Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We can hardly credit that such things still exist, A girl in a light summer dress, with a red patent-leather belt about her hips! Нам кажется непостижимым, что подобные вещи еще существуют на свете. Там, например, изображена девушка в светлом летнем платье и с красным лакированным пояском на талии.
She is standing with one hand on a railing and with the other she holds a straw hat. Одной рукой она опирается на балюстраду, в другой держит соломенную шляпу.
She wears white stockings and white shoes, fine buckle shoes with high heels. На ней белые чулки и белые туфельки, - изящные туфельки с пряжками, на высоких каблуках.
Behind her smiles the blue sea with white-horses, at the side is a bright bay. За ее спиной сияет синее море с барашками волн, сбоку виднеется глубоко вдающаяся в сушу светлая бухта.
She is a lovely girl with a delicate nose, red lips, and slender legs, wonderfully clean and well cared for, she certainly baths twice a day and never has any dirt under her nails. Удивительно хорошенькая девушка, с тонким носом, ярким ртом и длинными стройными ногами, невероятно опрятная и холеная. Она, наверно, берет ванну два раза в день, и у нее никогда не бывает грязи под ногтями.
At most perhaps a bit of sand from the beach. Разве что иногда немного песку с пляжа.
Beside her stands a man in white trousers, a blue jacket, and sailor's cap; but he interests us much less. Рядом с ней стоит мужчина в белых брюках, синей куртке и в морской фуражке, но он нас интересует гораздо меньше.
The girl on the poster is a wonder to us. Девушка на заборе кажется нам каким-то чудом.
We have quite forgotten that there are such things, and even now we hardly believe our eyes. Мы совсем забыли, что на свете существует такое, да и сейчас мы все еще не верим своим глазам.
We have seen nothing like it for years, nothing like it for happiness, beauty and joy. Во всяком случае, мы уже несколько лет не видали ничего подобного, не видали ничего, что хотя бы отдаленно напоминало эту девушку, такую веселую, хорошенькую и счастливую.
That is peace-time, that is as it should be; we feel excited. Это мир, мы с волнением ощущаем, что именно таким и должен быть мир.
"Just look at those thin shoes though, she couldn't march many miles in those," I say, and then begin to feel silly, for it is absurd to stand in front of a picture like this and think of nothing but marching. - Нет, ты только взгляни на эти легкие туфельки, она бы в них и километра не смогла прошагать, -говорю я, и мне тотчас же становится ясно, как нелепо думать о километрах, когда видишь перед собой такую картину.
"How old would she be?" Kropp asks. - Интересно, сколько ей может быть лет? -спрашивает Кропп.
"About twenty-two at the most," I hazard. Я прикидываю: - Самое большее двадцать два.
"Then she would be older than us! - Да, но тогда она была бы старше нас.
She is not more then seventeen, let me tell you!" Ей не более семнадцати, вот что я тебе скажу!
It gives us goose flesh. Мурашки пробегают у нас по коже.
"That would be good, Albert, what do you think?" - Вот это да, Альберт, ведь правда здорово?
He nods. Он кивает.
"I have some white trousers at home too." - Дома у меня тоже есть белые штаны.
"White trousers," say I, "but a girl like that—" - Что штаны, - говорю я, - девушка какова!
We look askance at one another. Мы осматриваем друг друга с ног до головы.
There's not much to boast of here- two ragged, stained, and dirty uniforms. Смотреть особенно не на что, на обоих -выцветшее, заштопанное, грязное обмундирование.
It is hopeless to compete. Какие уж тут могут быть сравнения!
So we proceed to tear the young man with the white trousers off the hoarding, taking care not to damage the girl. Поэтому для начала соскабливаем с забора молодого человека в белых брюках, осторожно, чтобы не повредить девушку.
That is something toward it. Это уже кое-что.
"We could go and get deloused, anyway," Kropp then suggests. Затем Кропп предлагает: - А не сходить ли нам в вошебойку?
I am not very enthusiastic because it doesn't do one's clothes any good and a man is lousy again inside two hours. Я не совсем согласен, потому что вещи от этого портятся, а вши появляются снова уже через какие-нибудь два часа.
But when we have considered the picture once more, I declare myself willing. Но, полюбовавшись картинкой еще некоторое время, я все же соглашаюсь.
I go even farther. Я даже захожу еще дальше:
"We might see if we could get a clean shirt as well—" - Может, нам удастся оторвать себе чистую рубашку?
"Socks might be better," says Albert, not without reason. Альберт почему-то считает, что еще лучше было бы раздобыть портянки.
"Yes, socks too perhaps. - Может быть, и портянки.
Let's go and explore a bit." Пойдем, попробуем, может, мы их выменяем на что-нибудь.
Then Leer and Tjaden stroll up; they look at the poster and immediately the conversation becomes smutty. Но тут мы видим Леера и Тьядена, которые не спеша бредут к нам; они замечают афишу, и разговор мгновенно перескакивает на похабщину.
Leer was the first of our class to have intercourse, and he gave stirring details of it. Леер первый в нашем классе познал женщин и рассказывал нам об этом волнующие подробности.
After his fashion he enjoys himself over the picture, and Tjaden supports him nobly. Он восторгается девушкой на афише с особой точки зрения, а Тьяден громогласно разделяет его восторги.
It does not distress us exactly. Их шутки не вызывают у нас особого отвращения.
Who isn't smutty is no soldier; it merely does not suit us at the moment, so we edge away and march off to the de-lousing station with the same feeling as if it were a swell gentlemen's outfitters. Кто не похабничает, тот не солдат; но сейчас нас на это как-то не тянет, поэтому мы отходим в сторонку и направляемся к вошебойке. Мы делаем это с таким чувством, как будто идем в ателье модного портного.
The houses in which we are billeted lie near the canal. Дома, в которых нас расквартировали, находятся неподалеку от канала.
On the other side of the canal there are ponds flanked with poplars;-on the other side of the canal there are women too. По ту сторону канала тянутся пруды, обсаженные тополями; там живут какие-то женщины.
The houses on our side have been abandoned. Из домов на нашей стороне жильцы были в свое время выселены.
On the other side though one occasionally sees inhabitants. Но на той стороне еще можно изредка увидеть местных жителей.
In the evening we go swimming. Вечером мы купаемся.
Three women come strolling along the bank. И вот на берегу появляются три женщины.
They walk slowly and don't look away, although we have no bathing suits. Они медленно идут по направлению к нам и не отворачиваются, хотя мы купаемся без трусиков.
Leer calls out to them. Леер окликает их.
They laugh and stop to watch us. Они смеются и останавливаются, чтобы посмотреть на нас.
We fling remarks at them in broken French, anything that comes into our heads, hastily and all jumbled together, anything to detain them. Мы выкрикиваем фразы на ломаном французском языке, кто что вспомнит, торопливо и бессвязно, только чтобы они не ушли.
They are not specially wonderful pieces, but then where are such to be had about here? Мы не очень галантны, но где ж нам было понабраться галантности?
There is one slim little brunette, her teeth gleam when she laughs. Одна из них - худенькая, смуглая. Когда она смеется, во рту у нее сверкают красивые белые зубы.
She has quick movements, her dress swings loosely about her legs. У нее быстрые движения, юбка свободно обвивается вокруг ее ног.
Although the water is cold we are very jovial and do our best to interest them so that they will stay. Нам холодно в воде, но настроение у нас радостно приподнятое, и мы стараемся привлечь их внимание, чтобы они не ушли.
We try to make jokes and they answer with things we cannot understand; we laugh and beckon. Мы пытаемся острить, и они отвечают нам; мы не понимаем их, но смеемся и делаем им знаки.
Tjaden is more crafty. Тьяден оказался более сообразительным.
He runs into the house, gets a loaf of army bread and holds it up. Он сбегал в дом, принес буханку хлеба и держит ее в высоко поднятой руке.
That produces a great effect. Это производит большое впечатление.
They nod and beckon us to come over. Они кивают головой, и показывают нам знаками, чтобы мы перебрались к ним.
But we don't dare to do that. Но мы не можем.
It is forbidden to cross to the opposite bank. Нам запрещено ходить на тот берег.
There are sentries on all the bridges. На всех мостах стоят часовые.
It's impossible without a pass. Без пропуска ничего не выйдет.
So we indicate that they should come over to us; but they shake their heads and point to the bridge. They are not allowed to pass either. Поэтому мы пытаемся втолковать им, чтобы они пришли к нам; но они мотают головой и показывают на мосты, Их тоже не пропускают на нашу сторону.
They turn back and walk slowly down the canal, keeping along the towpath all the way. Они поворачивают обратно и медленно идут вдоль берега, вверх по течению канала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x