Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| I was not so badly off really; I had work, I was strong, I did not tire easily, I was healthy as things go. . . . But it was better not to think too much about all that-when alone, at any rate; and especially at night. | Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынослив и, как говорится, находился в добром здравии; но все же лучше было не раздумывать слишком много. Особенно наедине с собой. И по вечерам. |
| For every now and then things had a way of rising up suddenly out of the past and staring at one with dead eyes. | Не то внезапно возникало прошлое и таращило мертвые глаза. |
| It was against such times that one kept a bottle of schnapps. | Но для таких случаев существовала водка.* * * |
| The gate creaked on its hinges. | Заскрипели ворота. |
| I tore up the slip of paper with the dates on it and threw it into the wastepaper basket. | Я разорвал листок с датами своей жизни и бросил его под стол в корзинку. |
| The door burst open, and Gottfried Lenz-tall, thin, with a straw-coloured mop of hair and a nose that might have belonged to somebody else-stood framed in the doorway. | Дверь распахнулась. На пороге стоял Готтфрид Ленц, худой, высокий, с копной волос цвета соломы и носом, который, вероятно, предназначался для совершенно другого человека. Следом за ним вошел Кестер. Ленц встал передо мной; |
| "Bobby," he bawled, "you lump of obesity, stand up! | - Робби! - заорал он. - Старый обжора! |
| Put your heels together! | Встать и стоять как полагается! |
| Your superior officers wish to speak to you! | Твои начальники желают говорить с тобой! |
| "Herrgott!" I stood up. "I hoped you wouldn't remember. . . . Don't make a song about it." | - Г осподи боже мой, - я поднялся. - А я надеялся, что вы не вспомните... Сжальтесь надо мной, ребята! |
| "You're not the only one to be considered," said Gottfried, putting down on the table a parcel in which was something that clinked and rattled. K?ster came in after him. Lenz stood towering over me. | - Ишь чего захотел! - Готтфрид положил на стол пакет, в котором что-то звякнуло. |
| "What was the first thing you met this morning, Bob?" | - Робби! Кто первым повстречался тебе сегодня утром? |
| I thought awhile. | Я стал вспоминать... |
| "An old woman dancing." | - Танцующая старуха! |
| "Holy Moses! | - Святой Моисей! |
| There's an omen, if you like! | Какое дурное предзнаменование! |
| Fits in with your horoscope exactly! | Но оно подходит к твоему гороскопу. |
| I had it cast yesterday. | Я вчера его составил. |
| You are born under Sagittarius-weak, unreliable, a reed in the wind-with Saturn sitting in an ugly quarter and Jupiter unfavourable this year. | Ты родился под знаком Стрельца и, следовательно, непостоянен, колеблешься как тростник на ветру, на тебя воздействуют какие-то подозрительные листригоны Сатурна, а в этом году еще и Юпитер. |
| K?ster and I are in loco parentis, you understand, therefore I ask you to accept, for your very necessary protection, first this amulet. | И поскольку Отто и я заменяем тебе отца и мать, я вручаю тебе для начала некое средство защиты. Прими этот амулет! |
| I had it from a direct descendant of the last of the Incas. | Правнучка инков однажды подарила мне его. |
| She had blue blood and flat feet; she was lousy, and had the gift of clairvoyance. | У нее была голубая кровь, плоскостопие, вши и дар предвидения. |
| 'Pale-faced stranger,' she said to me, 'kings have worn this; the power of sun, moon and earth are in it, to say nothing of the lesser planets. . . . | "Белокожий чужестранец, - сказала она мне. - Его носили цари, в нем заключены силы Солнца, Луны и Земли, не говоря уже о прочих мелких планетах. |
| Give me a silver dollar for it to buy schnapps and it is yours.' | Дай серебряный доллар на водку и можешь носить его". |
| That the chain of fortune may not be broken, I now give it to you. | Чтобы не прерывалась эстафета счастья, передаю амулет тебе. |
| May it preserve you and put to flight unfriendly Jupiter." He hung about my neck a little black figure suspended on a thin chain. "There. | Он будет охранять тебя и обратит в бегство враждебного Юпитера, - Ленц повесил мне на шею маленькую черную фигурку на тонкой цепочке. - Так! |
| That is against major misfortunes. . . . | Это против несчастий, грозящих свыше. |
| Against those of every day, there is this-six bottles of rum. From Otto. Every drop twice as old as you are." | А против повседневных бед - вот подарок Отто! Шесть бутылок рома, который вдвое старше тебя самого! |
| He opened the parcel and stood the bottles up one by one in the morning sunshine. | Развернув пакет, Ленц поставил бутылки одну за другой на стол, освещенный утренним солнцем. |
| They glowed like amber. | Они отливали янтарем. |
| "Looks marvellous," said I. "Where did you get it, Otto?" | - Чудесное зрелище, - сказал я. - Где ты их раздобыл, Отто? |
| K?ster smiled. | Кестер засмеялся: |
| "That's a long story. | - Это была хитрая штука. |
| But say, Boy, how do you feel? | Долго рассказывать. Но лучше скажи, как ты себя чувствуешь? |
| Thirty?" | Как тридцатилетний? |
| I shook my head. | Я отмахнулся: |
| "Like sixteen and fifty both at the same time. | - Так, будто мне шестнадцать и пятьдесят лет одновременно. |
| Pretty punk, in other words. . . ." | Ничего особенного. |
| "Pretty punk! What do you mean?" objected Lenz. "Why, that's the most wonderful thing in the world. | - И это ты называешь "ничего особенного"? -возразил Ленц. - Да ведь лучшего не может быть. |
| It means you've conquered time and are living twice over!" | Это значит, что ты властно покорил время и проживешь две жизни. |
| K?ster looked at me. | Кестер поглядел на меня. |
| "Let him alone, Gottfried," said he then. "Birthdays weigh heavily on one's self-esteem. | - Оставь его, Готтфрид, - сказал он. - Дни рождения тягостно отражаются на душевном состоянии. |
| Early in the morning especially. | Особенно с утра. |
| He'll pick up later." | Он еще отойдет. |
| Lenz knit his brows. | Ленц прищурился: |
| "The less a man thinks of himself the better he is. | - Чем меньше человек заботится о своем душевном состоянии, тем большего он стоит, Робби. |
| Doesn't that comfort you now, Bob?" | Это тебя хоть немного утешает? |
| "Not at all," said I. | - Нет, - сказал я, - совсем не утешает. |
| "The better a man is the more he has to live up to. | Если человек чего-то стоит, - он уже только памятник самому себе. |
| I find that rather strenuous and a bore anyway." | А по-моему, это утомительно и скучно. |
| "Wonderful! He's philosophizing, Otto! He's saved already," said Lenz. | - Отто, послушай, он философствует, - сказал Ленц, - и значит, уже спасен. |
| "The worst is over-the crisis is over- he's past the birthday hour when a man looks himself in the eye and finds that after all he is only a poor mutt. . . | Роковая минута прошла! Та роковая минута дня рождения, когда сам себе пристально смотришь в глаза и замечаешь, какой ты жалкий цыпленок. |
| Now for the daily round with a quiet mind, and to the old Cadillac to oil his innards." | Теперь можно спокойно приниматься за работу и смазать потроха старому кадилляку... * * * |
| We worked till dusk, then washed and dressed. | Мы работали до сумерек. Потом умылись и переоделись. |
| Lenz eyed the row of bottles covetously. | Ленц жадно поглядел на шеренгу бутылок: |
| "What do you say to cracking one, Otto?" | - А не свернуть ли нам шею одной из них? |
| "That's for Bob, not for me, to say," said K?ster. "You know, Gottfried, it's not polite to make a gift and then throw off hints like a howitzer." | - Пусть решает Робби, - сказал Кестер. - Это просто неприлично, Г оттфрид, делать такие неуклюжие намеки тому, кто получил подарок. |
| "Still less is it polite to let a benefactor die of thirst," retorted Lenz, drawing a cork. | - Еще неприличнее заставлять умирать от жажды подаривших, - возразил Ленц и откупорил бутылку. |
| The smell filled the whole place. | Аромат растекся по всей мастерской. |
| "Holy Mother!" exclaimed Gottfried. | - Святой Моисей! - сказал Готтфрид. |
| We all sniffed. | Мы стали принюхиваться. |
| "Fantastic, Otto! | - Отто, аромат сказочный. |
| Outside the poets, there are not words to describe it." | Нужно обратиться к самой высокой поэзии, чтобы найти достойное сравнение. |
| "It's too good for this murky hole," said Lenz. "I've an idea. . . . | - Да, такой ром слишком хорош для нашего мрачного сарая! - решил Ленц. - Знаете что? |
| Let's go and have supper in the country somewhere and take the bottles with us. | Поедем за город, поужинаем где-нибудь и прихватим бутылку с собой. |
| We can finish them off in God's great out-of-doors." | Там, на лоне природы, мы ее и выдуем. |
| "Excellent!" | - Блестяще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать