Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was now experiencing something worse than a simple deficit: he was assailed by the vulgar hateful trials of a man who has bought and used a great many things which might have been done without, and which he is unable to pay for, though the demand for payment has become pressing. Сейчас ему не просто не хватало денег - он очутился в тягостном положении человека, накупившего множество ненужных ему вещей, за которые он не в состоянии расплатиться, в то время как кредиторы настойчиво требуют платежа.
How this came about may be easily seen without much arithmetic or knowledge of prices. Как это получилось, понять легко, даже не зная арифметики и прейскурантов.
When a man in setting up a house and preparing for marriage finds that his furniture and other initial expenses come to between four and five hundred pounds more than he has capital to pay for; when at the end of a year it appears that his household expenses, horses and et caeteras, amount to nearly a thousand, while the proceeds of the practice reckoned from the old books to be worth eight hundred per annum have sunk like a summer pond and make hardly five hundred, chiefly in unpaid entries, the plain inference is that, whether he minds it or not, he is in debt. Когда человек, вступая в брак, обнаруживает, что покупка мебели и прочие траты на обзаведение превышают на четыреста или пятьсот фунтов его наличный капитал; когда к концу года оказывается, что расходы на домашнее хозяйство, лошадей et caeteras [и так далее (лат.)] достигли чуть ли не тысячи, в то время как доход от практики, который, по его расчетам, должен был равняться восьми сотням в год, усох до пятисот", причем большая часть пациентов с ним до сих пор не расплатилась, он, как это ни прискорбно, неизбежно делается должником.
Those were less expensive times than our own, and provincial life was comparatively modest; but the ease with which a medical man who had lately bought a practice, who thought that he was obliged to keep two horses, whose table was supplied without stint, and who paid an insurance on his life and a high rent for house and garden, might find his expenses doubling his receipts, can be conceived by any one who does not think these details beneath his consideration. В ту пору жили менее расточительно, чем в наше время, а в провинции вообще довольно скромно, но если у врача, который недавно купил практику, почитает необходимым держать двух лошадей, не скупится на стол и к тому же выплачивает страховые взносы и снимает за высокую цену дом и сад, сумма расходов вдвое превысит сумму доходов, это ничуть не удивит того, кто снизойдет до рассмотрения названных обстоятельств.
Rosamond, accustomed from her childhood to an extravagant household, thought that good housekeeping consisted simply in ordering the best of everything-nothing else "answered;" and Lydgate supposed that "if things were done at all, they must be done properly"-he did not see how they were to live otherwise. Розамонда, выросшая в даме, где все было поставлено на широкую ногу, полагала, что хорошая хозяйка должна заказывать только самое лучшее - иначе неудобно. Лидгейт тоже считал, что "если уж делать, то делать как следует", другого образа действий он себе не представлял.
If each head of household expenditure had been mentioned to him beforehand, he would have probably observed that "it could hardly come to much," and if any one had suggested a saving on a particular article-for example, the substitution of cheap fish for dear-it would have appeared to him simply a penny-wise, mean notion. Если бы каждая хозяйственная трата обсуждалась заранее, он, вероятно, говорил бы по поводу любой из них: "да что там, пустяки!", а если бы ему предложили проявить бережливость в каком-нибудь отдельном случае, скажем, заменить дорогую рыбу более дешевой, он назвал бы это мелочной, грошовой экономией.
Rosamond, even without such an occasion as Captain Lydgate's visit, was fond of giving invitations, and Lydgate, though he often thought the guests tiresome, did not interfere. Розамонда охотно приглашала гостей не только во время визита капитана Лидгейта, и муж не возражал, хотя они ему надоедали.
This sociability seemed a necessary part of professional prudence, and the entertainment must be suitable. Он считал, что врачу полагается держать открытый дом и при этом не скаредничать.
It is true Lydgate was constantly visiting the homes of the poor and adjusting his prescriptions of diet to their small means; but, dear me! has it not by this time ceased to be remarkable-is it not rather that we expect in men, that they should have numerous strands of experience lying side by side and never compare them with each other? Правда, самому ему нередко приходилось посещать дома бедняков, где он назначал больным диету, сообразуясь с их скромными средствами. Но, бог ты мой! Что же тут удивительного? Разве, наблюдая уклад жизни окружающих нас людей, мы когда-нибудь сравниваем его со своим?
Expenditure-like ugliness and errors-becomes a totally new thing when we attach our own personality to it, and measure it by that wide difference which is manifest (in our own sensations) between ourselves and others. Расточительность - так же как заблуждения и невзрачность - измеряется иными мерками, когда речь идет о нас самих, и мы оцениваем ее, памятуя об огромной разнице между нашей собственной персоной и прочими людьми.
Lydgate believed himself to be careless about his dress, and he despised a man who calculated the effects of his costume; it seemed to him only a matter of course that he had abundance of fresh garments-such things were naturally ordered in sheaves. Лидгейт думал, что он равнодушен к одежде, и презирал склонных к щегольству мужчин. Обширность собственного гардероба нисколько его не смущала: костюмы ведь заказывают целыми дюжинами, как же еще?
It must be remembered that he had never hitherto felt the check of importunate debt, and he walked by habit, not by self-criticism. Не надо забывать, что до сих пор он был свободен от долгов и руководствовался не рассуждениями, а привычкой.
But the check had come. Но этой свободе пришел конец.
Its novelty made it the more irritating. Кабала была особенно невыносимой оттого, что он познал ее впервые.
He was amazed, disgusted that conditions so foreign to all his purposes, so hatefully disconnected with the objects he cared to occupy himself with, should have lain in ambush and clutched him when he was unaware. Его возмутило, его потрясло, что обстоятельства, настолько чуждые всем его целям, никоим образом не связанные с тем, что его занимало, застигли его врасплох и всецело себе подчинили.
And there was not only the actual debt; there was the certainty that in his present position he must go on deepening it. А ведь в том положении, в котором он очутился, сумма долга непременно возрастет.
Two furnishing tradesmen at Brassing, whose bills had been incurred before his marriage, and whom uncalculated current expenses had ever since prevented him from paying, had repeatedly sent him unpleasant letters which had forced themselves on his attention. Двое поставщиков мебели из Брассинга, чьи счета он не оплатил перед женитьбой и расплатиться с которыми потом ему помешали непредвиденные текущие расходы, то и дело напоминали о себе, присылая неприятные письма.
This could hardly have been more galling to any disposition than to Lydgate's, with his intense pride-his dislike of asking a favor or being under an obligation to any one. Труднее, чем кому-либо, было смириться с этим Лидгейту, непомерно гордому и не любившему одалживаться и просить.
He had scorned even to form conjectures about Mr. Vincy's intentions on money matters, and nothing but extremity could have induced him to apply to his father-in-law, even if he had not been made aware in various indirect ways since his marriage that Mr. Vincy's own affairs were not flourishing, and that the expectation of help from him would be resented. Ему казалось унизительным рассчитывать на помощь мистера Винси, и даже если бы ему не намекали разными способами, что дела тестя не процветают и от него не следует ждать поддержки, Лидгейт обратился бы к нему только в случае крайней нужды.
Some men easily trust in the readiness of friends; it had never in the former part of his life occurred to Lydgate that he should need to do so: he had never thought what borrowing would be to him; but now that the idea had entered his mind, he felt that he would rather incur any other hardship. Иные охотно возлагают надежды на отзывчивость родственников; Лидгейту никогда не приходило на ум, что он будет вынужден к ним обратиться, -он еще не раздумывал, приятно ли просить взаймы. Сейчас, когда у него возникла такая идея, он понял, что предпочтет вынести все что угодно, только не это.
In the mean time he had no money or prospects of money; and his practice was not getting more lucrative. А денег не было, и надежды получить их - тоже, врачебная же практика не становилась доходнее,
No wonder that Lydgate had been unable to suppress all signs of inward trouble during the last few months, and now that Rosamond was regaining brilliant health, he meditated taking her entirely into confidence on his difficulties. Стоит ли удивляться, что Лидгейту не удавалось скрыть тревогу, и теперь, когда Розамонда полностью оправилась, он подумывал о том, чтобы посвятить в свои затруднения жену.
New conversance with tradesmen's bills had forced his reasoning into a new channel of comparison: he had begun to consider from a new point of view what was necessary and unnecessary in goods ordered, and to see that there must be some change of habits. Новое отношение к счетам поставщиков заставило его на многое взглянуть по-новому: он по-новому теперь судил о том, без чего невозможно обойтись, а без чего возможно, и осознал необходимость перемен.
How could such a change be made without Rosamond's concurrence? Да, но как их осуществить без согласия Розамонды?
The immediate occasion of opening the disagreeable fact to her was forced upon him. В скором времени ему представилась возможность сообщить жене об их плачевных обстоятельствах.
Having no money, and having privately sought advice as to what security could possibly be given by a man in his position, Lydgate had offered the one good security in his power to the less peremptory creditor, who was a silversmith and jeweller, and who consented to take on himself the upholsterer's credit also, accepting interest for a given term. Секретным образом наведя справки, какое обеспечение может представить находящийся в его положении человек, Лидгейт выяснил, что он располагает вполне надежным обеспечением, и предложил его одному из наименее настойчивых своих кредиторов, мистеру Дувру, серебряных дел мастеру и ювелиру, согласившемуся также переписать на себя счет от обойщика и на определенный срок удовольствоваться получением процентов.
The security necessary was a bill of sale on the furniture of his house, which might make a creditor easy for a reasonable time about a debt amounting to less than four hundred pounds; and the silversmith, Mr. Dover, was willing to reduce it by taking back a portion of the plate and any other article which was as good as new. Таким обеспечением послужила закладная на мебель, и, заполучив ее, кредитор на время успокоился, поскольку его счет не превышал четырехсот фунтов; к тому же мистер Дувр собирался еще уменьшить его, приняв от доктора назад часть столового серебра и любых других предметов, не попортившихся от употребления.
"Any other article" was a phrase delicately implying jewellery, and more particularly some purple amethysts costing thirty pounds, which Lydgate had bought as a bridal present. Под "любыми другими предметами" деликатно подразумевались драгоценности, а говоря еще точнее - лиловые аметисты, купленные Лидгейтом за тридцать фунтов в качестве свадебного подарка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x