Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We shoved aside the Cadillac on which we had been working all afternoon, and disclosed behind it a queer-look ing object on four wheels: Otto K?ster's racing car-the pride of the workshop. | Мы откатили в сторону кадилляк, с которым возились весь день. За ним стоял очень странный предмет на четырех колесах. Это была гоночная машина Отто Кестера - гордость нашей мастерской. |
K?ster had bought the car, a top-heavy old bus, at an auction for next to nothing. | Однажды на аукционе Кестер купил по дешевке старую колымагу с высоким кузовом. |
Connoisseurs who saw it at the time pronounced it without hesitation an interesting specimen for a transport museum. | Присутствовавшие специалисты не колеблясь заявили, что это занятный экспонат для музея истории транспорта. |
Bollwies, wholesale manufacturer of ladies' ready-made dresses and incidentally a speedway enthusiast, advised Otto to convert it into a sewing machine. | Больвис - владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель - посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину. |
But K?ster was not to be discouraged. | Но Кестер не обращал ни на кого внимания. |
He took down the car as if it had been a watch, and worked on it night after night for months. | Он разобрал машину, как карманные часы, и несколько месяцев подряд возился с ней, оставаясь иногда в мастерской до глубокой ночи. |
Then one evening he turned up in it outside the bar which we usually frequented. | И вот однажды он появился в своем автомобиле перед баром, в котором мы обычно сидели по вечерам. |
Bollwies nearly fell over with laughing when he saw it, it still looked so funny. | Больвис едва не свалился от хохота, так уморительно все это выглядело. |
For a bit of fun he challenged Otto to a race. | Шутки ради он предложил Отто пари. |
He offered two hundred marks to twenty if K?ster would take him on in his new sports car-course ten kilometres, Otto to have a kilometre start. | Он ставил двести марок против двадцати, если Кестер захочет состязаться с его новой гоночной машиной: дистанция десять километров и один километр форы для машины Отто. |
Otto took up the bet. | Они ударили по рукам. |
But Otto went one better. | Вокруг смеялись, предвкушая знатную потеху. |
He refused the handicap and raised the odds to even money, a thousand marks each way. | Но Отто пошел дальше: он отказался от форы и с невозмутимым видом предложил повысить ставку до тысячи марок против тысячи. |
Bollwies, delighted, offered to drive him to a mental home immediately. Everyone laughed and prepared to enjoy the joke. | Изумленный Больвис спросил, не отвезти ли его в психиатрическую лечебницу. |
K?ster's only response was to switch on his engine. | Вместо ответа Кестер запустил мотор. |
They set off to settle the matter at once. | Оба стартовали немедленно. |
Bollwies came back looking as if he had seen the great sea serpent, and wrote out the cheque and another as well. | Больвис вернулся через полчаса и был так потрясен, словно увидел морского змея. Он молча выписал чек, а затем стал выписывать второй. |
He wanted to buy the machine on the spot. | Он хотел тут же приобрести машину. |
But K?ster just laughed at him. | Кестер высмеял его. |
He wouldn't have parted with it for any money on earth. | Теперь он не продаст ее ни за какие деньги. |
Outside it looked a terrible wreck, but inside it was like a new pin. | Но как ни великолепны были скрытые свойства машины, внешний вид ее был страшен. |
For daily use we had rigged it with a particularly old-fashioned body that had just happened to fit; the paint was gone, the mudguards were split, and the hood was quite ten years old! | Для повседневного обихода мы поставили самый старомодный кузов, старомодней нельзя было сыскать. Лак потускнел. На крыльях были трещины, а верх прослужил, пожалуй, не меньше десятка лет. |
We could have done it better, of course. But we had a reason for not doing so. | Разумеется, мы могли бы отделать машину значительно лучше, но у нас были основания поступить именно так. |
"Karl," we christened him-Karl, the Road Spook. | Мы назвали машину "Карл". "Карл" - призрак шоссе. * * * |
Karl was sniffing along the highway. | Наш "Карл", сопя, тянул вдоль шоссе. |
"Otto," said I, "here comes a victim." | - Отто, - сказал я. - Приближается жертва. |
A big Buick hooted impatiently behind us. | Позади нетерпеливо сигналил тяжелый бюик. |
He was overtaking us rapidly. | Он быстро догонял нас. |
Soon the two radiators were level. | Вот уже сравнялись радиаторы. |
The man at the wheel glanced at us idly! | Мужчина за рулем пренебрежительно поглядел в нашу сторону. |
His eye surveyed the shabby Karl contemptuously. | Его взгляд скользнул по обшарпанному "Карлу". |
Then he looked away-and had forgotten us already. | Потом он отвернулся и сразу забыл о нас. |
A few seconds later he was obliged to notice that Karl was still running him neck-and-neck. | Через несколько секунд он обнаружил, что "Карл" идет с ним вровень. |
He sat up a little, gave us an amused glance, and stepped on the accelerator. | Он уселся поплотнее, удивленно взглянул на нас и прибавил газу. |
Still Karl did not yield. | Но "Карл" не отставал. |
Little and fleet as a terrier running beside a bloodhound, he still held his place alongside the gleaming locomotive of nickel and varnish. | Маленький и стремительный, он мчался рядом со сверкающей никелем и лаком махиной, словно терьер рядом с догом. |
The man gripped the wheel more firmly. | Мужчина крепче схватился за руль. |
He was still completely unsuspecting, and gave us a scornful look. | Он еще ничего не подозревал и насмешливо скривил губы. |
He had decided, evidently, to show us what his sleigh could do. | Теперь он явно собирался показать нам, на что способна его телега. |
He stepped so hard on the accelerator that the exhaust roared again. But it was no good. He could not get by. | Он нажал на акселератор так, что глушитель зачирикал, как стая жаворонков над летним полем, но это не помогло: он не обогнал нас. |
Unsightly and ill-favoured, Karl stuck to him still. | Словно заколдованный, прилепился к бюику уродливый и неприметный "Карл". |
The man stared down at us in astonishment. | Хозяин бюика изумленно вытаращился на нас. |
He could not believe his eyes-at a speed of over sixty miles an hour not to have shaken off this antiquated rattletrap! | Он не понимал, как это при скорости в сто километров он не может оторваться от старомодной коляски. |
He glanced at his speedometer in bewilderment-there must be something wrong with the thing. | Он с недоверием посмотрел на свой спидометр, словно тот мог обмануть. |
He opened her out. | Потом дал полный газ. |
The two cars were now racing side by side along the straight road. | Теперь машины неслись рядышком вдоль прямого длинного шоссе. |
After a few hundred yards a lorry came clattering up from the opposite direction. | Через несколько сот метров впереди показался грузовик, который громыхал нам навстречу. |
The Buick had to drop back behind us to let it pass. | Бюику пришлось уступить дорогу, и он отстал. |
No sooner was he" alongside again than a motor-hearse swept into view, wreath-ribbons trailing in the wind; once again he had to give way. | Едва он снова поравнялся с "Карлом", как промчался автокатафалк с развевающимися лентами венков, и он снова должен был отстать. |
Thereafter the course lay open. | Потом шоссе очистилось. |
In the meantime the man at the wheel had lost his arrogance; annoyed, lips compressed, he sat there leaning forward-the racing fever had got him and now his whole life depended on not being outdone by our little mongrel. | Между тем водитель бюика утратил все свое высокомерие. Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. |
We, on the other hand, sat apparently unmoved in our seats. | Мы же сидели на своих местах с видом полнейшего равнодушия. |
For us the Buick simply did not exist. | Бюик просто не существовал для нас. |
K?ster kept his eyes calmly fixed on the road; Lenz, though a bundle of excitement, took out a newspaper as if be had nothing better to do than just read. | Кестер спокойно глядел на дорогу, я, скучая, уставился в пространство, а Ленц, хотя к этому времени он уже превратился в сплошной комок напряженных нервов, достал газету и углубился в нее, словно для него сейчас не было ничего важнее. |
A few minutes later K?ster gave us a wink. | Несколько минут спустя Кестер подмигнул нам, |
Imperceptibly Karl slackened speed and the Buick came slowly up. | "Карл" незаметно убавлял скорость, и бюик стал медленно перегонять. |
Its broad gleaming mudguards urged past us. The exhaust sent a blast of blue smoke into our faces. | Мимо нас пронеслись его широкие сверкающие крылья, глушитель с грохотом швырнул нам в лицо голубой дым. |
Little by little he gained on us-twenty yards-then, as we had expected, red and perspiring but happy, the face of the owner showed in the window and grinned open triumph. | Постепенно бюик оторвался примерно метров на двадцать. И тогда, как мы этого и ожидали, из окна показалось лицо водителя, ухмыляющееся с видом явного торжества. |
He thought he had won. | Он считал, что уже победил. |
But he could not leave it at that; he could not forgo his revenge. He waved us on-waved nonchalantly, like a victor. | Но он не ограничился этим. Он не мог отказать себе в удовольствии поиздеваться над побежденными и махнул нам, приглашая догонять. Его жест был подчеркнуто небрежен и самоуверен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать