Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And touch glasses with Binding. | Да еще чокался с Биндингом. |
I did that fairly often. | Это я делал довольно часто. |
Lenz suddenly clapped his hand to his forehead: | Ленц внезапно хлопнул себя по лбу: |
"The rum! | - А ром! |
Bob, go and fetch our birthday rum." | Робби, тащи-ка наш ром, припасенный к дню рождения. |
"Birthday? | - К дню рождения? |
Is it someone's birthday?" asked the girl. | У кого сегодня день рождения? - спросила девушка. |
"Yes, mine," said I. "I've been plagued with it all day." | - У меня, - ответил я. - Меня уже весь день сегодня этим преследуют. |
"Plagued? | - Преследуют? |
Then you won't be wanting my congratulations, I suppose?" | Значит, вы не хотите, чтобы вас поздравляли? |
"Oh, yes," said I; "congratulations is another matter." | - Почему же? Поздравления - это совсем другое дело. |
"Fine; then all the best." | - Ну, в таком случае желаю вам всего самого лучшего. |
For a moment I held her hand in mine and felt her warm, dry pressure. | В течение одного мгновения я держал ее руку в своей и чувствовал ее теплое пожатие. |
Then I went out to get the rum. | Потом я вышел, чтобы принести ром. |
The night stood big and silent about the little house. | Огромная молчаливая ночь окружала маленький дом. |
The leather seats of our car were moist. | Кожаные сиденья нашей машины были влажны. |
I stood and looked toward the horizon where the red glow of the city rose against the sky. | Я остановился, глядя на горизонт; там светилось красноватое зарево города. |
I would gladly have stayed out there; but already I could hear Lenz calling. | Я охотно задержался бы подольше, но Ленц уже звал меня. |
Binding could not carry the rum. | Для Биндинга ром оказался слишком крепким. |
After the second glass one could see that. | Это обнаружилось уже после второго стакана. |
As he went out into the garden he rocked. | Качаясь, он выбрался в сад. |
I stood up and walked with Lenz into the bar. | Мы с Ленцем встали и подошли к стойке. |
He asked for a bottle of gin. "Wonderful girl, eh?" said he. | Ленц потребовал бутылку джина. - Великолепная девушка, не правда ли? - спросил он. |
"Don't ask me, Gottfried," I replied. "Haven't paid that much attention." | - Не знаю, Г оттфрид, - ответил я. - Не особенно к ней приглядывался. |
He gazed at me a while with his iris-blue eyes and then shook his gleaming head. | Он некоторое время пристально смотрел на меня своими голубыми глазами и потом тряхнул рыжей головой: |
"What do you live for then, baby, tell me?" | - И для чего только ты живешь, скажи мне, детка? |
"I've been asking myself that a long time," I answered. | - Именно это хотел бы я и сам знать, - ответил я. |
He laughed. | Он засмеялся: |
"You'd like me to tell you, I suppose. | - Ишь, чего захотел. |
Well I won't right off, just like that. | Легко это знание не дается. |
But I think I'll go and see if I can't dig out how the girl stands with Fatty, the auto catalogue." | Но сперва я хочу выведать, какое она имеет отношение к этому толстому автомобильному справочнику. |
He followed Binding out into the garden. | Готтфрид пошел за Биндингом в сад. |
After a while they both came back to the bar. | Потом они вернулись вдвоем к стойке. |
The information must have been good, for Gottfried, who now apparently saw the road clear, from sheer pleasure joined up enthusiastically with Binding. | Видимо, Ленц получил благоприятные сведения и, в явном восторге оттого, что дорога свободна, бурно ухаживал за Биндингом. |
The two got a fresh bottle of gin and an hour later were patting each other on the back like old friends. | Они распили вдвоем еще бутылку джина и час спустя уже были на "ты". |
There was always something charming about Lenz, so that it was difficult to resist him when he was in good humour. | Ленц, когда он бывал хорошо настроен, умел так увлекать окружающих, что ему нельзя было ни в чем отказать. |
Indeed at such times he could hardly resist himself. | Да он и сам тогда не мог себе ни в чем отказать. |
Now he simply overflowed Binding, and soon the two of them were out in the arbour singing soldiers' songs. | Теперь он полностью завладел Биндингом, и вскоре оба, сидя в беседке, распевали солдатские песни. |
And in the meantime the girl had entirely forgotten the last of the romantics. | А про девушку последний романтик тем временем совершенно забыл. * * * |
We three were now left alone in the inn parlour. | Мы остались втроем в зале трактира. |
It was suddenly very quiet. | Внезапно наступила тишина. |
The cuckoo clock ticked. | Мерно тикали шварцвальдские часы. |
The hostess cleared away and looked down on us maternally. | Хозяйка убирала стойку и по-матерински поглядывала на нас. |
A brown retriever lay stretched, out in front of the stove. | У печки растянулась коричневая гончая собака. |
Now and then he would bark in his sleep, softly, high and plaintive. | Время от времени она лаяла со сна, - тихо, визгливо и жалобно. |
Outside the wind sighed past the window. | За окном шурша скользил ветер. |
Snatches of soldiers' songs drifted in; the little room seemed to lift us and float with us through the night and through the years, past many memories and half-forgotten things. | Его заглушали обрывки солдатских песен, и мне казалось, что маленькая комнатка трактира вместе с нами подымается ввысь и, покачиваясь, плывет сквозь ночь, сквозь годы, сквозь множество воспоминаний. |
It was a strange feeling. | Было какое-то странное настроение. |
Time seemed to have ceased to flow-it was no longer a river that came from the darkness and passed out into darkness again-it was a lake in which life was noiselessly mirrored. | Словно время остановилось; оно уже не было рекой, вытекающей из мрака и впадающей в мрак, - оно стало морем, в котором безмолвно отражалась жизнь. |
I held up my glass in my hand. | Я поднял свой бокал. |
The rum glowed. | В нем поблескивал ром. |
I thought of the account I had drawn up that morning in the workshop. | Я вспомнил записку, которую составлял с утра в мастерской. |
I had been depressed then; I was so no longer. | Тогда мне было немного грустно. Сейчас все прошло. Мне было все безразлично, - живи, пока жив. |
I looked at K?ster. | Я посмотрел на Кестера. |
I heard him talking with the girl; but I did not attend to their words. | Он говорил с девушкой, я слушал, но не различал слов. |
I felt the first soft glow of intoxication that makes the blood warmer and spreads an illusion of adventure over uncertainty. | Я почувствовал мягкое озарение первого хмеля, согревающего кровь, которое я любил потому, что в его свете все неопределенное, неизвестное кажется таинственным приключением. |
Outside Lenz and Binding were singing the song of the Argonnerwald. | В саду Ленц и Биндинг пели песню о сапере в Аргоннском лесу. |
Beside me the unknown girl was talking-she spoke softly and slowly in that deep, exciting, slightly hoarse voice. | Рядом со мной звучал голос незнакомой девушки; она говорила тихо и медленно, низким, волнующим, чуть хриплым голосом. |
I emptied my glass. | Я допил свой бокал. |
The other two came in again. | Вернулись Ленц и Биндинг. |
They had sobered a little in the open air. | Они несколько протрезвели на свежем воздухе. |
The party broke up. | Мы стали собираться. |
I helped the girl into her coat. | Я подал девушке пальто. |
She was standing immediately in front of me, lithely moving her shoulders to receive the cloak, her head thrown back and turned aside, her lips slightly open with a smile that was meant for no one directed to the ceiling. | Она стояла передо мной, плавно расправляя плечи, откинув голову назад, чуть приоткрыв рот в улыбке, которая никому не предназначалась и была направлена куда-то в потолок. |
I lowered the cloak an instant. | На мгновенье я опустил пальто. |
Where had my eyes been all this time? | Как же это я ничего не замечал все время? Неужели я спал? |
I suddenly understood Lenz's enthusiasm. | Внезапно я понял восторг Ленца. |
She turned half toward me inquiringly. | Она слегка повернулась ко мне и поглядела вопросительно. |
Quickly I raised the cloak again and glanced across at Binding who was standing by the table, cherry-red and still with a rather glazed look in his eye. | Я снова быстро поднял пальто и посмотрел на Биндинга, который стоял у стола, все еще пурпурнокрасный и с несколько остекленевшим взглядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать