Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ladislaw has almost forsaken the house since he came." | С тех пор как он здесь поселился, Ладислав почти не бывает у нас. |
Rosamond thought she knew perfectly well why Mr. Ladislaw disliked the Captain: he was jealous, and she liked his being jealous. | Розамонда полагала, что отлично знает, почему Ладислав невзлюбил капитана: он ревновал, и эта ревность была ей приятна. |
"It is impossible to say what will suit eccentric persons," she answered, "but in my opinion Captain Lydgate is a thorough gentleman, and I think you ought not, out of respect to Sir Godwin, to treat him with neglect." | - На людей со странностями трудно угодить, -ответила она. - Но, по-моему, капитан Лидгейт безупречный джентльмен, и я думаю, что из уважения к сэру Г одвину ты не должен обходиться с ним пренебрежительно. |
"No, dear; but we have had dinners for him. | - Конечно, милая; но мы устраиваем в его честь обеды. |
And he comes in and goes out as he likes. | А он уходит и приходит когда вздумается. |
He doesn't want me." | Он вовсе не нуждается во мне. |
"Still, when he is in the room, you might show him more attention. | - И все же когда он находится в комнате, ты бы мог оказывать ему больше внимания. |
He may not be a phoenix of cleverness in your sense; his profession is different; but it would be all the better for you to talk a little on his subjects. | В твоем представлении, он, вероятно, не мудрец, у вас разные профессии, но, право, было бы приличнее, если бы ты хоть немного говорил с ним о том, что его занимает. |
I think his conversation is quite agreeable. | Я считаю его вполне приятным собеседником. |
And he is anything but an unprincipled man." | И уж во всяком случае, у него есть правила. |
"The fact is, you would wish me to be a little more like him, Rosy," said Lydgate, in a sort of resigned murmur, with a smile which was not exactly tender, and certainly not merry. | - Иначе говоря, ты хотела бы, Рози, чтобы я немного больше походил на него, - буркнул Лидгейт не сердито, но с улыбкой, которая едва ли была нежной и несомненно - не была веселой. |
Rosamond was silent and did not smile again; but the lovely curves of her face looked good-tempered enough without smiling. | Розамонда промолчала и перестала улыбаться; впрочем, ее красивое личико и без улыбки выглядело милым. |
Those words of Lydgate's were like a sad milestone marking how far he had travelled from his old dreamland, in which Rosamond Vincy appeared to be that perfect piece of womanhood who would reverence her husband's mind after the fashion of an accomplished mermaid, using her comb and looking-glass and singing her song for the relaxation of his adored wisdom alone. | Вырвавшаяся у Лидгейта горькая фраза отметила, подобно дорожной вехе, сколь значительный путь проделал он от царства грез, в котором Розамонда Винси казалась ему образцовой представительницей нежного пола, своего рода благовоспитанной сиреной, расчесывающей волосы перед зеркальцем и поющей песнь исключительно для услаждения слуха обожаемого, мудрого супруга. |
He had begun to distinguish between that imagined adoration and the attraction towards a man's talent because it gives him prestige, and is like an order in his button-hole or an Honorable before his name. | Сейчас он уже видел разницу между этим померещившимся ему обожанием и преклонением перед талантом, придающим мужчине престиж, словно орден в петлице или предшествующее имени слово "достопочтенный". |
It might have been supposed that Rosamond had travelled too, since she had found the pointless conversation of Mr. Ned Plymdale perfectly wearisome; but to most mortals there is a stupidity which is unendurable and a stupidity which is altogether acceptable-else, indeed, what would become of social bonds? | Можно предположить, что и Розамонда проделала немалый путь с тех пор, когда банальная беседа мистера Неда Плимдейла казалась ей на редкость скучной; впрочем, большая часть смертных подразделяет глупость на два вида: невыносимую и вполне терпимую - как иначе прикажете сохранять общественные связи? |
Captain Lydgate's stupidity was delicately scented, carried itself with "style," talked with a good accent, and was closely related to Sir Godwin. | Глупость капитана Лидгейта источала тонкий аромат духов, изысканно себя держала, говорила с хорошим прононсом и приходилась близкой родней сэру Годвину. |
Rosamond found it quite agreeable and caught many of its phrases. | Розамонда находила ее очень милой и переняла у нее множество словечек и фраз. |
Therefore since Rosamond, as we know, was fond of horseback, there were plenty of reasons why she should be tempted to resume her riding when Captain Lydgate, who had ordered his man with two horses to follow him and put up at the | Вот почему, будучи, как мы знаем, большой любительницей верховой езды, она охотно согласилась возобновить это занятие, когда капитан Лидгейт, приехавший в Мидлмарч с двумя лошадьми и лакеем, которого он поселил в |
"Green Dragon," begged her to go out on the gray which he warranted to be gentle and trained to carry a lady-indeed, he had bought it for his sister, and was taking it to Quallingham. | "Зеленом драконе", предложил ей прогулку на серой кобыле, заверив, что у этой Лошади кроткий нрав и она обучена ходить под дамским седлом, - он, собственно, купил ее для сестры и вел в Куоллингем. |
Rosamond went out the first time without telling her husband, and came back before his return; but the ride had been so thorough a success, and she declared herself so much the better in consequence, that he was informed of it with full reliance on his consent that she should go riding again. | Первую прогулку Розамонда совершила, ничего не сказав мужу, и вернулась, когда он еще не пришел домой; но поездка оказалась такой удачной, так благотворно повлияла на нее, что Розамонда сообщила о ней мужу, ничуть не сомневаясь, что он позволит ей кататься и впредь. |
On the contrary Lydgate was more than hurt-he was utterly confounded that she had risked herself on a strange horse without referring the matter to his wish. | Однако Лидгейт не просто огорчился - его совершенно поразило, что жена, даже не посоветовавшись с ним, решилась сесть на незнакомую лошадь. |
After the first almost thundering exclamations of astonishment, which sufficiently warned Rosamond of what was coming, he was silent for some moments. | Выразив свое изумление рядом негодующих восклицаний, он ненадолго умолк. |
"However, you have come back safely," he said, at last, in a decisive tone. | - Хорошо хоть, все благополучно обошлось, -сказал он твердо и решительно. |
"You will not go again, Rosy; that is understood. | - Больше ты не будешь ездить верхом, Рози, это разумеется само собой. |
If it were the quietest, most familiar horse in the world, there would always be the chance of accident. | Даже если бы ты выбрала самую смирную на свете лошадь, на которой ездила много раз, то и тогда не исключен несчастный случай. |
And you know very well that I wished you to give up riding the roan on that account." | Ты отлично знаешь, именно поэтому я попросил тебя перестать ездить на нашей гнедой. |
"But there is the chance of accident indoors, Tertius." | - Несчастные случаи не исключаются и в доме, Тертий. |
"My darling, don't talk nonsense," said Lydgate, in an imploring tone; "surely I am the person to judge for you. | - Не говори вздор, милая, - умоляюще произнес Лидгейт. - Предоставь уж мне судить о таких делах. |
I think it is enough that I say you are not to go again." | Я запрещаю тебе ездить верхом, и, по-моему, тут больше не о чем разговаривать. |
Rosamond was arranging her hair before dinner, and the reflection of her head in the glass showed no change in its loveliness except a little turning aside of the long neck. | Розамонда причесывалась к обеду, и Лидгейт, который, сунув руки в карманы, расхаживал из угла в угол, заметил в зеркале лишь, как слегка повернулась ее прелестная головка. |
Lydgate had been moving about with his hands in his pockets, and now paused near her, as if he awaited some assurance. | Он выжидательно остановился возле Розамонды. |
"I wish you would fasten up my plaits, dear," said Rosamond, letting her arms fall with a little sigh, so as to make a husband ashamed of standing there like a brute. | - Подколи мне косы, милый, - попросила она и со вздохом уронила руки, чтобы мужу стало совестно за то, что он так груб. |
Lydgate had often fastened the plaits before, being among the deftest of men with his large finely formed fingers. | Лидгейт не раз уже оказывал жене эту услугу, проявляя редкостную для мужчины умелость. |
He swept up the soft festoons of plaits and fastened in the tall comb (to such uses do men come!); and what could he do then but kiss the exquisite nape which was shown in all its delicate curves? | Легким движением красивых крупных пальцев он приподнял шелковистые петли кос и вколол высокий гребень (чего только не приходится делать мужьям!); а уж теперь нельзя было не поцеловать оказавшийся у самых его глаз нежный затылок. |
But when we do what we have done before, it is often with a difference. Lydgate was still angry, and had not forgotten his point. | Но, повторяя нынче точно то, что делали вчера, мы часто делаем это не по-вчерашнему: Лидгейт все еще сердился и не забыл причину спора. |
"I shall tell the Captain that he ought to have known better than offer you his horse," he said, as he moved away. | - Я скажу капитану, чтобы впредь он не приглашал тебя на такие прогулки, - заключил он, поворачиваясь к дверям. |
"I beg you will not do anything of the kind, Tertius," said Rosamond, looking at him with something more marked than usual in her speech. | - А я прошу тебя не делать этого, Тертий, -возразила Розамонда, как-то особенно взглянув на него. |
"It will be treating me as if I were a child. | - Получится, что ты обращаешься со мной как с ребенком. |
Promise that you will leave the subject to me." | Обещай предоставить все мне. |
There did seem to be some truth in her objection. | В ее словах была доля истины. |
Lydgate said, "Very well," with a surly obedience, and thus the discussion ended with his promising Rosamond, and not with her promising him. | Лидгейт с угрюмой покорностью буркнул: "Ну, хорошо", и спор кончился тем, что он дал обещание Розамонде, а не она - ему. |
In fact, she had been determined not to promise. | Она, собственно, и не собиралась давать обещаний. |
Rosamond had that victorious obstinacy which never wastes its energy in impetuous resistance. | Розамонда не растрачивала силы в спорах, и эта тактика неизменно приносила успех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать