Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We shoved aside the Cadillac on which we had been working all afternoon, and disclosed behind it a queer-look ing object on four wheels: Otto K?ster's racing car-the pride of the workshop. Мы откатили в сторону кадилляк, с которым возились весь день. За ним стоял очень странный предмет на четырех колесах. Это была гоночная машина Отто Кестера - гордость нашей мастерской.
K?ster had bought the car, a top-heavy old bus, at an auction for next to nothing. Однажды на аукционе Кестер купил по дешевке старую колымагу с высоким кузовом.
Connoisseurs who saw it at the time pronounced it without hesitation an interesting specimen for a transport museum. Присутствовавшие специалисты не колеблясь заявили, что это занятный экспонат для музея истории транспорта.
Bollwies, wholesale manufacturer of ladies' ready-made dresses and incidentally a speedway enthusiast, advised Otto to convert it into a sewing machine. Больвис - владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель - посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину.
But K?ster was not to be discouraged. Но Кестер не обращал ни на кого внимания.
He took down the car as if it had been a watch, and worked on it night after night for months. Он разобрал машину, как карманные часы, и несколько месяцев подряд возился с ней, оставаясь иногда в мастерской до глубокой ночи.
Then one evening he turned up in it outside the bar which we usually frequented. И вот однажды он появился в своем автомобиле перед баром, в котором мы обычно сидели по вечерам.
Bollwies nearly fell over with laughing when he saw it, it still looked so funny. Больвис едва не свалился от хохота, так уморительно все это выглядело.
For a bit of fun he challenged Otto to a race. Шутки ради он предложил Отто пари.
He offered two hundred marks to twenty if K?ster would take him on in his new sports car-course ten kilometres, Otto to have a kilometre start. Он ставил двести марок против двадцати, если Кестер захочет состязаться с его новой гоночной машиной: дистанция десять километров и один километр форы для машины Отто.
Otto took up the bet. Они ударили по рукам.
But Otto went one better. Вокруг смеялись, предвкушая знатную потеху.
He refused the handicap and raised the odds to even money, a thousand marks each way. Но Отто пошел дальше: он отказался от форы и с невозмутимым видом предложил повысить ставку до тысячи марок против тысячи.
Bollwies, delighted, offered to drive him to a mental home immediately. Everyone laughed and prepared to enjoy the joke. Изумленный Больвис спросил, не отвезти ли его в психиатрическую лечебницу.
K?ster's only response was to switch on his engine. Вместо ответа Кестер запустил мотор.
They set off to settle the matter at once. Оба стартовали немедленно.
Bollwies came back looking as if he had seen the great sea serpent, and wrote out the cheque and another as well. Больвис вернулся через полчаса и был так потрясен, словно увидел морского змея. Он молча выписал чек, а затем стал выписывать второй.
He wanted to buy the machine on the spot. Он хотел тут же приобрести машину.
But K?ster just laughed at him. Кестер высмеял его.
He wouldn't have parted with it for any money on earth. Теперь он не продаст ее ни за какие деньги.
Outside it looked a terrible wreck, but inside it was like a new pin. Но как ни великолепны были скрытые свойства машины, внешний вид ее был страшен.
For daily use we had rigged it with a particularly old-fashioned body that had just happened to fit; the paint was gone, the mudguards were split, and the hood was quite ten years old! Для повседневного обихода мы поставили самый старомодный кузов, старомодней нельзя было сыскать. Лак потускнел. На крыльях были трещины, а верх прослужил, пожалуй, не меньше десятка лет.
We could have done it better, of course. But we had a reason for not doing so. Разумеется, мы могли бы отделать машину значительно лучше, но у нас были основания поступить именно так.
"Karl," we christened him-Karl, the Road Spook. Мы назвали машину "Карл". "Карл" - призрак шоссе. * * *
Karl was sniffing along the highway. Наш "Карл", сопя, тянул вдоль шоссе.
"Otto," said I, "here comes a victim." - Отто, - сказал я. - Приближается жертва.
A big Buick hooted impatiently behind us. Позади нетерпеливо сигналил тяжелый бюик.
He was overtaking us rapidly. Он быстро догонял нас.
Soon the two radiators were level. Вот уже сравнялись радиаторы.
The man at the wheel glanced at us idly! Мужчина за рулем пренебрежительно поглядел в нашу сторону.
His eye surveyed the shabby Karl contemptuously. Его взгляд скользнул по обшарпанному "Карлу".
Then he looked away-and had forgotten us already. Потом он отвернулся и сразу забыл о нас.
A few seconds later he was obliged to notice that Karl was still running him neck-and-neck. Через несколько секунд он обнаружил, что "Карл" идет с ним вровень.
He sat up a little, gave us an amused glance, and stepped on the accelerator. Он уселся поплотнее, удивленно взглянул на нас и прибавил газу.
Still Karl did not yield. Но "Карл" не отставал.
Little and fleet as a terrier running beside a bloodhound, he still held his place alongside the gleaming locomotive of nickel and varnish. Маленький и стремительный, он мчался рядом со сверкающей никелем и лаком махиной, словно терьер рядом с догом.
The man gripped the wheel more firmly. Мужчина крепче схватился за руль.
He was still completely unsuspecting, and gave us a scornful look. Он еще ничего не подозревал и насмешливо скривил губы.
He had decided, evidently, to show us what his sleigh could do. Теперь он явно собирался показать нам, на что способна его телега.
He stepped so hard on the accelerator that the exhaust roared again. But it was no good. He could not get by. Он нажал на акселератор так, что глушитель зачирикал, как стая жаворонков над летним полем, но это не помогло: он не обогнал нас.
Unsightly and ill-favoured, Karl stuck to him still. Словно заколдованный, прилепился к бюику уродливый и неприметный "Карл".
The man stared down at us in astonishment. Хозяин бюика изумленно вытаращился на нас.
He could not believe his eyes-at a speed of over sixty miles an hour not to have shaken off this antiquated rattletrap! Он не понимал, как это при скорости в сто километров он не может оторваться от старомодной коляски.
He glanced at his speedometer in bewilderment-there must be something wrong with the thing. Он с недоверием посмотрел на свой спидометр, словно тот мог обмануть.
He opened her out. Потом дал полный газ.
The two cars were now racing side by side along the straight road. Теперь машины неслись рядышком вдоль прямого длинного шоссе.
After a few hundred yards a lorry came clattering up from the opposite direction. Через несколько сот метров впереди показался грузовик, который громыхал нам навстречу.
The Buick had to drop back behind us to let it pass. Бюику пришлось уступить дорогу, и он отстал.
No sooner was he" alongside again than a motor-hearse swept into view, wreath-ribbons trailing in the wind; once again he had to give way. Едва он снова поравнялся с "Карлом", как промчался автокатафалк с развевающимися лентами венков, и он снова должен был отстать.
Thereafter the course lay open. Потом шоссе очистилось.
In the meantime the man at the wheel had lost his arrogance; annoyed, lips compressed, he sat there leaning forward-the racing fever had got him and now his whole life depended on not being outdone by our little mongrel. Между тем водитель бюика утратил все свое высокомерие. Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка.
We, on the other hand, sat apparently unmoved in our seats. Мы же сидели на своих местах с видом полнейшего равнодушия.
For us the Buick simply did not exist. Бюик просто не существовал для нас.
K?ster kept his eyes calmly fixed on the road; Lenz, though a bundle of excitement, took out a newspaper as if be had nothing better to do than just read. Кестер спокойно глядел на дорогу, я, скучая, уставился в пространство, а Ленц, хотя к этому времени он уже превратился в сплошной комок напряженных нервов, достал газету и углубился в нее, словно для него сейчас не было ничего важнее.
A few minutes later K?ster gave us a wink. Несколько минут спустя Кестер подмигнул нам,
Imperceptibly Karl slackened speed and the Buick came slowly up. "Карл" незаметно убавлял скорость, и бюик стал медленно перегонять.
Its broad gleaming mudguards urged past us. The exhaust sent a blast of blue smoke into our faces. Мимо нас пронеслись его широкие сверкающие крылья, глушитель с грохотом швырнул нам в лицо голубой дым.
Little by little he gained on us-twenty yards-then, as we had expected, red and perspiring but happy, the face of the owner showed in the window and grinned open triumph. Постепенно бюик оторвался примерно метров на двадцать. И тогда, как мы этого и ожидали, из окна показалось лицо водителя, ухмыляющееся с видом явного торжества.
He thought he had won. Он считал, что уже победил.
But he could not leave it at that; he could not forgo his revenge. He waved us on-waved nonchalantly, like a victor. Но он не ограничился этим. Он не мог отказать себе в удовольствии поиздеваться над побежденными и махнул нам, приглашая догонять. Его жест был подчеркнуто небрежен и самоуверен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x