Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Erich Maria Remarque | Эрих Мария Ремарк |
| Three Comrades | Три товарища |
| Chapter I | I |
| The sky was yellow as brass, not yet hidden by the smoke from the chimney stacks. | Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом. |
| Behind the roofs of the factory the radiance was especially bright. | За крышами фабрики оно светилось особенно сильно. |
| The sun must be just rising. | Вот-вот должно было взойти солнце. |
| I looked at my watch; not eight o'clock. | Я посмотрел на часы - еще не было восьми. |
| A quarter of an hour too early. | Я пришел на четверть часа раньше обычного. |
| Still I opened the gate, and put the petrol pump in readiness. | Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки. |
| There was always a car or two passing at that hour wanting a fill. | Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины. |
| Suddenly I heard behind me a harsh, high-pitched squeaking-like the sound of a rusty hoist being turned somewhere down under the earth. | Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение, - казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт. |
| I stood still and listened. | Я остановился и прислушался. |
| I walked back across the yard to the workshop and cautiously opened the door. | Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно приоткрыл дверь. |
| A ghost-stumbling about in the gloom! | В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение. |
| It had a dirty white cloth wound about its head, its skirt was hitched up to give its knees clearance; it had a blue apron, a pair of thick slippers, and was wielding a broom; it weighed around fourteen stone, and was in fact our charwoman, Matilda Stoss. | Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс. |
| I stood watching her. | Некоторое время я наблюдал за ней. |
| With all the grace of a hippopotamus, she made her way staggering among the radiators, singing in a hollow voice as she went "the Song of the Bold Hussar." | С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре. |
| On the bench by the window stood two cognac bottles, one of them almost empty. | На столе у окна стояли две бутылки коньяка. В одной уже почти ничего не оставалось. |
| Last night they had been full. I had forgotten to lock them away. | Накануне вечером она была полна. |
| "But Frau Stoss!" I protested. | - Однако, фрау Штосс... - сказал я. |
| The singing stopped; the broom dropped to the floor. | Пение оборвалось. Метла упала на пол. |
| The beatific smile died away. | Блаженная ухмылка погасла. |
| Now it was my turn to be the ghost. | Теперь уже я оказался привидением. |
| "Holy Jesus!" exclaimed Matilda, staring at me with bleary eyes. "I wasn't expecting you yet." | - Исусе Христе, - заикаясь пробормотала Матильда и уставилась на меня покрасневшими глазами. - Так рано я вас не ждала. |
| "That doesn't surprise me. | - Догадываюсь. |
| Did it taste good?" | Ну как? Пришлось по вкусу? |
| "Sure and it did. But this is so awkward, Herr Lohkamp." She wiped her hand across her mouth. "I just can't understand-" | - Еще бы, но мне так неприятно. - Она вытерла рот. - Я просто ошалела. |
| "Come, Matilda, that's an exaggeration. | - Ну, это уж преувеличение. |
| You're only tight -full as a tick, eh?" | Вы только пьяны. Пьяны в дым. |
| She maintained her balance with difficulty and stood there blinking like an old owl. | Она с трудом сохраняла равновесие. Ее усики подрагивали, и веки хлопали, как у старой совы. |
| Gradually her mind became clear. | Но постепенно ей все же удалось несколько прийти в себя. |
| Resolutely she took a step forward. | Она решительно шагнула вперед: |
| "Man is human, Herr Lohkamp, after all. . . | - Господин Локамп, человек всего лишь человек. |
| I only smelled it at first . . . and then I took just one little nip, because well, you know, I always have had a weak stomach . . . and then . . . then I think the Devil must have got hold of me. | Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, - да, а потом, видать, меня бес попутал. |
| Anyway, you have no right to lead an old woman into temptation, leaving good bottles standing about like that. . . ." | Не надо было вводить в искушение старую женщину и оставлять бутылку на столе. |
| It was not the first time I had caught her so. | Уже не впервые заставал я ее в таком виде. |
| She used to come to us for two hours every morning to clean up the workshop; and though one might leave as much money lying around as one liked she would never disturb it-but schnapps she could smell out as far off as a rat a slice of bacon. | Каждое утро она приходила на два часа убирать мастерскую; там можно было оставить сколько угодно денег, она не прикасалась к ним. Но водка была для нее что сало для крысы. |
| I held up the bottles. | Я поднял бутылку: |
| "Naturally! You've left the customers' cognac. . . . But the good stuff, Herr K?ster's own-you've polished it all off." | - Ну конечно, коньяк для клиентов вы не тронули, а налегли на хороший, который господин Кестер держит для себя. |
| A grin appeared on her weather-beaten face. | На обветренном лице Матильды мелькнула усмешка: |
| "Trust me, Herr Lohkamp; I'm a connoisseur! | - Что правда, то правда - в этом я разбираюсь. |
| But you won't tell, Herr Lohkamp-and me a poor widow?" | Но, господин Локамп, вы же не выдадите меня, беззащитную вдову. Я покачал головой: -Сегодня нет. |
| She unpinned her skirt. | Она опустила подоткнутые юбки. |
| "Then I'd better be going. | - Ну, так я смоюсь. |
| If Herr K?ster should catch me . . ." She threw up her hands. | А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется... |
| I went to the cupboard and opened it. | Я подошел к шкафу и отпер его: |
| "Matilda. . . ." | - Матильда! |
| She came waddling along. | Она поспешно заковыляла ко мне. |
| I held up a rectangular brown bottle. | Я высоко поднял коричневую четырехгранную бутылку. |
| Protesting, she held up her hands. | Она протестующе замахала руками: |
| "It wasn't me," she said. | - Это не я! |
| "Honour bright, it wasn't, Herr Lohkamp. | Честью клянусь! |
| I didn't even smell it!" | Этого я не трогала! |
| "You don't even know what it is, I suppose?" said I, filling a glass. | - Знаю, - ответил я и налил полную рюмку. - А знаком ли вам этот напиток? |
| "No?" she replied, licking her lips. "Rum. | - Еще бы! - она облизнула губы. - Ром! |
| Stone Age Jamaica." | Выдержанный, старый, ямайский! |
| "Excellent! | - Верно. |
| Then how about a glass?" "Me?" She started back. "This is too much, Herr Lohkamp! | Вот и выпейте стаканчик. - Я? - она отшатнулась. - Господин Локамп, это уж слишком. |
| This is heaping coals of fire on my head. | Вы пытаете меня на медленном огне. |
| Here's old Stoss goes and mops up all your cognac on the quiet and then you treat her to a rum on top of it! | Старуха Штосс тайком вылакала ваш коньяк, а вы ром еще ей подносите. |
| You're a saint, Herr Lohkamp, that's what you are! | Вы - просто святой, да и только! |
| I'll see myself in my grave before I touch a drop of it." | Нет, уж лучше я сдохну, чем выпью. |
| "You're quite sure, Matilda?" said I, making to drink it myself. | - Вот как? - сказал я и сделал вид, что собираюсь забрать рюмку. |
| "Well, all right, then," said she swiftly, seizing the glass. "One must take the good as it comes. | - Ну, раз уж так... - она быстро схватила рюмку. -Раз дают, надо брать. |
| Even though one doesn't understand. | Даже когда не понимаешь толком, почему. |
| Good health! | За ваше здоровье! |
| It's not your birthday, I suppose?" | Может, у вас день рождения? |
| "More or less, Matilda. | - Да, вы в точку попали, Матильда! |
| A good guess." | - В самом деле? |
| "No, not really?" She seized my hand. "Many happy returns! | Правда? - Она вцепилась в мою руку и тряхнула ее. - От всего сердца желаю счастья! |
| And lots of dough, Herr Lohkamp. . . . | И деньжонок побольше! Господин Локамп! - Она вытерла рот. |
| Why, I'm all of a quiver. . . . I must have another to celebrate that. | - Я так разволновалась, что надо бы еще одну пропустить! |
| I'm as fond of you as if you were my own son!" | Я же люблю вас, как родного сына. |
| "Very good." | - Вот и хорошо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать