Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He minds about nothing else-and I mind about nothing else." | Ничто другое его не интересует. И меня тоже..." |
That voice of deep-souled womanhood had remained within him as the enkindling conceptions of dead and sceptred genius had remained within him (is there not a genius for feeling nobly which also reigns over human spirits and their conclusions?); the tones were a music from which he was falling away-he had really fallen into a momentary doze, when Rosamond said in her silvery neutral way, | Этот голос любящей, великодушной женщины он сохранил в себе, как хранил веру в свой бездействующий, но всесильный гений (нет ли гения возвышенных чувств, также властвующего над душами и умами?); голос этот прозвучал, словно мелодия, постепенно замирая, - Лидгейт на мгновение вздремнул, когда Розамонда с мягкой отчетливостью, но безучастно произнесла: |
"Here is your tea, Tertius," setting it on the small table by his side, and then moved back to her place without looking at him. | "Вот твой чай, Тертий", поставила поднос на столик рядом с ним и, не взглянув на мужа, вернулась на прежнее место. |
Lydgate was too hasty in attributing insensibility to her; after her own fashion, she was sensitive enough, and took lasting impressions. | Лидгейт ошибался, осуждая ее за бесчувственность; Розамонда была достаточно чувствительна на свой лад и далеко не отходчива. |
Her impression now was one of offence and repulsion. | Сейчас она обиделась на мужа, и он ей стал неприятен. |
But then, Rosamond had no scowls and had never raised her voice: she was quite sure that no one could justly find fault with her. | Но в подобных случаях она не хмурилась, не повышала голоса, как и положено женщине, всегда убежденной в своей безупречности. |
Perhaps Lydgate and she had never felt so far off each other before; but there were strong reasons for not deferring his revelation, even if he had not already begun it by that abrupt announcement; indeed some of the angry desire to rouse her into more sensibility on his account which had prompted him to speak prematurely, still mingled with his pain in the prospect of her pain. | Быть может, никогда еще между ними не возникало такого отчуждения, но у Лидгейта были веские причины не откладывать разговор, даже если бы он не объявил о нем сразу же по приходе. Преждевременное сообщение вырвалось у него не только от досады на жену и желания вызвать ее сочувствие, но и потому, что, собираясь причинить ей страдание, он прежде всего страдал сам. |
But he waited till the tray was gone, the candles were lit, and the evening quiet might be counted on: the interval had left time for repelled tenderness to return into the old course. | Впрочем, он подождал, пока унесут поднос, зажгут свечи и в комнате воцарится вечерняя тишь. Тем временем нежность вновь вступила в свои права. |
He spoke kindly. | Заговорил он ласково. |
"Dear Rosy, lay down your work and come to sit by me," he said, gently, pushing away the table, and stretching out his arm to draw a chair near his own. | - Рози, душенька, отложи работу, подойди сюда и сядь рядом со мной, нежно произнес он, отодвинув столик и подтаскивая для нее кресло поближе к своему. |
Rosamond obeyed. | Розамонда повиновалась. |
As she came towards him in her drapery of transparent faintly tinted muslin, her slim yet round figure never looked more graceful; as she sat down by him and laid one hand on the elbow of his chair, at last looking at him and meeting his eyes, her delicate neck and cheek and purely cut lips never had more of that untarnished beauty which touches as in spring-time and infancy and all sweet freshness. | Когда она приближалась к нему в платье из неяркого прозрачного муслина, ее тоненькая, но округлая фигура выглядела еще грациозней, чем всегда; а когда она села возле мужа, положила на ручку его кресла руку и взглянула, наконец, ему в глаза, в ее нежных щеках и шее, в невинном очертании губ никогда еще не было столько целомудренной прелести, какой трогает нас весна, младенчество и все юное. |
It touched Lydgate now, and mingled the early moments of his love for her with all the other memories which were stirred in this crisis of deep trouble. | Тронули они и Лидгейта, и порывы его первой влюбленности в Розамонду перемешались со множеством иных воспоминаний, нахлынувших на него в этот миг глубокого душевного волнения. |
He laid his ample hand softly on hers, saying-"Dear!" with the lingering utterance which affection gives to the word. | Он осторожно прикрыл своей крупной рукой ее ручку и с глубокой нежностью сказал: - Милая! |
Rosamond too was still under the power of that same past, and her husband was still in part the Lydgate whose approval had stirred delight. | И Розамонда еще не освободилась от власти прошлого, и муж все еще оставался для нее тем Лидгейтом, чье одобрение внушало ей восторг. |
She put his hair lightly away from his forehead, then laid her other hand on his, and was conscious of forgiving him. | Она отвела от его лба волосы свободной рукой, положила ее на его руку и почувствовала, что прощает его. |
"I am obliged to tell you what will hurt you, Rosy. | - Мне придется огорчить тебя, Рози. |
But there are things which husband and wife must think of together. | Но есть вещи, о которых муж и жена должны думать вместе. |
I dare say it has occurred to you already that I am short of money." | Тебе, наверное, уже приходило в голову, что я испытываю денежные затруднения. |
Lydgate paused; but Rosamond turned her neck and looked at a vase on the mantel-piece. | Лидгейт сделал паузу; но Розамонда, отвернув головку, разглядывала вазу на каминной доске. |
"I was not able to pay for all the things we had to get before we were married, and there have been expenses since which I have been obliged to meet. | - Я не мог расплатиться за все, что пришлось приобрести перед свадьбой, а впоследствии возникли новые расходы. |
The consequence is, there is a large debt at Brassing-three hundred and eighty pounds-which has been pressing on me a good while, and in fact we are getting deeper every day, for people don't pay me the faster because others want the money. | Все это привело к тому, что я сильно задолжал поставщикам из Брассинга - триста восемьдесят фунтов - и должен вернуть эту сумму как можно скорей, а положение наше с каждым днем становится все хуже - ведь пациенты не стали более исправно платить из-за того, что меня теребят кредиторы. |
I took pains to keep it from you while you were not well; but now we must think together about it, and you must help me." | Я старался скрыть это от тебя, пока ты была нездорова, однако сейчас нам придется подумать об этом вдвоем, и ты должна будешь мне помочь. |
"What can-I-do, Tertius?" said Rosamond, turning her eyes on him again. | - Но что могу я сделать, Тертий? - спросила Розамонда, снова взглянув на него. |
That little speech of four words, like so many others in all languages, is capable by varied vocal inflections of expressing all states of mind from helpless dimness to exhaustive argumentative perception, from the completest self-devoting fellowship to the most neutral aloofness. | Эта коротенькая, состоящая из шести слов фраза на любом языке выражает в зависимости от модуляции всевозможные оттенки расположения духа - от беспомощной растерянности до фундаментально обоснованной убежденности, от глубочайшего самоотверженного участия до холодной отчужденности. |
Rosamond's thin utterance threw into the words "What can-I-do!" as much neutrality as they could hold. | Розамонда проронила эти слова, вложив в них столько холода, сколько они были способны вместить. |
They fell like a mortal chill on Lydgate's roused tenderness. | Они заморозили пробудившуюся нежность. |
He did not storm in indignation-he felt too sad a sinking of the heart. | Лидгейт не вспылил - слишком грустно стало у него на сердце. |
And when he spoke again it was more in the tone of a man who forces himself to fulfil a task. | И когда он вновь заговорил, он просто принуждал себя довести начатое до конца. |
"It is necessary for you to know, because I have to give security for a time, and a man must come to make an inventory of the furniture." | - Ты должна узнать об этом потому, что я был вынужден на время выдать закладную и завтра к нам придут делать опись мебели. |
Rosamond colored deeply. | Розамонда густо покраснела. |
"Have you not asked papa for money?" she said, as soon as she could speak. | - Ты не просил денег у папы? - задала она вопрос, когда смогла говорить. |
"No." | - Нет. |
"Then I must ask him!" she said, releasing her hands from Lydgate's, and rising to stand at two yards' distance from him. | - Ну тогда я у него попрошу, - сказала Розамонда, высвобождая руку, затем встала и отошла шага на два. |
"No, Rosy," said Lydgate, decisively. "It is too late to do that. | - Нет, Рози, это поздно делать, - решительно возразил Лидгейт. |
The inventory will be begun to-morrow. | - Опись начнут составлять уже завтра. |
Remember it is a mere security: it will make no difference: it is a temporary affair. | Это всего лишь закладная, не забывай; временная мера: в нашей жизни она ничего не изменит. |
I insist upon it that your father shall not know, unless I choose to tell him," added Lydgate, with a more peremptory emphasis. | Я настаиваю, чтобы ты ни слова не говорила отцу, пока я сам не решу, что пора, - добавил он повелительным тоном. |
This certainly was unkind, but Rosamond had thrown him back on evil expectation as to what she would do in the way of quiet steady disobedience. | Это, конечно, было грубо, но Розамонда пробудила в нем мучительные опасения, что, не вступая по обыкновению в споры, ослушается его приказания. |
The unkindness seemed unpardonable to her: she was not given to weeping and disliked it, but now her chin and lips began to tremble and the tears welled up. | Ей же эта грубость показалась непростительной, и хотя она не любила плакать, у нее задрожали подбородок и губы и хлынули слезы. |
Perhaps it was not possible for Lydgate, under the double stress of outward material difficulty and of his own proud resistance to humiliating consequences, to imagine fully what this sudden trial was to a young creature who had known nothing but indulgence, and whose dreams had all been of new indulgence, more exactly to her taste. | Лидгейту, угнетенному, с одной стороны, настойчивостью кредиторов, с другой -ожиданием унизительных для его гордости последствий, трудно было представить себе, чем явилось это неожиданное испытание для избалованного юного существа, привыкшего к одним лишь удовольствиям и мечтавшего только о новых, еще более изысканных. |
But he did wish to spare her as much as he could, and her tears cut him to the heart. | Но ему больно было огорчать жену, и при виде ее слез у него заныло сердце. |
He could not speak again immediately; but Rosamond did not go on sobbing: she tried to conquer her agitation and wiped away her tears, continuing to look before her at the mantel-piece. | Он растерянно замолк, но Розамонда сумела справиться с собой и, не сводя глаз с каминной доски, вытерла слезы. |
"Try not to grieve, darling," said Lydgate, turning his eyes up towards her. | - Не надо падать духом, дорогая, - сказал Лидгейт, глядя на жену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать