Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Opposites attract." Контрасты привлекают.
"Not where money is concerned," I replied. - Но не тогда, когда речь идет о деньгах, -возразил я.
"People don't buy automobiles to save money, my boy," explained Gottfried superiorly. "They buy them to lay out money; and that's where romance starts, at any rate for a businessman. - Автомобили покупают не для того, чтобы вкладывать деньги, мой мальчик, -пренебрежительно объяснял Готтфрид. - Их покупают, чтобы тратить деньги, и с этою уже начинается романтика, во всяком случае для делового человека.
For the majority of people it even stops there. А у большинства людей она на этом и кончается.
What do you say, Otto?" Как ты полагаешь, Отто?
"Well, you know-" began K?ster cautiously. - Знаешь ли... - начал Кестер осторожно.
"Why waste time talking, Otto," I interposed. "That's an ad for a watering place or a beauty cream, not for a motor car." - Да что тут много разговаривать! - прервал его я.- С такой рекламой можно продавать путевки на курорт или крем для дам, но не автомобили.
Lenz opened his mouth. Ленц приготовился возражать.
"Just a moment," I went on. "You think we're prejudiced, I suppose. - Погоди минутку, - продолжал я. - Нас ты, конечно, считаешь придирами, Готтфрид.
Well, let me make you an offer-we'll ask Jupp. Поэтому я предлагаю - спросим Юппа.
There speaks the voice of the people." Он - это голос народа.
Jupp was our only employee, a lad of fifteen, who had a sort of apprentice job with us. Юпп, наш единственный служащий, пятнадцатилетний паренек, числился чем-то вроде ученика.
He served the petrol pump, got our breakfast, and cleared up at night. Он обслуживал заправочную колонку, приносил нам завтрак и убирал по вечерам.
He was small, covered with freckles, and had the largest outcrop of ears I have ever known. Он был маленького роста, весь усыпан веснушками и отличался самыми большими и оттопыренными ушами, которые я когда-либо видел.
K?ster declared that if Jupp should ever fall out of an aeroplane he would come to no harm. Кестер уверял, что если бы Юпп выпал из самолета, то не пострадал бы.
His ears would enable him to glide safely to earth. С такими ушами он мог бы плавно спланировать и приземлиться.
We called him up. Мы позвали его.
Lenz read him the advertisement. Ленц прочитал ему объявление.
"Would you be interested in such a car, Jupp?" asked K?ster. - Заинтересовала бы тебя такая машина, Юпп? -спросил Кестер.
"A car?" demanded Jupp. - Машина? - спросил Юпп.
I laughed. Я засмеялся.
"Of course a car," growled Lenz. "What do you think, a hippopotamus?" - Разумеется, машина, - проворчал Готтфрид. - А что ж, по-твоему, речь идет о лошади?
"Has it synchronized gears, fluid flywheel, hydraulic brakes?" enquired Jupp, unmoved. - А есть ли у нее прямая скорость? А как управляется кулачковый вал? Имеются ли гидравлические тормоза? - осведомился невозмутимый Юпп.
"Muttonhead, it's our Cadillac, of course," snorted Lenz. - Баран, ведь это же наш кадилляк! - рявкнул Ленц.
"You don't say!" retorted Jupp, grinning from ear to ear. - Не может быть, - возразил Юпп, ухмыляясь во все лицо.
"There you have it, Gottfried," said K?ster. "That's modern romance." - Вот тебе, Готтфрид, - сказал Кестер, - вот она, современная романтика.
"Go back to your pump, Jupp, you damned son of the twentieth century." - Убирайся к своему насосу, Юпп. Проклятое дитя двадцатого века!
Grumbling, Lenz vanished into the office again-to give to his advertisement just so much technical detail as was compatible with the preservation of its poetic swing. Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. * * *
A few minutes later Inspector Barsig appeared in the door of the courtyard. Через несколько минут в воротах неожиданно появился старший инспектор Барзиг.
We received him with great deference. Мы встретили его с величайшим почтением.
He was engineer and surveyor for the Phoenix Motor Insurance Company-an important man for getting a line on repair jobs. Он был инженером и экспертом страхового общества "Феникс", очень влиятельным человеком, через которого можно было получать заказы на ремонт.
We stood well with him. У нас с ним установились отличные отношения.
As engineer he was keen as the devil and let nothing pass, but as collector of butterflies he was as soft as butter. Как инженер он был самим сатаной, и его ни в чем невозможно было провести, но как любитель бабочек он был мягче воска.
He had a large collection and we had once given him a big moth that flew into our workshop one night. У него была большая коллекция, и однажды мы подарили ему огромную ночную бабочку, залетевшую в мастерскую.
When we presented him with the thing he turned quite pale with excitement. Барзиг даже побледнел от восторга и был чрезвычайно торжествен, когда мы преподнесли ему эту тварь.
It was a death's-head, of extreme rarity apparently, that was still wanting from his collection. Оказалось, что это "Мертвая голова", очень редкостный экземпляр, как раз недостававший ему для коллекции.
He had never forgotten that, and ever since had seen to it that we got our fair share of any jobs that were going. Он никогда не забывал этого и доставал нам заказы на ремонт где только мог.
In exchange we caught for him every moth we could lay hands on. А мы ловили для него каждую козявку, которая только попадалась нам.
"A vermouth, Herr Barsig?" asked Lenz politely, who had come to the surface once more. "No alcohol before sundown," replied Barsig. "A fixed rule with me." - Рюмку вермута, господин Барзиг? - спросил Ленц, уже успевший прийти в себя. - До вечера не пью спиртного, - ответил Барзиг. - Это у меня железный принцип.
"Rules have to be broken, or the observance gives no pleasure," explained Lenz, filling a glass. "To the future of the privet hawk moth, the peacock butterfly, and the fritillaries!" - Принципы нужно нарушать, а то какое же от них удовольствие, - заявил Готтфрид и налил ему. -Выпьем за грядущее процветание "Павлиньего глаза" и "Жемчужницы!"
Barsig wavered a moment. Барзиг колебался недолго.
"Put it that way and I can't say no," said he, taking the glass. "But in that case we must drink also to the small ox-eye." He smiled in an embarrassed way. - Когда вы уж так за меня беретесь, не могу отказаться, - сказал он, принимая стакан. - Но тогда уж чокнемся и за "Воловий глаз". - Он смущенно ухмыльнулся, словно сказал двусмысленность о женщине:
"You'll be pleased to hear I've discovered a new variety. With pectinate antennae." - Видите ли, я недавно открыл новую разновидность со щетинистыми усиками.
"Good heavens!" exclaimed Lenz. "Hats off! - Черт возьми, - сказал Ленц. - Вот здорово!
So now you are a pioneer and will be in all the histories!" Значит, вы первооткрыватель и ваше имя войдет в историю естествознания!
We drank another to the pectinate antennae. Мы выпали еще по рюмке в честь щетинистых усиков.
Barsig wiped his moustache. Барзиг утер рот:
"I have good news for you, too. - А я пришел к вам, с хорошей вестью.
Come round and fetch the Ford. Можете отправляться за фордом.
The management has agreed you can have the repairs." Дирекция согласилась поручить вам ремонт.
"Fine," said K?ster. "We can do with it. - Великолепно, - сказал Кестер. - Это нам очень кстати.
And what about the estimate?" А как с нашей сметой?
"Approved too." - Тоже утверждена.
"No cuts?" - Без сокращений?
Barsig closed one eye. Барзиг зажмурил один глаз:
"They were inclined to be difficult at first. But in the end . . ." - Сперва господа не очень соглашались, но в конце концов...
"A glass to the Phoenix Insurance," said Lenz and poured out another round. - Еще по одной за страховое общество "Феникс"!- воскликнул Ленц, наливая в стаканы.
Barsig rose to go. Барзиг встал и начал прощаться.
"It's a queer business," said he as he was leaving. "You remember the woman who was in the Ford? She died a couple of days ago. - Подумать только, - сказал он, уже уходя. - Дама, которая была в форде, все же умерла несколько дней тому назад.
Very slight injuries, only cuts. А ведь у нее лишь порезы были.
Loss of blood apparently." Вероятно, очень большая потеря крови.
"How old was she?" asked K?ster. - Сколько ей было лет? - спросил Кестер.
"Thirty-four," replied Barsig; "four months gone. - Тридцать четыре года, - ответил Барзиг. - И беременна на четвертом месяце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x