Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sky behind the Trades Hall was green as unripe apples. | Небо за домом профсоюзов было зеленым, как неспелое яблоко. |
The street lamps were already lighted, though it was hardly dark yet-they looked as if they were freezing. | Зажглись фонари, но темнота еще не наступила, и казалось, что они зябнут. |
I rummaged under my books for the slip of paper with the telephone number. | Порылся в книгах, потом достал записку с номером телефона. |
At last. . . . It could do no harm to ring up. | В конце концов, почему бы не позвонить? |
After all, I did more or less promise to. | Ведь я почти обещал. |
Probably the girl wouldn't be at home anyway. | Впрочем, может быть, ее сейчас и дома нет. |
I went into the passage where the telephone was, took up the receiver and asked for a number. | Я вышел в прихожую к телефону, снял трубку и назвал номер. |
While I awaited an answer I felt a pleasant expectancy welling up out of the black earpiece. | Пока ждал ответа, почувствовал, как из черного отверстия трубки подымается мягкой волной легкое нетерпение. |
The girl was in. | Девушка была дома. |
Then when the deep, slightly husky voice spoke out suddenly like a ghost into the smell of fat and clatter of dishes from Frau Zalewski's parlour-a soft voice speaking slowly, as if it pondered each word-all my discontent vanished. | И когда ее низкий, хрипловатый голос словно из другого мира донесся сюда, в прихожую фрау Залевски, и зазвучал вдруг под головами диких кабанов, в запахе жира и звяканье посуды, -зазвучал тихо и медленно, так, будто она думала над каждым словом, меня внезапно покинуло чувство неудовлетворенности. |
I hung up the receiver after making an appointment for the day after to-morrow. | Вместо того чтобы только справиться о том, как она доехала, я договорился о встрече на послезавтра и лишь тогда повесил трубку. |
Life suddenly seemed no longer pointless. | И сразу ощутил, что все вокруг уже не кажется мне таким бессмысленным. |
"Crazy," thought I and shook my head. | "С ума сошел", - подумал я и покачал головой. |
Then I took up the receiver once more and spoke to K?ster. | Потом опять снял трубку и позвонил Кестеру: |
"Have you got the tickets still, Otto?" | - Билеты еще у тебя, Отто? |
"Yes." | - Да |
"Good. | - Ну и отлично. |
I'm coming to the fight then." | Так я пойду с тобой на бокс. |
Afterwards we wandered a long time through the city. | После бокса мы еще немного побродили по ночному городу. |
The streets, though lit, were deserted. | Улицы были светлы и пустынны. |
Electric signs glowed; lights burned in the shop windows to no purpose. | Сияли вывески. В витринах бессмысленно горел свет. |
In one were naked wax dummies with painted heads. | В одной стояли голые восковые куклы с раскрашенными лицами. |
They looked ghostly and perverted. | Они выглядели призрачно и развратно. |
Next door was a sparkle of jewellery. | В другой сверкали драгоценности. |
Then a department store, floodlit, standing out white like a cathedral, its show windows foaming with gay-coloured silks. | Потом был магазин, залитый белым светом, как собор. Витрины пенились пестрым, сверкающим шелком. |
Pale, half-starved figure's were crouched outside a picture house; and alongside, a ham-and-beef shop spread its splendours: canned fruits piled high into tin towers, peaches bedded in wadding, fat geese strung on a line like so much washing, loaves of brown bread among highly seasoned ham sausages, and, central in it all, gleaming pink and pale yellow, liver patties and sliced salmon. | Перед входом в кино на корточках сидели бледные изголодавшиеся люди. А рядом сверкала витрина продовольственного магазина. В ней высились башни консервных банок, лежали упакованные в вату вянущие яблоки, гроздья жирных гусей свисали, как белье с веревки, нежно-желтыми и розовыми надрезами мерцали окорока, коричневые круглые караваи хлеба и рядом копченые колбасы и печеночные паштеты. |
We sat down on a seat near the park. | Мы присели на скамью в сквере. |
The night was cool and the moon stood like an arc lamp over the roofs of the houses. | Было прохладно. Луна висела над домами, как большая белая лампа. |
It was already past midnight. | Полночь давно прошла. |
Workmen repairing the tram lines had pitched a tent on the pavement hard by. | Неподалеку на мостовой рабочие разбили палатку. Там ремонтировали трамвайные рельсы. |
The bellows hissed and showers of sparks rained down upon the solemn, bowed figures. | Шипели сварочные аппараты, и снопы искр вздымались над склонившимися темными фигурами. |
Alongside stood cauldrons of tar smoking like field-kitchens. | Тут же, словно полевые кухни, дымились асфальтные котлы. |
We sank into a brown study. | Мы сидели; каждый думал о своем. |
"Queer sort of day, Sunday, Otto." | - А странно вот так в воскресенье, Отто, правда? |
K?ster nodded. | Кестер кивнул. |
"One is glad when it's over," said I meditatively. | - В конце концов радуешься, когда оно уже проходит, - сказал я задумчиво. |
K?ster shrugged his shoulders. | Кестер пожал плечами: |
"Perhaps it is that one is so used to the routine that one finds the little bit of freedom disturbing." | - Видимо, так привыкаешь гнуть спину в работе, что даже маленькая толика свободы как-то мешает. |
I turned up my coat collar. | Я поднял воротник: |
"Doesn't say much for the life we lead, Otto." | - А что, собственно, мешает нам жить, Отто? |
He looked at me and smiled. | Он поглядел на меня улыбаясь: |
"There was less to be said for it a few years ago, Bob." | - Прежде было такое, что мешало, Робби. |
"True," I agreed. "Still . . ." | - Правильно, - согласился я. - Но все-таки? |
The acid light of the pneumatic drill squirted green over the asphalt. | Вспышка автогена метнула на асфальт зеленые лучи. |
The workmen's shelter with its inner glow looked like a cosy little country to itself. | Палатка на рельсах, освещенная изнутри, казалась маленьким, уютным домиком. |
"Do you think the Cadillac will be ready by Tuesday?" I asked. | - Как ты думаешь, ко вторнику покончим с кадилляком? - спросил я. |
"Perhaps," said K?ster. "Why?" | - Возможно, - ответил Кестер. - А с чего это ты? |
"I was just wondering. . . ." | - Да просто так. |
We stood up and turned homeward. | Мы встали. |
"I've been a bit snarled-up to-day, Otto," said I. | - Я сегодня малость не в себе, Отто, - сказал я. |
"Everybody is now and then," said'K?ster. "Sleep well, Bob." | - С каждым случается, - ответил Кестер. -Спокойной ночи, Робби. |
"Good night, Otto." | - И тебе того же, Отто. |
In my room I continued to sit awhile. | Потом я еще немного посидел дома. |
Suddenly I did not like the place any more. | Моя конура вдруг совершенно перестала мне нравиться. |
The chandelier-hideous- the light so glaring; and the armchairs, threadbare: the linoleum, utterly dreary; the wash stand-you could never invite any decent person here, I thought. | Люстра была отвратительна, свет слишком ярок, кресла потерты, линолеум безнадежно скучен, умывальник, кровать, и над ней картина с изображением битвы при Ватерлоо, - да ведь сюда же нельзя пригласить порядочного человека, думал я. |
Not a woman certainly. | Тем более женщину. |
A prostitute from the International at the most. | В лучшем случае - только проститутку из "Интернационаля". |
Chapter III | III |
On Tuesday morning we were sitting in the courtyard in front of the workshop having breakfast. | Во вторник утром мы сидели во дворе нашей мастерской и завтракали. |
The Cadillac was finished. | Кадилляк был готов. |
Lenz was holding a sheet of paper in his hand and looking at us with an air of triumph. | Ленц держал в руках листок бумаги и торжествующе поглядывал на нас. |
He was our advertising manager and had just read out to us an ad which he had composed for the sale of the car. | Он числился заведующим отделом рекламы и только что прочел Кестеру и мне текст составленного им объявления о продаже машины. |
It began with the words | Оно начиналось словами: |
"Luxury. Take your holidays in the sunny South," and was a cross between a love song and a hymn. | "Отпуск на юге в роскошном лимузине", - и в общем представляло собой нечто среднее между лирическим стихотворением и гимном. |
K?ster and I were silent awhile. | Мы с Кестером некоторое время помолчали. |
One needed time to recover from such a deluge of flowery fancy. | Нужно было хоть немного прийти в себя после этого водопада цветистой фантазии. |
Lenz supposed we were overcome. | Ленц полагал, что мы сражены. |
"The thing has poetry and punch, eh?" he said proudly. "In times of realism be romantic, that's the trick. | - Ну, что скажете? В этой штуке есть и поэзия и хватка, не правда ли? - гордо спросил он. - В наш деловой век нужно уметь быть романтиком, в этом весь фокус. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать