страсть, и не счел возможным сплетничать по поводу столь серьезных обстоятельств. |
He remembered Will's irritability when he had mentioned Mrs. Casaubon, and was the more circumspect. | Припомнив, как был рассержен Уилл, когда он упомянул при нем о миссис Кейсобон, Лидгейт постарался держаться с ним как можно осмотрительнее. |
On the whole his surmises, in addition to what he knew of the fact, increased his friendliness and tolerance towards Ladislaw, and made him understand the vacillation which kept him at Middlemarch after he had said that he should go away. | Дополнив домыслами то, что он доподлинно знал, он еще более дружелюбно и терпимо стал относиться к Ладиславу и уже не удивлялся, почему тот, объявив о своем намерении уехать, не решается покинуть Мидлмарч. |
It was significant of the separateness between Lydgate's mind and Rosamond's that he had no impulse to speak to her on the subject; indeed, he did not quite trust her reticence towards Will. | Знаменательно, что у Лидгейта не возникло желания говорить об этом с Розамондой, -супруги очень отдалились друг от друга, к тому же он просто побаивался, как бы жена не проболталась Уиллу. |
And he was right there; though he had no vision of the way in which her mind would act in urging her to speak. | И оказался прав, хотя не представлял себе, какой повод изберет Розамонда, чтобы затеять этот разговор. |
When she repeated Fred's news to Lydgate, he said, | Когда она пересказала Лидгейту услышанную от Фреда новость, он воскликнул: |
"Take care you don't drop the faintest hint to Ladislaw, Rosy. | - Будь осторожна, не намекни об этом Ладиславу. |
He is likely to fly out as if you insulted him. | Он безумно оскорбится. |
Of course it is a painful affair." | Обстоятельства и впрямь щекотливы. |
Rosamond turned her neck and patted her hair, looking the image of placid indifference. | Розамонда отвернулась и с равнодушным видом стала поправлять прическу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать