Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One whole week he spent delivering bills for a margarine concern, and then the concern went bankrupt. В течение одной недели он распространял рекламные листовки фабрики маргарина. Но фабрика обанкротилась.
Shortly afterwards he got a job as a paper-boy and breathed again. Вскоре он стал разносчиком газет и облегченно вздохнул.
Three days later he was set upon by two licensed vendors who took his papers from him and tore them up and warned him not to let them catch him plying a trade where he had no business. Но три дня спустя на рассвете его остановили два парня в форменных фуражках, отняли газеты, изорвали их и заявили, чтобы он не смел больше покушаться на чужую работу, к которой не имеет отношения.
They had enough unemployed of their own. У них достаточно своих безработных.
He went out again next morning as before, notwithstanding he had had to pay for the papers that had been destroyed. Все же на следующее утро он вышел опять, хотя ему пришлось оплатить изорванные газеты.
A motorcyclist ran into him, and the papers were scattered in the mud. Его сшиб какой-то велосипедист. Г азеты полетели в грязь.
That cost another two marks. Это обошлось ему еще в две марки.
He tried a third time, only to return with his coat in ribbons and his face battered. Он пошел в третий раз и вернулся в изорванном костюме и с разбитым лицом.
Then he gave it up. Тогда он сдался.
Now he just sat in his room all day in despair, studying like mad, as if it could serve any useful purpose. Отчаявшись, Георг сидел теперь целыми днями в своей комнате и зубрил как сумасшедший, словно это имело какой-то смысл.
He ate but once a day. Ел он один раз в день.
Yet it was of no possible consequence whether he finished the course or not-even if he did pass, it would be at least ten years before he could reckon on getting a post. А между тем было совершенно безразлично -закончит он курс или нет. Даже сдав экзамены, он мог рассчитывать на работу не раньше, чем через десять лет.
I passed him a packet of cigarettes. Я сунул ему пачку сигарет:
"Why not chuck it, Georgie? - Плюнь ты на это дело, Георг.
I did, you know. Я тоже плюнул в свое время.
One can always take it up again later." ' Ведь сможешь потом, когда захочешь, начать снова.
He shook his head. Он покачал головой:
"No, unless one sticks at it one loses the knack. I found that out mining. I couldn't do it a second time." - Нет, после рудника я убедился: если не заниматься каждый день, то полностью выбиваешься из колеи; нет, во второй раз мне уж не осилить.
The pale face, the protruding ears, the short-sighted eyes; the gaunt figure, the flat chest-my God! Я смотрел на бледное лицо с торчащими ушами, близорукие глаза, щуплую фигуру с впалой грудью. Эх, проклятье!
"Well, good luck to you, Georgie." And next the kitchen. - Ну, будь здоров, Джорджи. - Я вспомнил: родителей у него уж тоже нет. Кухня.
A stuffed boar's head-souvenir of the late Zalewski. На стенке чучело - голова дикого кабана, -наследство, оставленное покойным Залевски.
The telephone. Рядом в прихожей телефон.
Semi-darkness. Полумрак.
An odour of gas and rancid fat. Пахнет газом и плохим жиром.
The door to the passage, with several visiting cards affixed beside the bell-button. Входная дверь со множеством визитных карточек у звонка.
My own among them: Robert Lohkamp, stud, phil., two long rings. Среди них и моя - "Роберт Локамп, студент философии. Два долгих звонка".
The card was dirty and yellow with age. Она пожелтела и загрязнилась.
"Stud, phil." That's the stuff! Студент философии... Видите ли каков!
A long time ago, that was. Давно это было.
I set off down the stairs, to the Caf? International. Я спустился по лестнице в кафе "Интернациональ". * * *
The International was a long, dark, smoky hole with several back rooms. Кафе представляло собой большой, темный, прокуренный, длинный, как кишка, зал со множеством боковых комнат.
Near the door by the bar was the piano. Впереди, возле стойки, стояло пианино.
It was sadly out of tune, several of the wires were sprung, and the ivory was missing from some of the keys. But I was fond of it for all that. Оно было расстроенно, несколько струн лопнуло, и на многих клавишах недоставало костяных пластинок; но я любил этот славный заслуженный музыкальный ящик.
It was a game old crock, and had shared at least one year of my life with me, for it was here that I had been employed as pianist. Целый год моей жизни был связан с ним, когда я работал здесь тапером.
In the back rooms the cattlemen used to forgather from time to time, as did also the people from the amusement park. В боковых комнатах кафе проводили свои собрания торговцы скотом; иногда там собирались владельцы каруселей и балаганов.
The pros'titutes used to sit near the door. У входа в зал сидели проститутки.
The barroom itself was empty, except for Alois, the flat-footed waiter, behind the counter. В кафе было пусто. Один лишь плоскостопии кельнер Алоис стоял у стойки.
"The usual?" he asked. Он спросил: - Как обычно?
I nodded. Я кивнул.
He brought me a glass of rum. Он принес мне стакан портвейна пополам с ромом.
I sat down at a table and stared vacantly into space. Я сел к столику и, ни о чем не думая, уставился в пространство.
A grey band of light entered obliquely through an upper window, and was reflected in the schnapps bottles on the rack. В окно падал косой луч солнца. Он освещал бутылки на полках.
The cherry brandy glowed like ruby. Шерри-бренди сверкало как рубин.
Alois resumed his occupation of rinsing glasses. Алоис полоскал стаканы.
The cat of the proprietress was purring on top of the piano. Хозяйская кошка сидела на пианино и мурлыкала.
I smoked a cigarette slowly. Я медленно выкурил сигарету.
The atmosphere made one drowsy. . . . Здешний воздух нагонял сонливость.
What a strange voice that girl had, yesterday! Своеобразный голос был вчера у этой девушки.
Husky a bit, perhaps, but sweet, too. Низкий, чуть резкий, почти хриплый и все же ласковый.
"Bring us some newspapers, Alois," said I. - Дай-ка мне посмотреть журналы, Алоис, - сказал я.
The door creaked. Скрипнула дверь.
Rosa entered. Rosa, the graveyard pros'titute, otherwise known as "the Iron Steed"-a nickname in honour of her indomitableness. Вошла Роза, кладбищенская проститутка, по прозвищу "Железная кобыла". Ее прозвали так за исключительную выносливость.
She had come, as was her custom on Sunday mornings, for a cup of chocolate. Afterwards she would be going out to Burgdorf to visit her child. Роза попросила чашку шоколада. Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка.
"Good day, Robert." - Здорово, Роберт!
"Hello, Rosa. How's the youngster?" - Здорово, Роза, как поживает маленькая?
"Just going to find out. - Вот поеду, погляжу.
Here-look what I'm taking her." Видишь, что я ей везу?
From a bundle of paper she produced a doll with hectic red cheeks and proceeded to prod it in the stomach. Она развернула пакет, в котором лежала краснощекая кукла, и надавила ей на живот.
"Mama," bleated the doll. "Ма-ма" - пропищала кукла.
Rosa beamed. Роза сияла.
"Fine," said I. - Великолепно, - сказал я.
"You wait though." She tilted the doll backwards. - Погляди-ка. - Она положила куклу.
The eyes shut with a snap. Щелкнув, захлопнулись веки.
"Well, I never!" - Изумительно, Роза.
Rosa was delighted and set about wrapping up the doll again. Она была удовлетворена и снова упаковала куклу:
"You understand these things, Robert, I can see. - Да, ты смыслишь в этих делах, Роберт!
You'll make a grand father some day." Ты еще будешь хорошим мужем.
"Think so?" said I dubiously. - Ну вот еще! - усомнился я.
Rosa lived for her child. Роза была очень привязана к своему ребенку.
Until three months ago, when it started to walk, Rosa had kept it in her room. Несколько месяцев тому назад, пока девочка не умела еще ходить, она держала ее при себе, в своей комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x