Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cattle may have a heavy load, but it won't help 'em to throw it over into the roadside pit, when it's partly their own fodder." Когда телега перегружена, волам не станет легче оттого, что они выбросят в придорожный ров поклажу, - ведь они тащат и свой собственный корм.
"We war on'y for a bit o' foon," said Hiram, who was beginning to see consequences. - Мы хотели только малость поразвлечься, -сказал Хайрам, почуяв, чем пахнет дело.
"That war all we war arter." - Больше мы ничего не хотели.
"Well, promise me not to meddle again, and I'll see that nobody informs against you." - Ну ладно, обещайте мне, что не станете впредь затевать ничего подобного, а я уговорю землемеров не жаловаться на вас.
"I'n ne'er meddled, an' I'n no call to promise," said Timothy. - Чего мне обещать, я к ихним затеям непричастный, - сказал Тимоти.
"No, but the rest. - Это верно, но я говорю об остальных.
Come, I'm as hard at work as any of you to-day, and I can't spare much time. И на том покончим, у меня нынче не меньше, чем у вас, работы, тратить время даром я не могу.
Say you'll be quiet without the constable." Обещайте, что уйметесь без вмешательства полиции.
"Aw, we wooant meddle-they may do as they loike for oos"-were the forms in which Caleb got his pledges; and then he hastened back to Fred, who had followed him, and watched him in the gateway. - Мы их не тронем... пусть делают что хотят, - так формулировали косари свои обещания, заручившись каковыми, Кэлеб поспешил к Фреду, дожидавшемуся его у ворот.
They went to work, and Fred helped vigorously. Они принялись за работу, и Фред старался что есть сил.
His spirits had risen, and he heartily enjoyed a good slip in the moist earth under the hedgerow, which soiled his perfect summer trousers. Он пришел в отличное настроение и веселился от души, когда, поскользнувшись на сырой земле, выпачкал свои щегольские летние панталоны.
Was it his successful onset which had elated him, or the satisfaction of helping Mary's father? Привела ли его в ликующее состояние одержанная над косарями победа, или он радовался тому, что помогает отцу Мэри?
Something more. Ни то ни другое.
The accidents of the morning had helped his frustrated imagination to shape an employment for himself which had several attractions. Отчаявшись найти подходящее занятие, он после утренних событий увидел перспективу, привлекательную для него по ряду причин.
I am not sure that certain fibres in Mr. Garth's mind had not resumed their old vibration towards the very end which now revealed itself to Fred. Вполне возможно, новая идея осенила Фреда потому, что и в душе мистера Г арта завибрировали смолкнувшие было струны.
For the effective accident is but the touch of fire where there is oil and tow; and it always appeared to Fred that the railway brought the needed touch. Стечение обстоятельств, которое наталкивает нас на внезапное удачное решение, ведь не более чем искра, упавшая на смоченную керосином паклю. Фреду такой искрой с тех пор представлялась железная дорога.
But they went on in silence except when their business demanded speech. Впрочем, они с Кэлебом нарушали молчание только тогда, когда нужно было что-нибудь сказать по делу.
At last, when they had finished and were walking away, Mr. Garth said- И лишь когда они покончили с работой и возвращались к ферме Йодрела, мистер Гарт сказал:
"A young fellow needn't be a B. A. to do this sort of work, eh, Fred?" - Для такого занятия не обязательно быть бакалавром, а, Фред?
"I wish I had taken to it before I had thought of being a B. A.," said Fred. - Сожалею, что не принялся за него прежде, чем мне вздумалось стать бакалавром, - ответил Фред.
He paused a moment, and then added, more hesitatingly, "Do you think I am too old to learn your business, Mr. Garth?" Помолчав, он уже менее решительно добавил: Вы полагаете, я слишком стар для того, чтобы обучиться вашему делу, мистер Гарт?
"My business is of many sorts, my boy," said Mr. Garth, smiling. - В нашем деле много чего нужно знать, мой мальчик, - улыбаясь, сказал мистер Гарт.
"A good deal of what I know can only come from experience: you can't learn it off as you learn things out of a book. - Большая часть того, что я усвоил, постигается только опытом: в книгах этого не вычитать.
But you are young enough to lay a foundation yet." Но ты еще достаточно молод, чтобы заложить основу.
Caleb pronounced the last sentence emphatically, but paused in some uncertainty. Кэлеб произнес с жаром завершающую фразу и вдруг осекся.
He had been under the impression lately that Fred had made up his mind to enter the Church. В последнее время у него сложилось впечатление, что Фред хочет стать священником.
"You do think I could do some good at it, if I were to try?" said Fred, more eagerly. - Вы полагаете, выйдет толк, если я попытаюсь? -несколько оживившись, спросил Фред.
"That depends," said Caleb, turning his head on one side and lowering his voice, with the air of a man who felt himself to be saying something deeply religious. - Там видно будет, - ответил Кэлеб, склонив голову набок и благоговейно понизив голос.
"You must be sure of two things: you must love your work, and not be always looking over the edge of it, wanting your play to begin. - Необходимы два условия: любить свою работу и не думать, как бы поскорее с ней разделаться и приняться за развлечения.
And the other is, you must not be ashamed of your work, and think it would be more honorable to you to be doing something else. И второе: нельзя ее стыдиться и считать, что другая была бы почетнее.
You must have a pride in your own work and in learning to do it well, and not be always saying, There's this and there's that-if I had this or that to do, I might make something of it. Нужно гордиться своим делом, гордиться тем, как ты искусен в нем, а не твердить: "Мне бы то, да это... занимался бы я тем, я бы себя показал".
No matter what a man is-I wouldn't give twopence for him"-here Caleb's mouth looked bitter, and he snapped his fingers-"whether he was the prime minister or the rick-thatcher, if he didn't do well what he undertook to do." Кем бы ни был человек, я за него не дам и двух пенсов, - Кэлеб, презрительно скривив губы, щелкнул пальцами, - двух пенсов за него не дам, будь он премьер-министр или батрак, если он дурно выполняет дело, за которое взялся.
"I can never feel that I should do that in being a clergyman," said Fred, meaning to take a step in argument. - Вероятно, такое случится со мной, если я стану священником, - сказал Фред, желая подвести разговор ближе к сути.
"Then let it alone, my boy," said Caleb, abruptly, "else you'll never be easy. - Тогда отступись, мой мальчик, - решительно сказал Кэлеб, - иначе у тебя никогда не будет легко на душе.
Or, if you are easy, you'll be a poor stick." А коли будет, значит, грош тебе цена.
"That is very nearly what Mary thinks about it," said Fred, coloring. - Мэри примерно так же считает, - покраснев, заявил Фред.
"I think you must know what I feel for Mary, Mr. Garth: I hope it does not displease you that I have always loved her better than any one else, and that I shall never love any one as I love her." - Я думаю, вы знаете, как я отношусь к Мэри, мистер Г арт, что я люблю ее всю жизнь и никого не полюблю так сильно, и надеюсь, вас это не сердит.
The expression of Caleb's face was visibly softening while Fred spoke. Пока Фред говорил, лицо Кэлеба заметно смягчилось.
But he swung his head with a solemn slowness, and said- Однако он с торжественной медлительностью покачал головой и сказал:
"That makes things more serious, Fred, if you want to take Mary's happiness into your keeping." - Дело становится еще серьезнее, если ты решил взять на себя заботу о счастье моей дочери.
"I know that, Mr. Garth," said Fred, eagerly, "and I would do anything for her. - Я это знаю, мистер Г арт, - пылко ответил Фред, -и готов на все для Мэри.
She says she will never have me if I go into the Church; and I shall be the most miserable devil in the world if I lose all hope of Mary. Она сказала, что не выйдет за меня, если я стану священником: потеряв надежду на ее руку, я буду несчастнейший на свете человек.
Really, if I could get some other profession, business-anything that I am at all fit for, I would work hard, I would deserve your good opinion. Право, найти бы только какое-нибудь занятие, к которому я пригоден, и я бы так старался... я бы заслужил ваше доброе мнение.
I should like to have to do with outdoor things. Мне нравится работать под открытым небом.
I know a good deal about land and cattle already. Я уже много чего знаю и о земле, и о скоте.
I used to believe, you know-though you will think me rather foolish for it-that I should have land of my own. Одно время, видите ли, я считал - вам это, вероятно, покажется глупым, - что я сам стану землевладельцем.
I am sure knowledge of that sort would come easily to me, especially if I could be under you in any way." Я уверен, что без труда научусь разбираться в сельском хозяйстве, особенно если вы возьметесь мной руководить.
"Softly, my boy," said Caleb, having the image of "Susan" before his eyes. - Не торопись, мой мальчик, - сказал Кэлеб, перед внутренним взором которого замаячил образ Сьюзен.
"What have you said to your father about all this?" - Ты уже говорил по этому поводу с отцом?
"Nothing, yet; but I must tell him. - Пока нет; но непременно поговорю.
I am only waiting to know what I can do instead of entering the Church. Я сперва хотел решить, каким делом мне заняться.
I am very sorry to disappoint him, but a man ought to be allowed to judge for himself when he is four-and-twenty. Мне очень не хочется огорчать отца, но когда человеку уже двадцать четыре года, он вправе сам решать свои дела.
How could I know when I was fifteen, what it would be right for me to do now? Как мог я знать в пятнадцать лет, какое занятие мне подходит?
My education was a mistake." Меня учили не тому, чему нужно.
"But hearken to this, Fred," said Caleb. - Но послушай, Фред, - сказал Кэлеб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x