Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was in a position in which she seemed to herself to be slighting Mr. Farebrother, and this, in relation to a man who is much honored, is always dangerous to the firmness of a grateful woman. Если опасения Фреда обоснованны, то она пренебрегает мистером Фербратером, человеком, к которому относится с почтением и благодарностью... какая женщина не потеряет в таком случае решимость!
To have a reason for going home the next day was a relief, for Mary earnestly desired to be always clear that she loved Fred best. Она с облегчением вспомнила, что на следующий день ей нужно поехать домой, ибо всей душой стремилась утвердиться в убеждении, что любит Фреда.
When a tender affection has been storing itself in us through many of our years, the idea that we could accept any exchange for it seems to be a cheapening of our lives. Когда нежная склонность накапливается годами, мысль о замене непереносима - нам кажется, она лишает смысла всю нашу жизнь.
And we can set a watch over our affections and our constancy as we can over other treasures. Мы учреждаем тогда строгий надзор над своими чувствами и постоянством, как и над любым своим достоянием.
"Fred has lost all his other expectations; he must keep this," Mary said to herself, with a smile curling her lips. "Фред утратил все надежды; пусть у него останется хоть эта", - с улыбкой подумала Мэри.
It was impossible to help fleeting visions of another kind-new dignities and an acknowledged value of which she had often felt the absence. Ей не удалось отогнать от себя мимолетные видения совсем иного рода - новое положение в свете, признание и почет, отсутствие которых она не раз ощущала.
But these things with Fred outside them, Fred forsaken and looking sad for the want of her, could never tempt her deliberate thought. Но если Фред будет отторгнут от нее, одинок и удручен тоскою, подобные соблазны ее не искусят.
CHAPTER LVIII. 58
"For there can live no hatred in thine eye, Твои глаза не могут ненавидеть.
Therefore in that I cannot know thy change: Как мне узнать, что изменилась ты?
In many's looks the false heart's history В других обман и фальшь легко увидеть
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange: Ложь в сердце искажает их черты.
But Heaven in thy creation did decree Но повелело небо, чтоб одна лишь
That in thy face sweet love should ever dwell: Любовь твоим глазам дарила свет.
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be Пусть ты коварство прячешь, пусть лукавишь
Thy looks should nothing thence but sweetnesstell." Твой ясен взор, и в нем притворства нет.
-SHAKESPEARE: Sonnets. Шекспир, "Сонеты"
At the time when Mr. Vincy uttered that presentiment about Rosamond, she herself had never had the idea that she should be driven to make the sort of appeal which he foresaw. В то время когда мистер Винси изрек мрачное пророчество по поводу Розамонды, сама она вовсе не подозревала, что будет вынуждена обратиться с просьбой к отцу.
She had not yet had any anxiety about ways and means, although her domestic life had been expensive as well as eventful. Розамонда еще не столкнулась с денежными затруднениями, хотя поставила дом на широкую ногу и не отказывала себе в развлечениях.
Her baby had been born prematurely, and all the embroidered robes and caps had to be laid by in darkness. Ее дитя появилось на свет преждевременно, и вышитые распашонки и чепчики были упрятаны надолго.
This misfortune was attributed entirely to her having persisted in going out on horseback one day when her husband had desired her not to do so; but it must not be supposed that she had shown temper on the occasion, or rudely told him that she would do as she liked. Беда случилась потому, что Розамонда, невзирая на возражения мужа, отправилась кататься верхом; впрочем, не подумайте, что она проявила несдержанность в споре или резко заявила о своем намерении поступить как ей заблагорассудится.
What led her particularly to desire horse-exercise was a visit from Captain Lydgate, the baronet's third son, who, I am sorry to say, was detested by our Tertius of that name as a vapid fop "parting his hair from brow to nape in a despicable fashion" (not followed by Tertius himself), and showing an ignorant security that he knew the proper thing to say on every topic. Непосредственной причиной, пробудившей в ней желание поупражняться в верховой езде, был визит третьего сына баронета, капитана Лидгейта, которого, как ни прискорбно говорить об этом, презирал его родственник Тертий, называя "пошлым фатом с дурацким пробором от лба до затылка" (сам Тертий не следовал этой моде), и который, как все невежды, был убежден в своей способности судить о любом предмете.
Lydgate inwardly cursed his own folly that he had drawn down this visit by consenting to go to his uncle's on the wedding-tour, and he made himself rather disagreeable to Rosamond by saying so in private. Лидгейт клял себя за безрассудство, поскольку сам навлек этот визит на свою голову, согласившись навестить во время свадебного путешествия дядюшку, и вызвал неудовольствие Розамонды, высказав ей эту мысль.
For to Rosamond this visit was a source of unprecedented but gracefully concealed exultation. Ибо, грациозно сохраняя безмятежность, Розамонда чуть не прыгала от радости.
She was so intensely conscious of having a cousin who was a baronet's son staying in the house, that she imagined the knowledge of what was implied by his presence to be diffused through all other minds; and when she introduced Captain Lydgate to her guests, she had a placid sense that his rank penetrated them as if it had been an odor. Пребывание в ее доме кузена, являющегося сыном баронета, настолько будоражило ее, что ей казалось, все окружающие непременно должны сознавать огромную важность этого обстоятельства. Знакомя капитана Лидгейта с другими гостями, она испытывала приятную убежденность, что высокое положение в свете -свойство столь же ощутимое, как запах.
The satisfaction was enough for the time to melt away some disappointment in the conditions of marriage with a medical man even of good birth: it seemed now that her marriage was visibly as well as ideally floating her above the Middlemarch level, and the future looked bright with letters and visits to and from Quallingham, and vague advancement in consequence for Tertius. Это было так отрадно, что Розамонде стала представляться менее плачевной участь женщины, вышедшей замуж за врача: замужество, казалось ей теперь, возвысило ее над уровнем мидлмарчского света, а грядущее сулило радужные перспективы обмена письмами и визитами с Куоллингемом, в чем она почему-то усматривала залог успешной карьеры супруга.
Especially as, probably at the Captain's suggestion, his married sister, Mrs. Mengan, had come with her maid, and stayed two nights on her way from town. А тут еще миссис Менгэн, замужняя сестра капитана (как видно, подавшего ей эту идею), возвращаясь в сопровождении горничной из столицы домой, заехала в Мидлмарч и прогостила у них двое суток.
Hence it was clearly worth while for Rosamond to take pains with her music and the careful selection of her lace. Так что было для кого и музицировать, и старательно подбирать кружева.
As to Captain Lydgate himself, his low brow, his aquiline nose bent on one side, and his rather heavy utterance, might have been disadvantageous in any young gentleman who had not a military bearing and mustache to give him what is doted on by some flower-like blond heads as "style." Что до капитана Лидгейта, то низкий лоб, крючковатый, кривой нос и некоторое косноязычие могли бы показаться недостатками в молодом джентльмене, если бы не военная выправка и усы, придававшие ему то, что белокурые изящные, как цветок, создания восторженно определяют словом "стиль".
He had, moreover, that sort of high-breeding which consists in being free from the petty solicitudes of middle-class gentility, and he was a great critic of feminine charms. К тому же он обладал особого рода аристократизмом: в отличие от представителей среднего класса, пренебрегал соблюдением внешних приличий и был великим ценителем женской красоты.
Rosamond delighted in his admiration now even more than she had done at Quallingham, and he found it easy to spend several hours of the day in flirting with her. Его ухаживание доставляло сейчас Розамонде еще больше удовольствия, чем в Куоллингеме, и капитану разрешалось флиртовать с ней чуть ли не по целым дням.
The visit altogether was one of the pleasantest larks he had ever had, not the less so perhaps because he suspected that his queer cousin Tertius wished him away: though Lydgate, who would rather (hyperbolically speaking) have died than have failed in polite hospitality, suppressed his dislike, and only pretended generally not to hear what the gallant officer said, consigning the task of answering him to Rosamond. Да и вообще этот визит оказался одним из самых приятных в его жизни приключений, прелесть которого, пожалуй, только увеличивалась от сознания, что чудаковатому кузену не по душе его приезд, хотя Тертий, который (говоря гиперболически) скорее умер бы, чем оказался негостеприимным, скрывал свою неприязнь и делал вид, будто не слышит слов галантного офицера, предоставляя отвечать на них Розамонде.
For he was not at all a jealous husband, and preferred leaving a feather-headed young gentleman alone with his wife to bearing him company. Он отнюдь не был ревнивым мужем и предпочитал оставлять докучливого молодого джентльмена наедине с женой, дабы избегнуть его общества.
"I wish you would talk more to the Captain at dinner, Tertius," said Rosamond, one evening when the important guest was gone to Loamford to see some brother officers stationed there. - Тебе следовало бы во время обеда больше говорить с капитаном, Тертий, - сказала Розамонда как-то вечером, когда знатный гость уехал в Лоумфорд навестить квартировавших там знакомых офицеров.
"You really look so absent sometimes-you seem to be seeing through his head into something behind it, instead of looking at him." - Право же, у тебя иногда такой рассеянный вид -кажется, будто ты не на него глядишь, а сквозь его голову на что-то сзади.
"My dear Rosy, you don't expect me to talk much to such a conceited ass as that, I hope," said Lydgate, brusquely. - Рози, милая моя, да неужели же я должен вести пространные беседы с этим самодовольным ослом, - непочтительно ответил Лидгейт.
"If he got his head broken, I might look at it with interest, not before." - А на его голову я посмотрю с интересом лишь в том случае, если ее проломят.
"I cannot conceive why you should speak of your cousin so contemptuously," said Rosamond, her fingers moving at her work while she spoke with a mild gravity which had a touch of disdain in it. - Не понимаю, почему ты так пренебрежительно говоришь о своем кузене, не отрываясь от работы, возразила Розамонда с кроткой сдержанностью, прикрывавшей презрение.
"Ask Ladislaw if he doesn't think your Captain the greatest bore he ever met with. - Наш приятель Ладислав тоже считает твоего капитана прескучным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x