LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was not so badly off really; I had work, I was strong, I did not tire easily, I was healthy as things go. . . . But it was better not to think too much about all that-when alone, at any rate; and especially at night. Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынослив и, как говорится, находился в добром здравии; но все же лучше было не раздумывать слишком много. Особенно наедине с собой. И по вечерам.
For every now and then things had a way of rising up suddenly out of the past and staring at one with dead eyes. Не то внезапно возникало прошлое и таращило мертвые глаза.
It was against such times that one kept a bottle of schnapps. Но для таких случаев существовала водка.* * *
The gate creaked on its hinges. Заскрипели ворота.
I tore up the slip of paper with the dates on it and threw it into the wastepaper basket. Я разорвал листок с датами своей жизни и бросил его под стол в корзинку.
The door burst open, and Gottfried Lenz-tall, thin, with a straw-coloured mop of hair and a nose that might have belonged to somebody else-stood framed in the doorway. Дверь распахнулась. На пороге стоял Готтфрид Ленц, худой, высокий, с копной волос цвета соломы и носом, который, вероятно, предназначался для совершенно другого человека. Следом за ним вошел Кестер. Ленц встал передо мной;
"Bobby," he bawled, "you lump of obesity, stand up! - Робби! - заорал он. - Старый обжора!
Put your heels together! Встать и стоять как полагается!
Your superior officers wish to speak to you! Твои начальники желают говорить с тобой!
"Herrgott!" I stood up. "I hoped you wouldn't remember. . . . Don't make a song about it." - Г осподи боже мой, - я поднялся. - А я надеялся, что вы не вспомните... Сжальтесь надо мной, ребята!
"You're not the only one to be considered," said Gottfried, putting down on the table a parcel in which was something that clinked and rattled. K?ster came in after him. Lenz stood towering over me. - Ишь чего захотел! - Готтфрид положил на стол пакет, в котором что-то звякнуло.
"What was the first thing you met this morning, Bob?" - Робби! Кто первым повстречался тебе сегодня утром?
I thought awhile. Я стал вспоминать...
"An old woman dancing." - Танцующая старуха!
"Holy Moses! - Святой Моисей!
There's an omen, if you like! Какое дурное предзнаменование!
Fits in with your horoscope exactly! Но оно подходит к твоему гороскопу.
I had it cast yesterday. Я вчера его составил.
You are born under Sagittarius-weak, unreliable, a reed in the wind-with Saturn sitting in an ugly quarter and Jupiter unfavourable this year. Ты родился под знаком Стрельца и, следовательно, непостоянен, колеблешься как тростник на ветру, на тебя воздействуют какие-то подозрительные листригоны Сатурна, а в этом году еще и Юпитер.
K?ster and I are in loco parentis, you understand, therefore I ask you to accept, for your very necessary protection, first this amulet. И поскольку Отто и я заменяем тебе отца и мать, я вручаю тебе для начала некое средство защиты. Прими этот амулет!
I had it from a direct descendant of the last of the Incas. Правнучка инков однажды подарила мне его.
She had blue blood and flat feet; she was lousy, and had the gift of clairvoyance. У нее была голубая кровь, плоскостопие, вши и дар предвидения.
'Pale-faced stranger,' she said to me, 'kings have worn this; the power of sun, moon and earth are in it, to say nothing of the lesser planets. . . . "Белокожий чужестранец, - сказала она мне. - Его носили цари, в нем заключены силы Солнца, Луны и Земли, не говоря уже о прочих мелких планетах.
Give me a silver dollar for it to buy schnapps and it is yours.' Дай серебряный доллар на водку и можешь носить его".
That the chain of fortune may not be broken, I now give it to you. Чтобы не прерывалась эстафета счастья, передаю амулет тебе.
May it preserve you and put to flight unfriendly Jupiter." He hung about my neck a little black figure suspended on a thin chain. "There. Он будет охранять тебя и обратит в бегство враждебного Юпитера, - Ленц повесил мне на шею маленькую черную фигурку на тонкой цепочке. - Так!
That is against major misfortunes. . . . Это против несчастий, грозящих свыше.
Against those of every day, there is this-six bottles of rum. From Otto. Every drop twice as old as you are." А против повседневных бед - вот подарок Отто! Шесть бутылок рома, который вдвое старше тебя самого!
He opened the parcel and stood the bottles up one by one in the morning sunshine. Развернув пакет, Ленц поставил бутылки одну за другой на стол, освещенный утренним солнцем.
They glowed like amber. Они отливали янтарем.
"Looks marvellous," said I. "Where did you get it, Otto?" - Чудесное зрелище, - сказал я. - Где ты их раздобыл, Отто?
K?ster smiled. Кестер засмеялся:
"That's a long story. - Это была хитрая штука.
But say, Boy, how do you feel? Долго рассказывать. Но лучше скажи, как ты себя чувствуешь?
Thirty?" Как тридцатилетний?
I shook my head. Я отмахнулся:
"Like sixteen and fifty both at the same time. - Так, будто мне шестнадцать и пятьдесят лет одновременно.
Pretty punk, in other words. . . ." Ничего особенного.
"Pretty punk! What do you mean?" objected Lenz. "Why, that's the most wonderful thing in the world. - И это ты называешь "ничего особенного"? -возразил Ленц. - Да ведь лучшего не может быть.
It means you've conquered time and are living twice over!" Это значит, что ты властно покорил время и проживешь две жизни.
K?ster looked at me. Кестер поглядел на меня.
"Let him alone, Gottfried," said he then. "Birthdays weigh heavily on one's self-esteem. - Оставь его, Готтфрид, - сказал он. - Дни рождения тягостно отражаются на душевном состоянии.
Early in the morning especially. Особенно с утра.
He'll pick up later." Он еще отойдет.
Lenz knit his brows. Ленц прищурился:
"The less a man thinks of himself the better he is. - Чем меньше человек заботится о своем душевном состоянии, тем большего он стоит, Робби.
Doesn't that comfort you now, Bob?" Это тебя хоть немного утешает?
"Not at all," said I. - Нет, - сказал я, - совсем не утешает.
"The better a man is the more he has to live up to. Если человек чего-то стоит, - он уже только памятник самому себе.
I find that rather strenuous and a bore anyway." А по-моему, это утомительно и скучно.
"Wonderful! He's philosophizing, Otto! He's saved already," said Lenz. - Отто, послушай, он философствует, - сказал Ленц, - и значит, уже спасен.
"The worst is over-the crisis is over- he's past the birthday hour when a man looks himself in the eye and finds that after all he is only a poor mutt. . . Роковая минута прошла! Та роковая минута дня рождения, когда сам себе пристально смотришь в глаза и замечаешь, какой ты жалкий цыпленок.
Now for the daily round with a quiet mind, and to the old Cadillac to oil his innards." Теперь можно спокойно приниматься за работу и смазать потроха старому кадилляку... * * *
We worked till dusk, then washed and dressed. Мы работали до сумерек. Потом умылись и переоделись.
Lenz eyed the row of bottles covetously. Ленц жадно поглядел на шеренгу бутылок:
"What do you say to cracking one, Otto?" - А не свернуть ли нам шею одной из них?
"That's for Bob, not for me, to say," said K?ster. "You know, Gottfried, it's not polite to make a gift and then throw off hints like a howitzer." - Пусть решает Робби, - сказал Кестер. - Это просто неприлично, Г оттфрид, делать такие неуклюжие намеки тому, кто получил подарок.
"Still less is it polite to let a benefactor die of thirst," retorted Lenz, drawing a cork. - Еще неприличнее заставлять умирать от жажды подаривших, - возразил Ленц и откупорил бутылку.
The smell filled the whole place. Аромат растекся по всей мастерской.
"Holy Mother!" exclaimed Gottfried. - Святой Моисей! - сказал Готтфрид.
We all sniffed. Мы стали принюхиваться.
"Fantastic, Otto! - Отто, аромат сказочный.
Outside the poets, there are not words to describe it." Нужно обратиться к самой высокой поэзии, чтобы найти достойное сравнение.
"It's too good for this murky hole," said Lenz. "I've an idea. . . . - Да, такой ром слишком хорош для нашего мрачного сарая! - решил Ленц. - Знаете что?
Let's go and have supper in the country somewhere and take the bottles with us. Поедем за город, поужинаем где-нибудь и прихватим бутылку с собой.
We can finish them off in God's great out-of-doors." Там, на лоне природы, мы ее и выдуем.
"Excellent!" - Блестяще.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img