Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Opposites attract." | Контрасты привлекают. |
"Not where money is concerned," I replied. | - Но не тогда, когда речь идет о деньгах, -возразил я. |
"People don't buy automobiles to save money, my boy," explained Gottfried superiorly. "They buy them to lay out money; and that's where romance starts, at any rate for a businessman. | - Автомобили покупают не для того, чтобы вкладывать деньги, мой мальчик, -пренебрежительно объяснял Готтфрид. - Их покупают, чтобы тратить деньги, и с этою уже начинается романтика, во всяком случае для делового человека. |
For the majority of people it even stops there. | А у большинства людей она на этом и кончается. |
What do you say, Otto?" | Как ты полагаешь, Отто? |
"Well, you know-" began K?ster cautiously. | - Знаешь ли... - начал Кестер осторожно. |
"Why waste time talking, Otto," I interposed. "That's an ad for a watering place or a beauty cream, not for a motor car." | - Да что тут много разговаривать! - прервал его я.- С такой рекламой можно продавать путевки на курорт или крем для дам, но не автомобили. |
Lenz opened his mouth. | Ленц приготовился возражать. |
"Just a moment," I went on. "You think we're prejudiced, I suppose. | - Погоди минутку, - продолжал я. - Нас ты, конечно, считаешь придирами, Готтфрид. |
Well, let me make you an offer-we'll ask Jupp. | Поэтому я предлагаю - спросим Юппа. |
There speaks the voice of the people." | Он - это голос народа. |
Jupp was our only employee, a lad of fifteen, who had a sort of apprentice job with us. | Юпп, наш единственный служащий, пятнадцатилетний паренек, числился чем-то вроде ученика. |
He served the petrol pump, got our breakfast, and cleared up at night. | Он обслуживал заправочную колонку, приносил нам завтрак и убирал по вечерам. |
He was small, covered with freckles, and had the largest outcrop of ears I have ever known. | Он был маленького роста, весь усыпан веснушками и отличался самыми большими и оттопыренными ушами, которые я когда-либо видел. |
K?ster declared that if Jupp should ever fall out of an aeroplane he would come to no harm. | Кестер уверял, что если бы Юпп выпал из самолета, то не пострадал бы. |
His ears would enable him to glide safely to earth. | С такими ушами он мог бы плавно спланировать и приземлиться. |
We called him up. | Мы позвали его. |
Lenz read him the advertisement. | Ленц прочитал ему объявление. |
"Would you be interested in such a car, Jupp?" asked K?ster. | - Заинтересовала бы тебя такая машина, Юпп? -спросил Кестер. |
"A car?" demanded Jupp. | - Машина? - спросил Юпп. |
I laughed. | Я засмеялся. |
"Of course a car," growled Lenz. "What do you think, a hippopotamus?" | - Разумеется, машина, - проворчал Готтфрид. - А что ж, по-твоему, речь идет о лошади? |
"Has it synchronized gears, fluid flywheel, hydraulic brakes?" enquired Jupp, unmoved. | - А есть ли у нее прямая скорость? А как управляется кулачковый вал? Имеются ли гидравлические тормоза? - осведомился невозмутимый Юпп. |
"Muttonhead, it's our Cadillac, of course," snorted Lenz. | - Баран, ведь это же наш кадилляк! - рявкнул Ленц. |
"You don't say!" retorted Jupp, grinning from ear to ear. | - Не может быть, - возразил Юпп, ухмыляясь во все лицо. |
"There you have it, Gottfried," said K?ster. "That's modern romance." | - Вот тебе, Готтфрид, - сказал Кестер, - вот она, современная романтика. |
"Go back to your pump, Jupp, you damned son of the twentieth century." | - Убирайся к своему насосу, Юпп. Проклятое дитя двадцатого века! |
Grumbling, Lenz vanished into the office again-to give to his advertisement just so much technical detail as was compatible with the preservation of its poetic swing. | Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. * * * |
A few minutes later Inspector Barsig appeared in the door of the courtyard. | Через несколько минут в воротах неожиданно появился старший инспектор Барзиг. |
We received him with great deference. | Мы встретили его с величайшим почтением. |
He was engineer and surveyor for the Phoenix Motor Insurance Company-an important man for getting a line on repair jobs. | Он был инженером и экспертом страхового общества "Феникс", очень влиятельным человеком, через которого можно было получать заказы на ремонт. |
We stood well with him. | У нас с ним установились отличные отношения. |
As engineer he was keen as the devil and let nothing pass, but as collector of butterflies he was as soft as butter. | Как инженер он был самим сатаной, и его ни в чем невозможно было провести, но как любитель бабочек он был мягче воска. |
He had a large collection and we had once given him a big moth that flew into our workshop one night. | У него была большая коллекция, и однажды мы подарили ему огромную ночную бабочку, залетевшую в мастерскую. |
When we presented him with the thing he turned quite pale with excitement. | Барзиг даже побледнел от восторга и был чрезвычайно торжествен, когда мы преподнесли ему эту тварь. |
It was a death's-head, of extreme rarity apparently, that was still wanting from his collection. | Оказалось, что это "Мертвая голова", очень редкостный экземпляр, как раз недостававший ему для коллекции. |
He had never forgotten that, and ever since had seen to it that we got our fair share of any jobs that were going. | Он никогда не забывал этого и доставал нам заказы на ремонт где только мог. |
In exchange we caught for him every moth we could lay hands on. | А мы ловили для него каждую козявку, которая только попадалась нам. |
"A vermouth, Herr Barsig?" asked Lenz politely, who had come to the surface once more. "No alcohol before sundown," replied Barsig. "A fixed rule with me." | - Рюмку вермута, господин Барзиг? - спросил Ленц, уже успевший прийти в себя. - До вечера не пью спиртного, - ответил Барзиг. - Это у меня железный принцип. |
"Rules have to be broken, or the observance gives no pleasure," explained Lenz, filling a glass. "To the future of the privet hawk moth, the peacock butterfly, and the fritillaries!" | - Принципы нужно нарушать, а то какое же от них удовольствие, - заявил Готтфрид и налил ему. -Выпьем за грядущее процветание "Павлиньего глаза" и "Жемчужницы!" |
Barsig wavered a moment. | Барзиг колебался недолго. |
"Put it that way and I can't say no," said he, taking the glass. "But in that case we must drink also to the small ox-eye." He smiled in an embarrassed way. | - Когда вы уж так за меня беретесь, не могу отказаться, - сказал он, принимая стакан. - Но тогда уж чокнемся и за "Воловий глаз". - Он смущенно ухмыльнулся, словно сказал двусмысленность о женщине: |
"You'll be pleased to hear I've discovered a new variety. With pectinate antennae." | - Видите ли, я недавно открыл новую разновидность со щетинистыми усиками. |
"Good heavens!" exclaimed Lenz. "Hats off! | - Черт возьми, - сказал Ленц. - Вот здорово! |
So now you are a pioneer and will be in all the histories!" | Значит, вы первооткрыватель и ваше имя войдет в историю естествознания! |
We drank another to the pectinate antennae. | Мы выпали еще по рюмке в честь щетинистых усиков. |
Barsig wiped his moustache. | Барзиг утер рот: |
"I have good news for you, too. | - А я пришел к вам, с хорошей вестью. |
Come round and fetch the Ford. | Можете отправляться за фордом. |
The management has agreed you can have the repairs." | Дирекция согласилась поручить вам ремонт. |
"Fine," said K?ster. "We can do with it. | - Великолепно, - сказал Кестер. - Это нам очень кстати. |
And what about the estimate?" | А как с нашей сметой? |
"Approved too." | - Тоже утверждена. |
"No cuts?" | - Без сокращений? |
Barsig closed one eye. | Барзиг зажмурил один глаз: |
"They were inclined to be difficult at first. But in the end . . ." | - Сперва господа не очень соглашались, но в конце концов... |
"A glass to the Phoenix Insurance," said Lenz and poured out another round. | - Еще по одной за страховое общество "Феникс"!- воскликнул Ленц, наливая в стаканы. |
Barsig rose to go. | Барзиг встал и начал прощаться. |
"It's a queer business," said he as he was leaving. "You remember the woman who was in the Ford? She died a couple of days ago. | - Подумать только, - сказал он, уже уходя. - Дама, которая была в форде, все же умерла несколько дней тому назад. |
Very slight injuries, only cuts. | А ведь у нее лишь порезы были. |
Loss of blood apparently." | Вероятно, очень большая потеря крови. |
"How old was she?" asked K?ster. | - Сколько ей было лет? - спросил Кестер. |
"Thirty-four," replied Barsig; "four months gone. | - Тридцать четыре года, - ответил Барзиг. - И беременна на четвертом месяце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать