LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк
Three Comrades Три товарища
Chapter I I
The sky was yellow as brass, not yet hidden by the smoke from the chimney stacks. Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом.
Behind the roofs of the factory the radiance was especially bright. За крышами фабрики оно светилось особенно сильно.
The sun must be just rising. Вот-вот должно было взойти солнце.
I looked at my watch; not eight o'clock. Я посмотрел на часы - еще не было восьми.
A quarter of an hour too early. Я пришел на четверть часа раньше обычного.
Still I opened the gate, and put the petrol pump in readiness. Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки.
There was always a car or two passing at that hour wanting a fill. Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины.
Suddenly I heard behind me a harsh, high-pitched squeaking-like the sound of a rusty hoist being turned somewhere down under the earth. Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение, - казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт.
I stood still and listened. Я остановился и прислушался.
I walked back across the yard to the workshop and cautiously opened the door. Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно приоткрыл дверь.
A ghost-stumbling about in the gloom! В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение.
It had a dirty white cloth wound about its head, its skirt was hitched up to give its knees clearance; it had a blue apron, a pair of thick slippers, and was wielding a broom; it weighed around fourteen stone, and was in fact our charwoman, Matilda Stoss. Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс.
I stood watching her. Некоторое время я наблюдал за ней.
With all the grace of a hippopotamus, she made her way staggering among the radiators, singing in a hollow voice as she went "the Song of the Bold Hussar." С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре.
On the bench by the window stood two cognac bottles, one of them almost empty. На столе у окна стояли две бутылки коньяка. В одной уже почти ничего не оставалось.
Last night they had been full. I had forgotten to lock them away. Накануне вечером она была полна.
"But Frau Stoss!" I protested. - Однако, фрау Штосс... - сказал я.
The singing stopped; the broom dropped to the floor. Пение оборвалось. Метла упала на пол.
The beatific smile died away. Блаженная ухмылка погасла.
Now it was my turn to be the ghost. Теперь уже я оказался привидением.
"Holy Jesus!" exclaimed Matilda, staring at me with bleary eyes. "I wasn't expecting you yet." - Исусе Христе, - заикаясь пробормотала Матильда и уставилась на меня покрасневшими глазами. - Так рано я вас не ждала.
"That doesn't surprise me. - Догадываюсь.
Did it taste good?" Ну как? Пришлось по вкусу?
"Sure and it did. But this is so awkward, Herr Lohkamp." She wiped her hand across her mouth. "I just can't understand-" - Еще бы, но мне так неприятно. - Она вытерла рот. - Я просто ошалела.
"Come, Matilda, that's an exaggeration. - Ну, это уж преувеличение.
You're only tight -full as a tick, eh?" Вы только пьяны. Пьяны в дым.
She maintained her balance with difficulty and stood there blinking like an old owl. Она с трудом сохраняла равновесие. Ее усики подрагивали, и веки хлопали, как у старой совы.
Gradually her mind became clear. Но постепенно ей все же удалось несколько прийти в себя.
Resolutely she took a step forward. Она решительно шагнула вперед:
"Man is human, Herr Lohkamp, after all. . . - Господин Локамп, человек всего лишь человек.
I only smelled it at first . . . and then I took just one little nip, because well, you know, I always have had a weak stomach . . . and then . . . then I think the Devil must have got hold of me. Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, - да, а потом, видать, меня бес попутал.
Anyway, you have no right to lead an old woman into temptation, leaving good bottles standing about like that. . . ." Не надо было вводить в искушение старую женщину и оставлять бутылку на столе.
It was not the first time I had caught her so. Уже не впервые заставал я ее в таком виде.
She used to come to us for two hours every morning to clean up the workshop; and though one might leave as much money lying around as one liked she would never disturb it-but schnapps she could smell out as far off as a rat a slice of bacon. Каждое утро она приходила на два часа убирать мастерскую; там можно было оставить сколько угодно денег, она не прикасалась к ним. Но водка была для нее что сало для крысы.
I held up the bottles. Я поднял бутылку:
"Naturally! You've left the customers' cognac. . . . But the good stuff, Herr K?ster's own-you've polished it all off." - Ну конечно, коньяк для клиентов вы не тронули, а налегли на хороший, который господин Кестер держит для себя.
A grin appeared on her weather-beaten face. На обветренном лице Матильды мелькнула усмешка:
"Trust me, Herr Lohkamp; I'm a connoisseur! - Что правда, то правда - в этом я разбираюсь.
But you won't tell, Herr Lohkamp-and me a poor widow?" Но, господин Локамп, вы же не выдадите меня, беззащитную вдову. Я покачал головой: -Сегодня нет.
She unpinned her skirt. Она опустила подоткнутые юбки.
"Then I'd better be going. - Ну, так я смоюсь.
If Herr K?ster should catch me . . ." She threw up her hands. А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется...
I went to the cupboard and opened it. Я подошел к шкафу и отпер его:
"Matilda. . . ." - Матильда!
She came waddling along. Она поспешно заковыляла ко мне.
I held up a rectangular brown bottle. Я высоко поднял коричневую четырехгранную бутылку.
Protesting, she held up her hands. Она протестующе замахала руками:
"It wasn't me," she said. - Это не я!
"Honour bright, it wasn't, Herr Lohkamp. Честью клянусь!
I didn't even smell it!" Этого я не трогала!
"You don't even know what it is, I suppose?" said I, filling a glass. - Знаю, - ответил я и налил полную рюмку. - А знаком ли вам этот напиток?
"No?" she replied, licking her lips. "Rum. - Еще бы! - она облизнула губы. - Ром!
Stone Age Jamaica." Выдержанный, старый, ямайский!
"Excellent! - Верно.
Then how about a glass?" "Me?" She started back. "This is too much, Herr Lohkamp! Вот и выпейте стаканчик. - Я? - она отшатнулась. - Господин Локамп, это уж слишком.
This is heaping coals of fire on my head. Вы пытаете меня на медленном огне.
Here's old Stoss goes and mops up all your cognac on the quiet and then you treat her to a rum on top of it! Старуха Штосс тайком вылакала ваш коньяк, а вы ром еще ей подносите.
You're a saint, Herr Lohkamp, that's what you are! Вы - просто святой, да и только!
I'll see myself in my grave before I touch a drop of it." Нет, уж лучше я сдохну, чем выпью.
"You're quite sure, Matilda?" said I, making to drink it myself. - Вот как? - сказал я и сделал вид, что собираюсь забрать рюмку.
"Well, all right, then," said she swiftly, seizing the glass. "One must take the good as it comes. - Ну, раз уж так... - она быстро схватила рюмку. -Раз дают, надо брать.
Even though one doesn't understand. Даже когда не понимаешь толком, почему.
Good health! За ваше здоровье!
It's not your birthday, I suppose?" Может, у вас день рождения?
"More or less, Matilda. - Да, вы в точку попали, Матильда!
A good guess." - В самом деле?
"No, not really?" She seized my hand. "Many happy returns! Правда? - Она вцепилась в мою руку и тряхнула ее. - От всего сердца желаю счастья!
And lots of dough, Herr Lohkamp. . . . И деньжонок побольше! Господин Локамп! - Она вытерла рот.
Why, I'm all of a quiver. . . . I must have another to celebrate that. - Я так разволновалась, что надо бы еще одну пропустить!
I'm as fond of you as if you were my own son!" Я же люблю вас, как родного сына.
"Very good." - Вот и хорошо!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img