Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Insured for twenty thousand marks!" Застрахована на двадцать тысяч марок. * **
We set off at once to fetch the car, which belonged to a master baker. Мы сразу же отправились за машиной. Она принадлежала владельцу булочной.
The chap had been half drunk and had run into a wall in the dark. Он ехал вечером, был немного пьян и врезался в стену.
Only his wife was injured; he didn't get so much as a scratch. Но пострадала только его жена; на нем самом не оказалось даже царапины.
He looked in at the garage while we were making the car ready to take it away. Мы встретились с ним в гараже, когда готовились выкатывать машину.
Fat shoulders and bull neck, head bent forward slightly, sagging, he stood watching us for some time without saying a word. Некоторое время он молча присматривался к нам; несколько обрюзгший, сутулый, с короткой шеей, он стоял, слегка наклонив голову.
What with the unhealthy, pallid grey face that bakers have, in the gloom he looked like a great melancholy weevil. У него был нездоровый сероватый цвет лица, как у всех пекарей, и в полумраке он напоминал большого печального мучного червя.
He came forward slowly. Он медленно подошел к нам.
"When will it be done?" he asked. - Когда будет готова? - спросил он.
"In about three weeks," replied K?ster. - Примерно через три недели, - ответил Кестер.
The fellow pointed to the hood. Булочник показал на верх машины:
"That's thrown in, of course?" - Ведь это тоже включено, не правда ли?
"I don't follow you," said Otto. "It's not damaged that I can see." - С какой стати? - спросил Отто. - Верх не поврежден.
The master baker made a gesture of impatience. Булочник сделал нетерпеливый жест:
"I didn't say it was. - Разумеется.
What I mean is, I want a new hood. Но можно ведь выкроить новый верх.
I take it this is a good cop for you? Для вас это достаточно крупный заказ.
We understand one another, I suppose?" Я думаю, мы понимаем друг друга.
"Not in the least," replied K?ster. - Нет, - ответил Кестер.
He understood only too well. Он понимал его отлично.
The chap wanted to get a new hood, for which the insurance company was not liable, out of us. Этот субъект хотел бесплатно получить новый верх, за который страховое общество не платило, он собирался включить его в ремонт контрабандой.
We argued the toss for some time, but the fellow threatened to cancel the job and get an estimate from some more obliging firm. Некоторое время мы спорили с ним. Он грозил, что добьется, чтобы у нас заказ отняли и передали другой, более сговорчивой мастерской.
Finally K?ster gave in. В конце концов Кестер уступил.
He would not have, had we not been in sore need of the job. Он не пошел бы на это, если бы у нас была работа.
"You see, so why not at the beginning?" said the baker with a cunning smile. "I'll look round in a few days' time to choose the material. - Ну то-то же. Так бы и сразу, - заметил булочник с кривой ухмылкой. - Я зайду в ближайшие дни, выберу материал.
Beige, I think. Soft colour." Мне хотелось бы бежевый, предпочитаю нежные краски.
We drove off. Мы выехали.
When we were outside, Lenz pointed to the seat of the Ford. По пути Ленц обратил внимание на сидение форда.
There were large black stains on it. На нем были большие черные пятна.
"The blood of his wife. - Это кровь его покойной жены.
And he swindles a new hood out of it! А он выторговывал новый верх.
'Beige,' by God! 'Soft colour!' Hats off! "Беж, нежные краски..." Вот это парень!
I wouldn't put it past him to have claimed insurance for two. Не удивлюсь, если ему удастся вырвать страховую сумму за двух мертвецов.
Didn't Barsig say the woman was pregnant?" Ведь жена была беременна.
K?ster shrugged his shoulders. Кестер пожал плечами:
"I suppose he would say business is business, and the one thing has nothing to do with the other." - Он, вероятно, считает, что одно к другому не имеет отношения.
"Maybe," said Lenz, "but, you know, there are people who can draw real comfort out of misfortune. - Возможно, - сказал Ленц. - Г оворят, что бывают люди, которых это даже утешает в горе.
Anyway, it's going to cost us fifty marks off our takings." Однако нас он накрыл ровно на пятьдесят марок.* * *
In the afternoon I made a pretext to go home. Вскоре после полудня я под благовидным предлогом ушел домой.
I had an appointment around five o'clock with Patricia Hollmann, but I said nothing about that at the workshop. На пять часов была условлена встреча с Патрицией Хольман, но в мастерской я ничего об этом не сказал.
Not that I wanted to conceal it; but it struck me all at once as rather unlikely. Не то чтобы я собирался скрывать, но мне все это казалось почему-то весьма невероятным.
She had given me as the meeting place a certain caf?. Она назначила мне свидание в кафе.
I did not know it; I only knew it was a small, elegant affair. Я там никогда не бывал и знал только, что это маленькое и очень элегантное кафе.
Unsuspecting I went in. But I started back in horror as I entered. Ничего не подозревая, зашел я туда и, едва переступив порог, испуганно отшатнулся.
The room was full to overflowing with jabbering women. Все помещение было переполнено болтающими женщинами.
I had landed into a typical dames' teashop. Я попал в типичную дамскую кондитерскую.
With some difficulty I succeeded in snaffling a table which had just been vacated. Лишь с трудом удалось мне пробраться к только что освободившемуся столику.
Uncomfortably I glanced around. Я огляделся, чувствуя себя не в своей тарелке.
Besides myself there were only two other men there, and I did not like the look of them. Кроме меня, было еще только двое мужчин, да и те мне не понравились.
"Coffee, tea or chocolate?" asked the waiter, whisking several cake crumbs off the table onto my suit with his serviette. - Кофе, чаю, шоколаду? - спросил кельнер и смахнул салфеткой несколько сладких крошек со стола мне на костюм.
"A large cognac," I replied. - Большую рюмку коньяку, - потребовал я.
He brought it. Он принес.
But he brought with him at the same time a bevy of coffee drinkers in search of a place, headed by a female athlete of uncertain age wearing a woeful-looking hat. Но заодно он привел с собой компанию дам, которые искали место, во главе с пожилой особой атлетического сложения, в шляпке с плерезами.
"Four? This way, please," said he, and indicated my table. - Вот, прошу, четыре места, - сказал кельнер, указывая на мой стол.
"One moment-" I answered. "This table is taken. - Стоп! - ответил я. - Стол занят.
I'm waiting for someone." Ко мне должны прийти.
"Not allowed, sir," said the waiter. "No seats can be reserved at this hour." - Так нельзя, сударь, - возразил кельнер. - В это время у нас не полагается занимать места.
I looked at him. Я поглядел на него.
Then I looked at the athlete, now standing close by the table and clutching the arm of a chair. Потом взглянул на атлетическую даму, которая уже подошла вплотную к столу и вцепилась в спинку стула.
I saw her face and gave up at once all thought of further resistance. Увидев ее лицо, я отказался от дальнейшего сопротивления.
Not with a set of howitzers would one have deterred this person in her determination to take possession of the table. Даже пушки не смогли бы поколебать эту особу в ее решимости захватить стол.
"Anyway you can bring me another cognac, eh?" I growled at the waiter. - Не могли бы вы тогда по крайней мере принести мне еще коньяку? - проворчал я, обращаясь к кельнеру.
"Very well, sir. - Извольте, сударь.
Another large one?" Опять большую порцию?
"A very large one, see!" - Да
"Certainly, sir." He bowed. "It is a table for six persons, you see, sir," said he apologetically. - Слушаюсь. - Он поклонился. - Ведь это стол на шесть персон, сударь, - сказал он извиняющимся тоном.
"Very good. Only bring the cognac." - Ладно уж, принесите только коньяк.
The athlete appeared to belong to a temperance club as well. Атлетическая особа, видимо, принадлежала к обществу поборников трезвости.
She glared at my schnapps as if it were stinking fish. Она так уставилась на мою рюмку, словно это была тухлая рыба.
To annoy her I ordered another and glared back. Чтоб позлить ее, я заказал еще один и в упор взглянул на нее.
The whole business suddenly struck me as absurd. Вся эта история меня внезапно рассмешила.
What did I want here? Зачем я забрался сюда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x