Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cattle may have a heavy load, but it won't help 'em to throw it over into the roadside pit, when it's partly their own fodder." | Когда телега перегружена, волам не станет легче оттого, что они выбросят в придорожный ров поклажу, - ведь они тащат и свой собственный корм. |
"We war on'y for a bit o' foon," said Hiram, who was beginning to see consequences. | - Мы хотели только малость поразвлечься, -сказал Хайрам, почуяв, чем пахнет дело. |
"That war all we war arter." | - Больше мы ничего не хотели. |
"Well, promise me not to meddle again, and I'll see that nobody informs against you." | - Ну ладно, обещайте мне, что не станете впредь затевать ничего подобного, а я уговорю землемеров не жаловаться на вас. |
"I'n ne'er meddled, an' I'n no call to promise," said Timothy. | - Чего мне обещать, я к ихним затеям непричастный, - сказал Тимоти. |
"No, but the rest. | - Это верно, но я говорю об остальных. |
Come, I'm as hard at work as any of you to-day, and I can't spare much time. | И на том покончим, у меня нынче не меньше, чем у вас, работы, тратить время даром я не могу. |
Say you'll be quiet without the constable." | Обещайте, что уйметесь без вмешательства полиции. |
"Aw, we wooant meddle-they may do as they loike for oos"-were the forms in which Caleb got his pledges; and then he hastened back to Fred, who had followed him, and watched him in the gateway. | - Мы их не тронем... пусть делают что хотят, - так формулировали косари свои обещания, заручившись каковыми, Кэлеб поспешил к Фреду, дожидавшемуся его у ворот. |
They went to work, and Fred helped vigorously. | Они принялись за работу, и Фред старался что есть сил. |
His spirits had risen, and he heartily enjoyed a good slip in the moist earth under the hedgerow, which soiled his perfect summer trousers. | Он пришел в отличное настроение и веселился от души, когда, поскользнувшись на сырой земле, выпачкал свои щегольские летние панталоны. |
Was it his successful onset which had elated him, or the satisfaction of helping Mary's father? | Привела ли его в ликующее состояние одержанная над косарями победа, или он радовался тому, что помогает отцу Мэри? |
Something more. | Ни то ни другое. |
The accidents of the morning had helped his frustrated imagination to shape an employment for himself which had several attractions. | Отчаявшись найти подходящее занятие, он после утренних событий увидел перспективу, привлекательную для него по ряду причин. |
I am not sure that certain fibres in Mr. Garth's mind had not resumed their old vibration towards the very end which now revealed itself to Fred. | Вполне возможно, новая идея осенила Фреда потому, что и в душе мистера Г арта завибрировали смолкнувшие было струны. |
For the effective accident is but the touch of fire where there is oil and tow; and it always appeared to Fred that the railway brought the needed touch. | Стечение обстоятельств, которое наталкивает нас на внезапное удачное решение, ведь не более чем искра, упавшая на смоченную керосином паклю. Фреду такой искрой с тех пор представлялась железная дорога. |
But they went on in silence except when their business demanded speech. | Впрочем, они с Кэлебом нарушали молчание только тогда, когда нужно было что-нибудь сказать по делу. |
At last, when they had finished and were walking away, Mr. Garth said- | И лишь когда они покончили с работой и возвращались к ферме Йодрела, мистер Гарт сказал: |
"A young fellow needn't be a B. A. to do this sort of work, eh, Fred?" | - Для такого занятия не обязательно быть бакалавром, а, Фред? |
"I wish I had taken to it before I had thought of being a B. A.," said Fred. | - Сожалею, что не принялся за него прежде, чем мне вздумалось стать бакалавром, - ответил Фред. |
He paused a moment, and then added, more hesitatingly, "Do you think I am too old to learn your business, Mr. Garth?" | Помолчав, он уже менее решительно добавил: Вы полагаете, я слишком стар для того, чтобы обучиться вашему делу, мистер Гарт? |
"My business is of many sorts, my boy," said Mr. Garth, smiling. | - В нашем деле много чего нужно знать, мой мальчик, - улыбаясь, сказал мистер Гарт. |
"A good deal of what I know can only come from experience: you can't learn it off as you learn things out of a book. | - Большая часть того, что я усвоил, постигается только опытом: в книгах этого не вычитать. |
But you are young enough to lay a foundation yet." | Но ты еще достаточно молод, чтобы заложить основу. |
Caleb pronounced the last sentence emphatically, but paused in some uncertainty. | Кэлеб произнес с жаром завершающую фразу и вдруг осекся. |
He had been under the impression lately that Fred had made up his mind to enter the Church. | В последнее время у него сложилось впечатление, что Фред хочет стать священником. |
"You do think I could do some good at it, if I were to try?" said Fred, more eagerly. | - Вы полагаете, выйдет толк, если я попытаюсь? -несколько оживившись, спросил Фред. |
"That depends," said Caleb, turning his head on one side and lowering his voice, with the air of a man who felt himself to be saying something deeply religious. | - Там видно будет, - ответил Кэлеб, склонив голову набок и благоговейно понизив голос. |
"You must be sure of two things: you must love your work, and not be always looking over the edge of it, wanting your play to begin. | - Необходимы два условия: любить свою работу и не думать, как бы поскорее с ней разделаться и приняться за развлечения. |
And the other is, you must not be ashamed of your work, and think it would be more honorable to you to be doing something else. | И второе: нельзя ее стыдиться и считать, что другая была бы почетнее. |
You must have a pride in your own work and in learning to do it well, and not be always saying, There's this and there's that-if I had this or that to do, I might make something of it. | Нужно гордиться своим делом, гордиться тем, как ты искусен в нем, а не твердить: "Мне бы то, да это... занимался бы я тем, я бы себя показал". |
No matter what a man is-I wouldn't give twopence for him"-here Caleb's mouth looked bitter, and he snapped his fingers-"whether he was the prime minister or the rick-thatcher, if he didn't do well what he undertook to do." | Кем бы ни был человек, я за него не дам и двух пенсов, - Кэлеб, презрительно скривив губы, щелкнул пальцами, - двух пенсов за него не дам, будь он премьер-министр или батрак, если он дурно выполняет дело, за которое взялся. |
"I can never feel that I should do that in being a clergyman," said Fred, meaning to take a step in argument. | - Вероятно, такое случится со мной, если я стану священником, - сказал Фред, желая подвести разговор ближе к сути. |
"Then let it alone, my boy," said Caleb, abruptly, "else you'll never be easy. | - Тогда отступись, мой мальчик, - решительно сказал Кэлеб, - иначе у тебя никогда не будет легко на душе. |
Or, if you are easy, you'll be a poor stick." | А коли будет, значит, грош тебе цена. |
"That is very nearly what Mary thinks about it," said Fred, coloring. | - Мэри примерно так же считает, - покраснев, заявил Фред. |
"I think you must know what I feel for Mary, Mr. Garth: I hope it does not displease you that I have always loved her better than any one else, and that I shall never love any one as I love her." | - Я думаю, вы знаете, как я отношусь к Мэри, мистер Г арт, что я люблю ее всю жизнь и никого не полюблю так сильно, и надеюсь, вас это не сердит. |
The expression of Caleb's face was visibly softening while Fred spoke. | Пока Фред говорил, лицо Кэлеба заметно смягчилось. |
But he swung his head with a solemn slowness, and said- | Однако он с торжественной медлительностью покачал головой и сказал: |
"That makes things more serious, Fred, if you want to take Mary's happiness into your keeping." | - Дело становится еще серьезнее, если ты решил взять на себя заботу о счастье моей дочери. |
"I know that, Mr. Garth," said Fred, eagerly, "and I would do anything for her. | - Я это знаю, мистер Г арт, - пылко ответил Фред, -и готов на все для Мэри. |
She says she will never have me if I go into the Church; and I shall be the most miserable devil in the world if I lose all hope of Mary. | Она сказала, что не выйдет за меня, если я стану священником: потеряв надежду на ее руку, я буду несчастнейший на свете человек. |
Really, if I could get some other profession, business-anything that I am at all fit for, I would work hard, I would deserve your good opinion. | Право, найти бы только какое-нибудь занятие, к которому я пригоден, и я бы так старался... я бы заслужил ваше доброе мнение. |
I should like to have to do with outdoor things. | Мне нравится работать под открытым небом. |
I know a good deal about land and cattle already. | Я уже много чего знаю и о земле, и о скоте. |
I used to believe, you know-though you will think me rather foolish for it-that I should have land of my own. | Одно время, видите ли, я считал - вам это, вероятно, покажется глупым, - что я сам стану землевладельцем. |
I am sure knowledge of that sort would come easily to me, especially if I could be under you in any way." | Я уверен, что без труда научусь разбираться в сельском хозяйстве, особенно если вы возьметесь мной руководить. |
"Softly, my boy," said Caleb, having the image of "Susan" before his eyes. | - Не торопись, мой мальчик, - сказал Кэлеб, перед внутренним взором которого замаячил образ Сьюзен. |
"What have you said to your father about all this?" | - Ты уже говорил по этому поводу с отцом? |
"Nothing, yet; but I must tell him. | - Пока нет; но непременно поговорю. |
I am only waiting to know what I can do instead of entering the Church. | Я сперва хотел решить, каким делом мне заняться. |
I am very sorry to disappoint him, but a man ought to be allowed to judge for himself when he is four-and-twenty. | Мне очень не хочется огорчать отца, но когда человеку уже двадцать четыре года, он вправе сам решать свои дела. |
How could I know when I was fifteen, what it would be right for me to do now? | Как мог я знать в пятнадцать лет, какое занятие мне подходит? |
My education was a mistake." | Меня учили не тому, чему нужно. |
"But hearken to this, Fred," said Caleb. | - Но послушай, Фред, - сказал Кэлеб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать