Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Insured for twenty thousand marks!" | Застрахована на двадцать тысяч марок. * ** |
We set off at once to fetch the car, which belonged to a master baker. | Мы сразу же отправились за машиной. Она принадлежала владельцу булочной. |
The chap had been half drunk and had run into a wall in the dark. | Он ехал вечером, был немного пьян и врезался в стену. |
Only his wife was injured; he didn't get so much as a scratch. | Но пострадала только его жена; на нем самом не оказалось даже царапины. |
He looked in at the garage while we were making the car ready to take it away. | Мы встретились с ним в гараже, когда готовились выкатывать машину. |
Fat shoulders and bull neck, head bent forward slightly, sagging, he stood watching us for some time without saying a word. | Некоторое время он молча присматривался к нам; несколько обрюзгший, сутулый, с короткой шеей, он стоял, слегка наклонив голову. |
What with the unhealthy, pallid grey face that bakers have, in the gloom he looked like a great melancholy weevil. | У него был нездоровый сероватый цвет лица, как у всех пекарей, и в полумраке он напоминал большого печального мучного червя. |
He came forward slowly. | Он медленно подошел к нам. |
"When will it be done?" he asked. | - Когда будет готова? - спросил он. |
"In about three weeks," replied K?ster. | - Примерно через три недели, - ответил Кестер. |
The fellow pointed to the hood. | Булочник показал на верх машины: |
"That's thrown in, of course?" | - Ведь это тоже включено, не правда ли? |
"I don't follow you," said Otto. "It's not damaged that I can see." | - С какой стати? - спросил Отто. - Верх не поврежден. |
The master baker made a gesture of impatience. | Булочник сделал нетерпеливый жест: |
"I didn't say it was. | - Разумеется. |
What I mean is, I want a new hood. | Но можно ведь выкроить новый верх. |
I take it this is a good cop for you? | Для вас это достаточно крупный заказ. |
We understand one another, I suppose?" | Я думаю, мы понимаем друг друга. |
"Not in the least," replied K?ster. | - Нет, - ответил Кестер. |
He understood only too well. | Он понимал его отлично. |
The chap wanted to get a new hood, for which the insurance company was not liable, out of us. | Этот субъект хотел бесплатно получить новый верх, за который страховое общество не платило, он собирался включить его в ремонт контрабандой. |
We argued the toss for some time, but the fellow threatened to cancel the job and get an estimate from some more obliging firm. | Некоторое время мы спорили с ним. Он грозил, что добьется, чтобы у нас заказ отняли и передали другой, более сговорчивой мастерской. |
Finally K?ster gave in. | В конце концов Кестер уступил. |
He would not have, had we not been in sore need of the job. | Он не пошел бы на это, если бы у нас была работа. |
"You see, so why not at the beginning?" said the baker with a cunning smile. "I'll look round in a few days' time to choose the material. | - Ну то-то же. Так бы и сразу, - заметил булочник с кривой ухмылкой. - Я зайду в ближайшие дни, выберу материал. |
Beige, I think. Soft colour." | Мне хотелось бы бежевый, предпочитаю нежные краски. |
We drove off. | Мы выехали. |
When we were outside, Lenz pointed to the seat of the Ford. | По пути Ленц обратил внимание на сидение форда. |
There were large black stains on it. | На нем были большие черные пятна. |
"The blood of his wife. | - Это кровь его покойной жены. |
And he swindles a new hood out of it! | А он выторговывал новый верх. |
'Beige,' by God! 'Soft colour!' Hats off! | "Беж, нежные краски..." Вот это парень! |
I wouldn't put it past him to have claimed insurance for two. | Не удивлюсь, если ему удастся вырвать страховую сумму за двух мертвецов. |
Didn't Barsig say the woman was pregnant?" | Ведь жена была беременна. |
K?ster shrugged his shoulders. | Кестер пожал плечами: |
"I suppose he would say business is business, and the one thing has nothing to do with the other." | - Он, вероятно, считает, что одно к другому не имеет отношения. |
"Maybe," said Lenz, "but, you know, there are people who can draw real comfort out of misfortune. | - Возможно, - сказал Ленц. - Г оворят, что бывают люди, которых это даже утешает в горе. |
Anyway, it's going to cost us fifty marks off our takings." | Однако нас он накрыл ровно на пятьдесят марок.* * * |
In the afternoon I made a pretext to go home. | Вскоре после полудня я под благовидным предлогом ушел домой. |
I had an appointment around five o'clock with Patricia Hollmann, but I said nothing about that at the workshop. | На пять часов была условлена встреча с Патрицией Хольман, но в мастерской я ничего об этом не сказал. |
Not that I wanted to conceal it; but it struck me all at once as rather unlikely. | Не то чтобы я собирался скрывать, но мне все это казалось почему-то весьма невероятным. |
She had given me as the meeting place a certain caf?. | Она назначила мне свидание в кафе. |
I did not know it; I only knew it was a small, elegant affair. | Я там никогда не бывал и знал только, что это маленькое и очень элегантное кафе. |
Unsuspecting I went in. But I started back in horror as I entered. | Ничего не подозревая, зашел я туда и, едва переступив порог, испуганно отшатнулся. |
The room was full to overflowing with jabbering women. | Все помещение было переполнено болтающими женщинами. |
I had landed into a typical dames' teashop. | Я попал в типичную дамскую кондитерскую. |
With some difficulty I succeeded in snaffling a table which had just been vacated. | Лишь с трудом удалось мне пробраться к только что освободившемуся столику. |
Uncomfortably I glanced around. | Я огляделся, чувствуя себя не в своей тарелке. |
Besides myself there were only two other men there, and I did not like the look of them. | Кроме меня, было еще только двое мужчин, да и те мне не понравились. |
"Coffee, tea or chocolate?" asked the waiter, whisking several cake crumbs off the table onto my suit with his serviette. | - Кофе, чаю, шоколаду? - спросил кельнер и смахнул салфеткой несколько сладких крошек со стола мне на костюм. |
"A large cognac," I replied. | - Большую рюмку коньяку, - потребовал я. |
He brought it. | Он принес. |
But he brought with him at the same time a bevy of coffee drinkers in search of a place, headed by a female athlete of uncertain age wearing a woeful-looking hat. | Но заодно он привел с собой компанию дам, которые искали место, во главе с пожилой особой атлетического сложения, в шляпке с плерезами. |
"Four? This way, please," said he, and indicated my table. | - Вот, прошу, четыре места, - сказал кельнер, указывая на мой стол. |
"One moment-" I answered. "This table is taken. | - Стоп! - ответил я. - Стол занят. |
I'm waiting for someone." | Ко мне должны прийти. |
"Not allowed, sir," said the waiter. "No seats can be reserved at this hour." | - Так нельзя, сударь, - возразил кельнер. - В это время у нас не полагается занимать места. |
I looked at him. | Я поглядел на него. |
Then I looked at the athlete, now standing close by the table and clutching the arm of a chair. | Потом взглянул на атлетическую даму, которая уже подошла вплотную к столу и вцепилась в спинку стула. |
I saw her face and gave up at once all thought of further resistance. | Увидев ее лицо, я отказался от дальнейшего сопротивления. |
Not with a set of howitzers would one have deterred this person in her determination to take possession of the table. | Даже пушки не смогли бы поколебать эту особу в ее решимости захватить стол. |
"Anyway you can bring me another cognac, eh?" I growled at the waiter. | - Не могли бы вы тогда по крайней мере принести мне еще коньяку? - проворчал я, обращаясь к кельнеру. |
"Very well, sir. | - Извольте, сударь. |
Another large one?" | Опять большую порцию? |
"A very large one, see!" | - Да |
"Certainly, sir." He bowed. "It is a table for six persons, you see, sir," said he apologetically. | - Слушаюсь. - Он поклонился. - Ведь это стол на шесть персон, сударь, - сказал он извиняющимся тоном. |
"Very good. Only bring the cognac." | - Ладно уж, принесите только коньяк. |
The athlete appeared to belong to a temperance club as well. | Атлетическая особа, видимо, принадлежала к обществу поборников трезвости. |
She glared at my schnapps as if it were stinking fish. | Она так уставилась на мою рюмку, словно это была тухлая рыба. |
To annoy her I ordered another and glared back. | Чтоб позлить ее, я заказал еще один и в упор взглянул на нее. |
The whole business suddenly struck me as absurd. | Вся эта история меня внезапно рассмешила. |
What did I want here? | Зачем я забрался сюда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать