Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She shook her head. | Она покачала головой: |
"I just can't believe that it can taste good." | - Не могу себе представить, чтобы это было вкусно. |
"I really don't know what it tastes like any more," said I. | - Да и я, пожалуй, уже не знаю, вкусно ли это, -сказал я. |
She looked at me. | Она поглядела на меня: |
"Then what do you drink it for?" | - Почему же вы тогда пьете? |
"Rum," said I-happy to have found something I could talk about-"rum has very little to do with taste. | Обрадовавшись, что нашел нечто, о чем могу говорить, я ответил: - Вкус не имеет значения. |
It isn't just a simple drink-it is a-friend, more. A friend who makes everything easier. | Ром - это ведь не просто напиток, это скорее друг, с которым вам всегда легко. |
It changes the world. | Он изменяет мир. |
And so one drinks it, of course-" I pushed the glass aside. "But shouldn't I order you another Martini?" | Поэтому его и пьют. - Я отодвинул бокал. - Но вы позволите заказать вам еще рюмку мартини? |
"Make it a rum, rather," said she. "I should like to try it, once." | - Лучше бокал рома, - сказала она. - Я бы хотела тоже попробовать. |
"Good," said I, "but not this time. | - Ладно, - ответил я. - Но не этот. |
It is too heavy to start with. | Для начала он, пожалуй, слишком крепок. |
Bring a Bacardi cocktail," I called across to Fred. | Принеси коктейль "Баккарди"! - крикнул я Фреду. |
Fred brought the glasses. He brought also a dish with salted almonds and black baked coffee beans. | Фред принес бокал и подал блюдо с соленым миндалем и жареными кофейными зернами. |
"Leave me my bottle here, will you?" said I. | - Оставь здесь всю бутылку, - сказал я. * ** |
Little by little things began to assume a new aspect. | Постепенно все становилось осязаемым и ясным. |
The sense of insecurity vanished, words came of themselves, I was no longer so painfully conscious of everything I said, drank on and felt the great soft wave approach and embrace me; the dark hour began to fill with pictures and stealthily the noiseless procession of dreams appeared again superimposed on the dreary, grey landscape of existence. | Неуверенность проходила, слова рождались сами собой, и я уже не следил так внимательно за тем, что говорил. Я продолжал пить и ощущал, как надвигалась большая ласковая волна, поднимая меня, как этот пустой предвечерний час заполнялся образами и над равнодушными серыми просторами бытия вновь возникали в безмолвном движении призрачной вереницей мечты. |
The walls of the bar receded and suddenly it was no longer the bar- it was a little corner of the world, a haven of refuge, a dugout around which the eternal battle of chaos was raging and in which we two sat sheltering, mysteriously drifted to one another through the twilight of time. | Стены бара расступились, и это уже был не бар -это был уголок мира, укромный уголок, полутемное укрытие, вокруг которого бушевала вечная битва хаоса, и внутри в безопасности приютились мы, загадочно сведенные вместе, занесенные сюда сквозь сумеречные времена. |
The girl was sitting curled up in her chair, a stranger, mysterious, as if cast up here from the other side of life. | Девушка сидела, съежившись на своем стуле, чужая и таинственная, словно ее принесло сюда откуда-то из другой жизни. |
I heard myself speaking, but it was as if it were no longer myself, as if now some other person were talking, someone. I should like to have been. | Я говорил и слышал свой голос, но казалось, что это не я, что говорит кто-то другой, и такой, каким я бы хотел быть. |
The words were not true any more, they took on other meanings, pressed on into other, more brightly coloured regions than were to be found in the little happenings of my life. I knew they were not true too, that they had turned to fancy and lies; but I did not care-the truth was cheerless and drab, and only the sense and the glamour of the dream was life. | Слова, которые я произносил, уже не были правдой, они смещались, они теснились, уводя в иные края, более пестрые и яркие, чем те, в которых происходили мелкие события моей жизни; я знал, что говорю неправду, что сочиняю и лгу, но мне было безразлично, - ведь правда была безнадежной и тусклой. И настоящая жизнь была только в ощущении мечты, в ее отблесках. |
In the copper vat on the counter the light was glowing. | На медной обивке бара пылал свет. |
Off and on Valentin raised his glass and murmured a date into the empty air. | Время от времени Валентин поднимал свой бокал и бормотал себе под нос какое-то число. |
Outside the muffled roar of the street poured on, punctuated with the vulture cries of motorcars. | Снаружи доносился приглушенный плеск улицы, прерываемый сигналами автомобилей, звучавшими, как голоса хищных птиц. |
They screamed in whenever anyone opened the door. | Когда кто-нибудь открывал дверь, улица что-то кричала нам. |
They screamed like a nagging, jealous old woman. | Кричала, как сварливая, завистливая старуха.* * * |
It was already dark when I brought Patricia Hollmann home. | Уже стемнело, когда я проводил Патрицию Хольман домой. |
Slowly I walked back. | Медленно шел я обратно. |
I felt myself suddenly alone and empty. | Внезапно я почувствовал себя одиноким и опустошенным. |
A fine rain was spraying down. | С неба просеивался мелкий дождик. |
I halted in front of a shop window. | Я остановился перед витриной. |
I had had too much to drink, I could feel it now. | Только теперь я заметил, что слишком много выпил. |
Not that I reeled-but I knew it definitely. | Не то чтобы я качался, но все же я это явственно ощутил. |
I felt hot. | Мне стало сразу жарко. |
I unbuttoned my coat and pushed back my hat. | Я расстегнул пальто и сдвинул шляпу на затылок. |
It had caught me napping once again. | "Черт возьми, опять это на меня нашло. |
Blast it all-of all the god-damn things I'd been saying! | Чего я только не наговорил ей!" |
They would not bear thinking of. | Я даже не решался теперь все точно припомнить. |
And I couldn't remember them; that was the worst. | Я уже забыл все, и это было самое худшее. |
Here, alone in the street roaring with buses, it all looked quite different from the way it had in the semi-darkness of the bar. | Теперь, здесь, в одиночестве, на холодной улице, сотрясаемой автобусами, все выглядело совершенно по-иному, чем тогда, в полумраке бара. |
I cursed myself. | Я проклинал себя. |
A nice impression the girl must have got of me! | Хорошее же впечатление должен был я произвести на эту девушку. |
She was sure to have noticed. | Ведь она-то, конечно, заметила. |
She hardly drank anything herself. | Ведь она сама почти ничего не пила. |
And she had given me such a queer look when we parted. . . . | И, прощаясь, она как-то странно посмотрела на меня. |
Herrgott! I swung round. | - Господи ты боже мой! - Я резко повернулся. |
As I did so I bumped into a fat little man.-"Eh?" said I peevishly. | При этом я столкнулся с маленьким толстяком. - Ну! - сказал я яростно. |
"Keep your eyes open, can't you, you bucking broomstick!" barked the fat man. | - Разуйте глаза, вы, соломенное чучело! - пролаял толстяк. |
I stared at him. | Я уставился на него. |
"Never seen a human being before, I suppose, eh?" he snapped again. | - Что, вы людей не видели, что ли? - продолжал он тявкать. |
He was just my mark. | Это было мне кстати. |
"Human beings, yes," said I, "but not beer barrels that walk." "Streak of misery!" said he. "Fat old fool," I responded. | - Людей-то видел, - ответил я. - Но вот разгуливающие пивные бочонки не приходилось. Толстяк ненадолго задумался. Он стоял, раздуваясь. - Знаете что, - фыркнул он, -отправляйтесь в зоопарк. Задумчивым кенгуру нечего делать на улице. Я понял, что передо мной ругатель высокого класса. Несмотря на паршивое настроение, нужно было соблюсти достоинство. - Иди своим путем, душевнобольной недоносок, - сказал я и поднял руку благословляющим жестом. Он не последовал моему призыву. - Попроси, чтобы тебе мозги бетоном залили, заплесневелый павиан! - лаял он. Я ответил ему "плоскостопым выродком". Он обозвал меня попугаем, а я его безработным мойщиком трупов. Тогда он почти с уважением охарактеризовал меня: "Коровья голова, разъедаемая раком". А я, чтобы уж покончить, кинул: "Бродячее кладбище бифштексов". Его лицо внезапно прояснилось.- Бродячее кладбище бифштексов? Отлично, -сказал он. - Этого я еще не знал, включаю в свой репертуар. |
Solemnly he raised his hat. "Pass friend," said he, and we parted. | Пока!.. - Он приподнял шляпу, и мы расстались, преисполненные уважения друг к другу. |
The exchange of courtesies refreshed me, but my vexation remained. | Перебранка меня освежила. Но раздражение осталось. |
Indeed it got worse the soberer I became. | Оно становилось сильнее по мере того, как я протрезвлялся. |
I felt as clever as a wet towel. | И сам себе я казался выкрученным мокрым полотенцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать