Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sky behind the Trades Hall was green as unripe apples. Небо за домом профсоюзов было зеленым, как неспелое яблоко.
The street lamps were already lighted, though it was hardly dark yet-they looked as if they were freezing. Зажглись фонари, но темнота еще не наступила, и казалось, что они зябнут.
I rummaged under my books for the slip of paper with the telephone number. Порылся в книгах, потом достал записку с номером телефона.
At last. . . . It could do no harm to ring up. В конце концов, почему бы не позвонить?
After all, I did more or less promise to. Ведь я почти обещал.
Probably the girl wouldn't be at home anyway. Впрочем, может быть, ее сейчас и дома нет.
I went into the passage where the telephone was, took up the receiver and asked for a number. Я вышел в прихожую к телефону, снял трубку и назвал номер.
While I awaited an answer I felt a pleasant expectancy welling up out of the black earpiece. Пока ждал ответа, почувствовал, как из черного отверстия трубки подымается мягкой волной легкое нетерпение.
The girl was in. Девушка была дома.
Then when the deep, slightly husky voice spoke out suddenly like a ghost into the smell of fat and clatter of dishes from Frau Zalewski's parlour-a soft voice speaking slowly, as if it pondered each word-all my discontent vanished. И когда ее низкий, хрипловатый голос словно из другого мира донесся сюда, в прихожую фрау Залевски, и зазвучал вдруг под головами диких кабанов, в запахе жира и звяканье посуды, -зазвучал тихо и медленно, так, будто она думала над каждым словом, меня внезапно покинуло чувство неудовлетворенности.
I hung up the receiver after making an appointment for the day after to-morrow. Вместо того чтобы только справиться о том, как она доехала, я договорился о встрече на послезавтра и лишь тогда повесил трубку.
Life suddenly seemed no longer pointless. И сразу ощутил, что все вокруг уже не кажется мне таким бессмысленным.
"Crazy," thought I and shook my head. "С ума сошел", - подумал я и покачал головой.
Then I took up the receiver once more and spoke to K?ster. Потом опять снял трубку и позвонил Кестеру:
"Have you got the tickets still, Otto?" - Билеты еще у тебя, Отто?
"Yes." - Да
"Good. - Ну и отлично.
I'm coming to the fight then." Так я пойду с тобой на бокс.
Afterwards we wandered a long time through the city. После бокса мы еще немного побродили по ночному городу.
The streets, though lit, were deserted. Улицы были светлы и пустынны.
Electric signs glowed; lights burned in the shop windows to no purpose. Сияли вывески. В витринах бессмысленно горел свет.
In one were naked wax dummies with painted heads. В одной стояли голые восковые куклы с раскрашенными лицами.
They looked ghostly and perverted. Они выглядели призрачно и развратно.
Next door was a sparkle of jewellery. В другой сверкали драгоценности.
Then a department store, floodlit, standing out white like a cathedral, its show windows foaming with gay-coloured silks. Потом был магазин, залитый белым светом, как собор. Витрины пенились пестрым, сверкающим шелком.
Pale, half-starved figure's were crouched outside a picture house; and alongside, a ham-and-beef shop spread its splendours: canned fruits piled high into tin towers, peaches bedded in wadding, fat geese strung on a line like so much washing, loaves of brown bread among highly seasoned ham sausages, and, central in it all, gleaming pink and pale yellow, liver patties and sliced salmon. Перед входом в кино на корточках сидели бледные изголодавшиеся люди. А рядом сверкала витрина продовольственного магазина. В ней высились башни консервных банок, лежали упакованные в вату вянущие яблоки, гроздья жирных гусей свисали, как белье с веревки, нежно-желтыми и розовыми надрезами мерцали окорока, коричневые круглые караваи хлеба и рядом копченые колбасы и печеночные паштеты.
We sat down on a seat near the park. Мы присели на скамью в сквере.
The night was cool and the moon stood like an arc lamp over the roofs of the houses. Было прохладно. Луна висела над домами, как большая белая лампа.
It was already past midnight. Полночь давно прошла.
Workmen repairing the tram lines had pitched a tent on the pavement hard by. Неподалеку на мостовой рабочие разбили палатку. Там ремонтировали трамвайные рельсы.
The bellows hissed and showers of sparks rained down upon the solemn, bowed figures. Шипели сварочные аппараты, и снопы искр вздымались над склонившимися темными фигурами.
Alongside stood cauldrons of tar smoking like field-kitchens. Тут же, словно полевые кухни, дымились асфальтные котлы.
We sank into a brown study. Мы сидели; каждый думал о своем.
"Queer sort of day, Sunday, Otto." - А странно вот так в воскресенье, Отто, правда?
K?ster nodded. Кестер кивнул.
"One is glad when it's over," said I meditatively. - В конце концов радуешься, когда оно уже проходит, - сказал я задумчиво.
K?ster shrugged his shoulders. Кестер пожал плечами:
"Perhaps it is that one is so used to the routine that one finds the little bit of freedom disturbing." - Видимо, так привыкаешь гнуть спину в работе, что даже маленькая толика свободы как-то мешает.
I turned up my coat collar. Я поднял воротник:
"Doesn't say much for the life we lead, Otto." - А что, собственно, мешает нам жить, Отто?
He looked at me and smiled. Он поглядел на меня улыбаясь:
"There was less to be said for it a few years ago, Bob." - Прежде было такое, что мешало, Робби.
"True," I agreed. "Still . . ." - Правильно, - согласился я. - Но все-таки?
The acid light of the pneumatic drill squirted green over the asphalt. Вспышка автогена метнула на асфальт зеленые лучи.
The workmen's shelter with its inner glow looked like a cosy little country to itself. Палатка на рельсах, освещенная изнутри, казалась маленьким, уютным домиком.
"Do you think the Cadillac will be ready by Tuesday?" I asked. - Как ты думаешь, ко вторнику покончим с кадилляком? - спросил я.
"Perhaps," said K?ster. "Why?" - Возможно, - ответил Кестер. - А с чего это ты?
"I was just wondering. . . ." - Да просто так.
We stood up and turned homeward. Мы встали.
"I've been a bit snarled-up to-day, Otto," said I. - Я сегодня малость не в себе, Отто, - сказал я.
"Everybody is now and then," said'K?ster. "Sleep well, Bob." - С каждым случается, - ответил Кестер. -Спокойной ночи, Робби.
"Good night, Otto." - И тебе того же, Отто.
In my room I continued to sit awhile. Потом я еще немного посидел дома.
Suddenly I did not like the place any more. Моя конура вдруг совершенно перестала мне нравиться.
The chandelier-hideous- the light so glaring; and the armchairs, threadbare: the linoleum, utterly dreary; the wash stand-you could never invite any decent person here, I thought. Люстра была отвратительна, свет слишком ярок, кресла потерты, линолеум безнадежно скучен, умывальник, кровать, и над ней картина с изображением битвы при Ватерлоо, - да ведь сюда же нельзя пригласить порядочного человека, думал я.
Not a woman certainly. Тем более женщину.
A prostitute from the International at the most. В лучшем случае - только проститутку из "Интернационаля".
Chapter III III
On Tuesday morning we were sitting in the courtyard in front of the workshop having breakfast. Во вторник утром мы сидели во дворе нашей мастерской и завтракали.
The Cadillac was finished. Кадилляк был готов.
Lenz was holding a sheet of paper in his hand and looking at us with an air of triumph. Ленц держал в руках листок бумаги и торжествующе поглядывал на нас.
He was our advertising manager and had just read out to us an ad which he had composed for the sale of the car. Он числился заведующим отделом рекламы и только что прочел Кестеру и мне текст составленного им объявления о продаже машины.
It began with the words Оно начиналось словами:
"Luxury. Take your holidays in the sunny South," and was a cross between a love song and a hymn. "Отпуск на юге в роскошном лимузине", - и в общем представляло собой нечто среднее между лирическим стихотворением и гимном.
K?ster and I were silent awhile. Мы с Кестером некоторое время помолчали.
One needed time to recover from such a deluge of flowery fancy. Нужно было хоть немного прийти в себя после этого водопада цветистой фантазии.
Lenz supposed we were overcome. Ленц полагал, что мы сражены.
"The thing has poetry and punch, eh?" he said proudly. "In times of realism be romantic, that's the trick. - Ну, что скажете? В этой штуке есть и поэзия и хватка, не правда ли? - гордо спросил он. - В наш деловой век нужно уметь быть романтиком, в этом весь фокус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x