Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And touch glasses with Binding. Да еще чокался с Биндингом.
I did that fairly often. Это я делал довольно часто.
Lenz suddenly clapped his hand to his forehead: Ленц внезапно хлопнул себя по лбу:
"The rum! - А ром!
Bob, go and fetch our birthday rum." Робби, тащи-ка наш ром, припасенный к дню рождения.
"Birthday? - К дню рождения?
Is it someone's birthday?" asked the girl. У кого сегодня день рождения? - спросила девушка.
"Yes, mine," said I. "I've been plagued with it all day." - У меня, - ответил я. - Меня уже весь день сегодня этим преследуют.
"Plagued? - Преследуют?
Then you won't be wanting my congratulations, I suppose?" Значит, вы не хотите, чтобы вас поздравляли?
"Oh, yes," said I; "congratulations is another matter." - Почему же? Поздравления - это совсем другое дело.
"Fine; then all the best." - Ну, в таком случае желаю вам всего самого лучшего.
For a moment I held her hand in mine and felt her warm, dry pressure. В течение одного мгновения я держал ее руку в своей и чувствовал ее теплое пожатие.
Then I went out to get the rum. Потом я вышел, чтобы принести ром.
The night stood big and silent about the little house. Огромная молчаливая ночь окружала маленький дом.
The leather seats of our car were moist. Кожаные сиденья нашей машины были влажны.
I stood and looked toward the horizon where the red glow of the city rose against the sky. Я остановился, глядя на горизонт; там светилось красноватое зарево города.
I would gladly have stayed out there; but already I could hear Lenz calling. Я охотно задержался бы подольше, но Ленц уже звал меня.
Binding could not carry the rum. Для Биндинга ром оказался слишком крепким.
After the second glass one could see that. Это обнаружилось уже после второго стакана.
As he went out into the garden he rocked. Качаясь, он выбрался в сад.
I stood up and walked with Lenz into the bar. Мы с Ленцем встали и подошли к стойке.
He asked for a bottle of gin. "Wonderful girl, eh?" said he. Ленц потребовал бутылку джина. - Великолепная девушка, не правда ли? - спросил он.
"Don't ask me, Gottfried," I replied. "Haven't paid that much attention." - Не знаю, Г оттфрид, - ответил я. - Не особенно к ней приглядывался.
He gazed at me a while with his iris-blue eyes and then shook his gleaming head. Он некоторое время пристально смотрел на меня своими голубыми глазами и потом тряхнул рыжей головой:
"What do you live for then, baby, tell me?" - И для чего только ты живешь, скажи мне, детка?
"I've been asking myself that a long time," I answered. - Именно это хотел бы я и сам знать, - ответил я.
He laughed. Он засмеялся:
"You'd like me to tell you, I suppose. - Ишь, чего захотел.
Well I won't right off, just like that. Легко это знание не дается.
But I think I'll go and see if I can't dig out how the girl stands with Fatty, the auto catalogue." Но сперва я хочу выведать, какое она имеет отношение к этому толстому автомобильному справочнику.
He followed Binding out into the garden. Готтфрид пошел за Биндингом в сад.
After a while they both came back to the bar. Потом они вернулись вдвоем к стойке.
The information must have been good, for Gottfried, who now apparently saw the road clear, from sheer pleasure joined up enthusiastically with Binding. Видимо, Ленц получил благоприятные сведения и, в явном восторге оттого, что дорога свободна, бурно ухаживал за Биндингом.
The two got a fresh bottle of gin and an hour later were patting each other on the back like old friends. Они распили вдвоем еще бутылку джина и час спустя уже были на "ты".
There was always something charming about Lenz, so that it was difficult to resist him when he was in good humour. Ленц, когда он бывал хорошо настроен, умел так увлекать окружающих, что ему нельзя было ни в чем отказать.
Indeed at such times he could hardly resist himself. Да он и сам тогда не мог себе ни в чем отказать.
Now he simply overflowed Binding, and soon the two of them were out in the arbour singing soldiers' songs. Теперь он полностью завладел Биндингом, и вскоре оба, сидя в беседке, распевали солдатские песни.
And in the meantime the girl had entirely forgotten the last of the romantics. А про девушку последний романтик тем временем совершенно забыл. * * *
We three were now left alone in the inn parlour. Мы остались втроем в зале трактира.
It was suddenly very quiet. Внезапно наступила тишина.
The cuckoo clock ticked. Мерно тикали шварцвальдские часы.
The hostess cleared away and looked down on us maternally. Хозяйка убирала стойку и по-матерински поглядывала на нас.
A brown retriever lay stretched, out in front of the stove. У печки растянулась коричневая гончая собака.
Now and then he would bark in his sleep, softly, high and plaintive. Время от времени она лаяла со сна, - тихо, визгливо и жалобно.
Outside the wind sighed past the window. За окном шурша скользил ветер.
Snatches of soldiers' songs drifted in; the little room seemed to lift us and float with us through the night and through the years, past many memories and half-forgotten things. Его заглушали обрывки солдатских песен, и мне казалось, что маленькая комнатка трактира вместе с нами подымается ввысь и, покачиваясь, плывет сквозь ночь, сквозь годы, сквозь множество воспоминаний.
It was a strange feeling. Было какое-то странное настроение.
Time seemed to have ceased to flow-it was no longer a river that came from the darkness and passed out into darkness again-it was a lake in which life was noiselessly mirrored. Словно время остановилось; оно уже не было рекой, вытекающей из мрака и впадающей в мрак, - оно стало морем, в котором безмолвно отражалась жизнь.
I held up my glass in my hand. Я поднял свой бокал.
The rum glowed. В нем поблескивал ром.
I thought of the account I had drawn up that morning in the workshop. Я вспомнил записку, которую составлял с утра в мастерской.
I had been depressed then; I was so no longer. Тогда мне было немного грустно. Сейчас все прошло. Мне было все безразлично, - живи, пока жив.
I looked at K?ster. Я посмотрел на Кестера.
I heard him talking with the girl; but I did not attend to their words. Он говорил с девушкой, я слушал, но не различал слов.
I felt the first soft glow of intoxication that makes the blood warmer and spreads an illusion of adventure over uncertainty. Я почувствовал мягкое озарение первого хмеля, согревающего кровь, которое я любил потому, что в его свете все неопределенное, неизвестное кажется таинственным приключением.
Outside Lenz and Binding were singing the song of the Argonnerwald. В саду Ленц и Биндинг пели песню о сапере в Аргоннском лесу.
Beside me the unknown girl was talking-she spoke softly and slowly in that deep, exciting, slightly hoarse voice. Рядом со мной звучал голос незнакомой девушки; она говорила тихо и медленно, низким, волнующим, чуть хриплым голосом.
I emptied my glass. Я допил свой бокал.
The other two came in again. Вернулись Ленц и Биндинг.
They had sobered a little in the open air. Они несколько протрезвели на свежем воздухе.
The party broke up. Мы стали собираться.
I helped the girl into her coat. Я подал девушке пальто.
She was standing immediately in front of me, lithely moving her shoulders to receive the cloak, her head thrown back and turned aside, her lips slightly open with a smile that was meant for no one directed to the ceiling. Она стояла передо мной, плавно расправляя плечи, откинув голову назад, чуть приоткрыв рот в улыбке, которая никому не предназначалась и была направлена куда-то в потолок.
I lowered the cloak an instant. На мгновенье я опустил пальто.
Where had my eyes been all this time? Как же это я ничего не замечал все время? Неужели я спал?
I suddenly understood Lenz's enthusiasm. Внезапно я понял восторг Ленца.
She turned half toward me inquiringly. Она слегка повернулась ко мне и поглядела вопросительно.
Quickly I raised the cloak again and glanced across at Binding who was standing by the table, cherry-red and still with a rather glazed look in his eye. Я снова быстро поднял пальто и посмотрел на Биндинга, который стоял у стола, все еще пурпурнокрасный и с несколько остекленевшим взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x