Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I poured her another glass. | Я налил ей еще рюмку. |
She tipped it down, and, still singing my praises, she left the workshop. | Она выпила ее единым духом и, осыпая менядобрыми пожеланиями, вышла из мастерской.* * * |
I put the bottle away and sat down at the table. | Я убрал бутылки и сел к столу. |
The pallid sunlight through the window shone upon my hands. | Бледный луч солнца, проникавший через окно, освещал мои руки. |
A queer feeling, a birthday-even though it means nothing. | Странное чувство испытываешь все-таки в день рождения, даже если никакого значения не придаешь ему. |
Thirty years. . . . I remember the time when I thought I should never reach twenty-it seemed so far away. | Тридцать лет... Было время, когда мне казалось, что я никак не доживу до двадцати, так хотелось поскорее стать взрослым. |
And then. . . . | А потом... |
I took a sheet of paper from the drawer and began to reckon. | Я вытащил из ящика листок почтовой бумаги и стал вспоминать. |
Childhood, school-an unresolvable complex of things and happenings-so remote, another world, not real any more. | Детство, школа... Все это так далеко ушло, словно никогда и не было. |
Real life began only in 1916. | Настоящая жизнь началась только в 1916 году. |
I had just joined the Army-eighteen years of age, thin and lanky. And a snotty sergeant-major who used to make me practise, on-the-hands-down, over and over again in the mud of the ploughed fields at the back of the barracks . . . | Как раз тогда я стал новобранцем. Тощий, долговязый, восемнадцатилетний, я падал и вскакивал под команду усатого унтер-офицера на старой пашне за казармой. |
One evening my mother came to the barracks to visit me; but she had to wait for me over an hour, because I had failed to pack my kit the regulation way, and as punishment had been ordered to scrub out the latrines. | В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. Я неправильно уложил ранец и в наказание должен был в свободное время чистить уборную. |
She offered to help me, but that was not allowed. | Мать хотела помочь мне, но ей не разрешили. |
She cried, and I was so tired that I fell asleep as I sat there beside her. | Она плакала, а я так устал, что заснул, когда она сидела со мной. |
1917. | 1917 год. |
Flanders. | Фландрия. |
Mittendorf and I bought a bottle of red wine at the canteen.. . . | Мы с Мидендорфом купили в погребке бутылку красного вина. |
We intended to celebrate. | Собирались покутить. |
But we never got so far, for early that morning the English bombardment began. | Но не вышло. На рассвете англичане открыли ураганный огонь. |
K?ster was wounded about midday; Meyer and Deters were killed during the afternoon. | В полдень ранили Кестера. Майер и Петерс были убиты перед вечером. |
Then, with nightfall, just as we thought things were quietening down, and were about to draw the cork, gas came over and filled the dugouts. | А к ночи, когда мы уже надеялись отдохнуть и откупорили бутылку, началась газовая атака. Удушливые облака заползали в блиндажи. |
We had our masks on in good time, but Mittendorfs was defective, and by the time he knew it, it was too late. | Правда, мы вовремя надели противогазы. Но у Мидендорфа маска прорвалась. Когда он заметил, было уже поздно. |
He ripped it off, but before a new one could be found he had swallowed so much gas he was spewing blood. | Пока он срывал ее и искал другую, он наглотался газа, и его рвало кровью. |
He died the next morning, green and black in the face. | Он умер на следующее утро; лицо было зеленым и черным. А шея вся истерзана. Он пытался разорвать ее ногтями, чтобы глотнуть воздух. |
1918. | 1918. |
That was in hospital. | Это было в госпитале. |
A fresh convoy had come in a few days before. | Двумя днями раньше прибыла новая партия раненых. |
Paper bandages. | Тяжелые ранения. |
Badly wounded cases. | Повязки из бумажных бинтов. |
Groans. | Стоны. |
Low operating-trolleys trundling back and forth all day. | Весь день то въезжали, то выезжали длинные операционные тележки. Иногда они возвращались пустыми. |
Josef Stoll was in the bed next to mine. | Рядом со мной лежал Иозеф Штоль. |
Both his legs were off, but he didn't know that. | Ног у него уже не было, но он этого еще не знал. |
He could not see it, because the bedclothes were supported on a wire cradle. | Увидеть он не мог, потому что там, где должны были лежать его ноги, торчал проволочный каркас, покрытый одеялом. |
He would not have believed it anyway, for he could still feel the pain in his feet. | Да он и не поверил бы, потому что чувствовал боль в ногах. |
Two chaps died in the night in our room, one very slowly and hard. | За ночь в нашей палате умерли двое. Один умирал очень долго и трудно. |
1919. | 1919. |
Home again. | Снова дома. |
Revolution. | Революция. |
Starvation. | Голод. |
And outside the machine-guns rattling. | С улицы все время слышится треск пулеметов. |
Soldier against soldier. | Солдаты воюют против солдат. Товарищи против товарищей. |
1920. | 1920. |
Putsch. | Путч. |
Karl Br?ger shot. | Расстреляли Карла Брегера. |
K?ster and Lenz arrested. | Арестованы Кестер и Ленц. |
My mother in hospital. | Моя мать в больнице. |
Cancer. | Последняя стадия рака. |
1921. . . . | 1921. |
I pondered awhile. | Я припоминал. |
No, I couldn't remember. | И не мог уже вспомнить. |
That year, was missing. | Этот год просто выпал из памяти. |
1922, I was a platelayer in Thuringia; 1923, advertising manager for a rubber goods firm. | В 1922-м я работал на строительстве дороги в Тюрингии. В 1923-м заведовал рекламой на фабрике резиновых изделий. |
That was during the inflation. | То было время инфляции. |
At one time I was earning as much as two hundred billion marks a month. | В месяц я зарабатывал двести миллиардов марок. |
We used to be paid twice a day, each payment followed by a half-hour's leave, so that one could dash out to the shops and buy something before next publication of the dollar exchange rate-for by that time the money would be again worth only half. | Деньги выдавали два раза в день, и каждый раз делали на полчаса перерыв, чтобы сбегать в магазины и успеть купить хоть что-нибудь до очередного объявления курса доллара, так как после этого деньги снова наполовину обесценивались. |
And then what? | Что было потом? |
The years after that? | Что было в последующие годы? |
I put down the pencil. | Я отложил карандаш. |
There was no point in going over all that. | Не имело смысла вспоминать дальше. |
Anyway, I could not remember any longer; it had been all too confused. | Я уже и не помнил всего достаточно точно. Слишком все перепуталось. |
My last birthday I celebrated as pianist at the Caf? International. | В последний раз я праздновал день моего рождения в кафе "Интернациональ". Там я целый год работал тапером. |
It was then I met K?ster and Lenz once more. | Потом опять встретил Кестера и Ленца. |
And now here I was in the Aurewo-Auto-Repair-Workshop; K?ster & Co. | И вот теперь я здесь, в "Аврема" - в авторемонтной мастерской Кестера и Ка. |
Lenz and I were the "Co.," but the shop belonged really only to K?ster. | Под "и Ка" подразумевались Ленц и я, хотя мастерская по существу принадлежала только Кестеру. |
He had been our school friend, and in the Army pur company commander; then he became an air pilot, and later for a time a student; then a speedway racer. .. . And finally he had bought this show. | Он был нашим школьным товарищем, потом командиром нашей роты. Позже он стал летчиком, некоторое время был студентом, затем гонщиком и, наконец, купил эту лавочку. |
Lenz, after spending some years drifting around South America, had been first to join him-then I. | Сперва к нему присоединился Ленц, который до этого несколько лет шатался по Южной Америке, а потом и я. |
I fished a cigarette from my pocket. | Я вытащил из кармана сигарету. |
After all, I had every reason to be content. | Собственно говоря, я мог быть вполне доволен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать